==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བི་ཏ་པཱ་ཏ།
ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བི་ཏ་པཱ་ཏ།
དང་པོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུ་རཾ་ག་སཱ་དྷ་ན་ནོ་པི་ཀ་ས་མནྟ་བྷ་དྲི་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཡན་ལག་བཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་སྒྲིབ་ཀུན་བསལ་བས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །རྒྱ་ཆེར་རང་བཞིན་འདས་དང་ད་ལྟར་མ་འོངས་ཀུན་དུ་སོན། །བདེ་བ་ཆེན་མོ་ལྷ་མོ་བཅུད་གཟུགས་རིག་མས་རྟོགས་པ་ཅན། །བདེ་བའི་སྐུ་ཅན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མ་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཛད་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་ཅི་ནུས་ཡང་དག་དྲན་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྩམ་པར་འདོད་པའི་རྗེ་བཙུན་འདིས་རང་གི་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཞིང་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འོང་ཞིང་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཉེས་ཤིང་ཡང་དག་པར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ལུས་ངག་གིས་འདུད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡང་དག་པར་ན་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་བཞི་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས་ཡན་ལག་གི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི

【汉语翻译】
四支修法名为普贤之释，毗陀波陀。
四支修法名为普贤之释。
毗陀波陀。
第一，宣说具有支分的三摩地。
宣说三摩地的正行仪轨。
宣说名为第一瑜伽士的第一三摩地。
印度语：Caturanga Sadhana Nopika Samanta Bhadri Nama Tika。
藏语：四支修法名为普贤之释。顶礼吉祥金刚萨埵！吉祥者，消除一切障碍，无垢且智慧增长。广大自性超越过去、现在、未来一切时。大乐天女，精髓之身，具明智。具乐身之妙吉祥金刚，顶礼彼之后。
如吉祥密集金刚续之仪轨。
世尊妙音之无误修法。
佛陀智慧足所作之真实。
彼即尽力真实忆念故而书写。
彼中，欲着手造论之尊者，为守护自身之行，以欲天之功德，欲求先行之供养，增益福德，无有魔障之阻碍，为圆满心愿故，于彼处作已。
具足真实智慧者，宣说了进入之因。彼中，吉祥者等，此处为供养、赞颂、顶礼。何故喜悦且真实宣说功德，身语恭敬之事物应知晓。彼亦由光辉之差别门，对世尊本身之差别作真实，则彼等差别因离四而如月亮与月光般了知。如是宣说摄义后，为宣说支分之义故。彼中，吉祥者，是福德与智慧之聚之相。彼即何者具有，彼即吉祥者。彼即宣说了自身圆满之因。何故？一切相智之相，自身圆满即由彼二光辉所生故。彼即

【英语翻译】
A commentary on the four-limbed practice called Samantabhadri, Vitapada.
A commentary on the four-limbed practice called Samantabhadri.
Vitapada.
First, the three samadhis with limbs are taught.
The actual ritual of the three samadhis is taught.
The first samadhi called the first yogi is taught.
In Indian language: Caturanga Sadhana Nopika Samanta Bhadri Nama Tika.
In Tibetan language: A commentary on the four-limbed practice called Samantabhadri. Homage to glorious Vajrasattva! The glorious one, eliminating all obscurations, is immaculate and increases wisdom. Vast nature transcends past, present, and future times. Great bliss goddess, essence body, possessing intelligence. Manjushri Vajra, possessing a blissful body, after paying homage to him.
Like the ritual of the glorious Guhyasamaja Tantra.
The flawless practice of the Bhagavan Manjushri.
Whatever was truly done by the feet of the Buddha's wisdom.
That itself, to the best of my ability, I will write down for the sake of true remembrance.
Thereupon, this venerable one, wishing to begin the exposition, in order to protect his own conduct, with the qualities of the desired deity, with the offering that precedes the desire, increasing merit, without the obstruction of obstacles, and for the sake of fulfilling wishes, having done so in that very place.
Those who possess true knowledge have spoken of the cause of entering. There, the glorious one, etc., here are offerings, praises, and prostrations. For what reason should one be pleased and truly declare virtues, and the objects of physical and verbal reverence should be known. That, too, by the door of the distinction of splendor, the distinction of the Bhagavan himself is made true, then those distinctions are understood to be like the moon and moonlight because they are free from the four. Having thus shown the condensed meaning, in order to show the meaning of the limbs. There, the glorious one is the characteristic of the accumulation of merit and wisdom. Whoever possesses that is the glorious one. That is, he has spoken of the cause of the perfection of his own purpose. Why? The characteristic of omniscience, the perfection of one's own purpose, arises from those two splendors. That is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་དུས་སུ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟད་ཀྱི་
འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེ་བར་བརྗོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ཚོགས་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔལ་གྱི་དོན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་བགེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཀུན་བསལ་ཞེས་བཅོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང༌། བླ་མ་དམ་པ་ལས་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་རིམ་པས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་སོ། །དེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དཔེར་ན་ཤིང་ནི་རྒྱ་མཚོ་རུ། །རླབས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་གཡེངས་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྨོངས་པ་ཡང༌། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཡེངས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་འབྲེལ། །ཀུན་ནས་ལྡན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། གཟི་བརྗིད་བསམ་ཡས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱང་དེ་བསམ་ཡས་ཀྱང་དེ་རིགས་ཀྱང་དེ་སྤྲུལ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དོ། །དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རིགས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དོན་མཛད་པ་ཅན་དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཞིན་གང་གི་སྟོབས་
ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པ་ཡང་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས

【汉语翻译】
因为与薄伽梵相关联。在因的时节只是近的体性，在果的阶段也应了知。因此说比梵天等更伟大。因为从集合中产生一切，所以不是从世间的荣耀之义中产生的。“一切错乱”是指因为成为证见真实义的障碍。消除具有习气的烦恼障等一切无知的错乱，也是从上师处获得灌顶等次第。所谓“无垢”是指，自性安住于如阿赖耶识等如镜般的智慧等中，自身意义圆满的无垢，由一切智者所说。因此说比声闻等更伟大。如《楞伽经》中说：例如树在海中，如波浪被一切摇动。同样，声闻的愚昧，也被相所摇动。与一切烦恼习气相连，有和没有。等等，应如是了知。以真实显明之门宣说他利圆满。宣说了“光辉无量”等等。光辉也是它，无量也是它，种姓也是它，化身也是它，所以这样说。因此，对于以各种方式庄严的薄伽梵，就应如此称呼。其意义是这样的：以同一种姓等，在所化众生的相续中显现的身相，恒常成办利益，依此之力，所化众生证得一切智，故为他利。具有如此功德者，称为庄严。宣说了成就自他二利圆满，即“非智慧”等等。所谓“智慧母”是指自己的明妃，也就是在因位时，以布施等二资粮完全清净之面容的力量，产生一切智智，在果位时，安住于真实菩提的体性，外空性等完全清净的自性，依此之力，完全成熟所化众生的相续。

【英语翻译】
Because it is related to the Bhagavan. In the time of cause, it is merely the nature of proximity, and it should also be understood in the stage of effect. Therefore, it is said to be greater than Brahma and others. Because everything arises from the collection, it does not arise from the meaning of worldly glory. "All delusions" means that because it becomes an obstacle to seeing the true meaning. Eliminating all ignorant delusions, including the obscurations of afflictions with habitual tendencies, is also in sequence from receiving empowerment from the noble Guru. The so-called "immaculate" means that the nature abides in wisdom like a mirror, such as the Alaya-jnana, etc., and the immaculate, which is the perfection of one's own meaning, is spoken by the all-knowing one. Therefore, it is said to be greater than the Shravakas and others. As it is said in the Lankavatara Sutra: For example, a tree is in the sea, like waves being shaken by all. Similarly, the ignorance of the Shravakas is also shaken by characteristics. Connected with all afflictive habitual tendencies, having and not having. And so on, it should be understood in this way. The perfection of benefiting others is proclaimed through the door of true clarity. "Splendor Immeasurable" and so on were proclaimed. Splendor is also it, immeasurable is also it, lineage is also it, emanation is also it, so it is said. Therefore, the Bhagavan who is adorned in various ways should be called that. Its meaning is like this: With the same lineage, etc., the form that appears in the continuum of the beings to be tamed, constantly accomplishes benefit, and by this power, the beings to be tamed attain all-knowingness, therefore it is for the benefit of others. One who possesses such qualities is called adorned. It was proclaimed that the perfection of accomplishing the benefit of oneself and others is "non-wisdom" and so on. The so-called "wisdom mother" refers to one's own consort, that is, in the causal stage, with the power of the completely pure face of the two accumulations of generosity, etc., the all-knowing wisdom arises, and in the fruition stage, abiding in the nature of true Bodhi, the completely pure nature of outer emptiness, etc., by this power, the continuum of the beings to be tamed is completely matured.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་སྣང་བའི་སྐུའི་ངོ་བོ་དེའི་ལུས་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ལུས་ཏེ། དེས་འཁྱུད་ཅིང་མཛེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཀླུབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་གང་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཞེས་ཏེ། འཇམ་ཞེས་པ་ནི་མཉེན་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོད་པའི་དོན་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པས། དངོས་པོའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདུས་པ་ཞེས་ཏེ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་གྲུབ་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིམ་པ་དགག་པའོ། །དམ་པའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་སྟེ། བླ་མ་ཉིད་བསྲུང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེས་རང་ཡིད་ཆེས་ནས་བྲོད་པས་རྩོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་དམ་པའི་བཤེས་གཉེན་ནི་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཏེ། དེས་གསོལ་བ་ནི་བཀས་གནང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེར་རང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ནས་བྲོད་པས་བརྩམས་སོ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་གཞུང་བརྩམ་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །འགྲོ་
པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཉིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་ཏེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བཞི་སྟེ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་དངོས་པོའི་ཆོ་ག་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་སམ་གཞན་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་

【汉语翻译】
是使之清净之因的自性。那是甚深且真实显现之身的自性，其身乃智慧母之身。因此，凡是拥抱、美妙享用、覆盖者，就称之为彼。因为执着于无二之智慧和利益有情。因此，为了显示是大贪欲之因，所以在《圣者彼性摄略》等中被说为更伟大。那么，如此确定的差别是什么呢？即“于妙吉祥”等。“妙”是柔软之意，因为具有无二之享用。“吉祥”已述。为了供养之义而显现趋向，即为了悦意之义，以身语意显现趋向而作供养后，以吉祥密集金刚之次第，将讲述事物之仪轨。如此连缀。为了显示彼性，所以说“吉祥具”等。“吉祥具”是说为了获得超越世间的圆满，或者因为未被烦恼之过失所染。那是什么呢？即“集”，因为清净与不清净一切都在胜义谛和世俗谛中集聚，所以称金刚持为彼。因为无二，所以也称由彼所成的论典为彼。其次第是遮止其他的次第。殊胜的善知识是指上师，为了上师亲自以守护之足来成办之方便，而祈请，由此自己深信而欢喜地投入写作之事业。或者殊胜的善知识是指妙吉祥，由此祈请是指命令允许，在那里对自己深信而欢喜地开始写作。因此，讲述了著作的因。利益有情是指利益有情的圆满，即增上生和决定胜之体性。其因有四，那又是什么呢？即事物之仪轨，即念诵、修持四支等。为了使有情众生能够理解，所以将要讲述。如此，从大续部或者其他上师的广大口诀中有情众生能够理解

【英语翻译】
It is the nature of the cause that purifies it. That is the nature of the body that appears profound and truly clear, and that body is the body of the Wisdom Mother. Therefore, whatever embraces, beautifully enjoys, and covers is called that. Because of attachment to non-dual wisdom and benefiting sentient beings. Therefore, in order to show that it is the cause of great desire, it is said to be greater in the Compendium of the Holy One Thusness and so on. So, what is the definite difference made in this way? That is, "to Manjushri" and so on. "Gentle" means soft, because it has non-dual enjoyment. "Glorious" has already been described. Manifesting towards the meaning of offering, that is, for the sake of pleasing, offering with body, speech and mind manifesting towards, and then, in the order of the Glorious Guhyasamaja, the ritual of things will be explained. Thus connect. In order to show that very nature, it is said "Glorious One" and so on. "Glorious One" means to obtain the perfection that transcends the world, or because it is not stained by the faults of affliction. What is that? That is, "collection", because all pure and impure are collected in the ultimate truth and the conventional truth, therefore Vajradhara is called that. Because of non-duality, the treatise accomplished by it is also called that. That order is to prevent other orders. The noble spiritual friend is the Lama, and in order for the Lama himself to accomplish the means with the feet of protection, he prays, and thus he himself believes and joyfully engages in the work of writing. Or the noble spiritual friend is Manjushri, and the prayer by him means the command is allowed, and there he himself believes very much and joyfully begins to write. Therefore, the cause of writing the treatise is explained. The benefit of beings means the perfection of the benefit of beings, that is, the nature of higher realms and definite goodness. Its cause is four, and what is that? That is, the ritual of things, that is, recitation, practice of the four limbs, and so on. In order for sentient beings to understand, it will be explained. Thus, from the great tantra or other vast oral instructions of the teacher, sentient beings can understand.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་ཏེ་འོང་བས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའོ། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དང་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། མཐའ་ཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འོན་པ་དང་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་བསྐལ་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྤངས་ནས་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་པ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའོ། །དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་དཀའོ། །དེ་དཀའ་བས་དེ་དང་འགྲོགས་པའང་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་བ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་བ། ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །གལ་ཏེ་བརྒྱལ་ལམ་རེ་འགའ་འབྱུང་། །དེ་བས་ཐོབ་དཀའ་འབྱུང་བ་ནི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཞེས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མར་མེ་མཛད་དང༌། ཐུབ་བ་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྔགས་མ་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ། དངོས་
པོའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིག་པར་སླ་བའི་འདི་དང་སྟོན་པ་རྣམས་ཕྲད་པར་དཀའ་བས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་དོགས་པས་མདོར་བསྡུས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱེད་འདོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་བརྩམས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འགྲོ་བས་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དགོས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
如果通过翻译而来，那么用这种修持的方法做什么呢？因此，宣说了“具缘”等差别的密意。“具缘”等是指舍弃了八无暇。八无暇是指：生于地狱、生于饿鬼、生于旁生、生于边地、无想、愚哑等、生于无佛之劫、邪见。舍弃这些后，获得具有财富的身体，称为具缘。然而，因为不是长久住留，所以是会坏灭的。所谓“圣士”是指如实宣说大瑜伽续部的人。因为瑜伽续部难以出现，所以宣说者也难以出现。因为这很困难，所以与他们交往也极其困难。如是说： “一切智者于世间， 安乐生否或不生， 如同乌昙婆罗花。 纵然偶有现一二， 然较此更难得者， 乃是密咒行持法， 较此尤为稀有难。” 又如根本续部所说：“燃灯佛和贤劫初佛等时代没有宣说密咒，为什么呢？因为那个时代众生没有福缘。”等等广为宣说。因此，“成为殊胜”是指无有分别。所谓方便和智慧是指深广的自性。为了通过它来证悟，想要去做，应与“将要宣说事物的仪轨”结合起来。它的意义是这样的：因为与具缘且容易坏灭的这个和导师们相遇很困难，又因为恐怕广说听闻等会有障碍，所以为了通过简略来证悟，想要做殊胜的方便和智慧，因此而造作。如是，它就显示了具有智慧的入门支分事物等。此外，为了利益众生，圆满的事物仪轨从续部中如实显示出来，应当宣说。这是众生和特殊众生所证悟的必要。那个必要也是极

【英语翻译】
If it comes through translation, then what is to be done with this method of practice? Therefore, the special intention of "having fortune" and so on is explained. "Having fortune" and so on means abandoning the eight unfavorable conditions. The eight unfavorable conditions are: being born in hell, being born as a hungry ghost, being born as an animal, being born in a borderland, being without consciousness, being deaf and dumb, etc., being born in a kalpa without a Buddha, and having wrong views. Having abandoned these, obtaining a body endowed with wealth is called having fortune. However, because it does not remain for a long time, it is perishable. The so-called "holy person" refers to those who truly explain the tantras of great yoga. Because the yoga tantras are difficult to appear, the explainers are also difficult to appear. Because it is difficult, associating with them is also extremely difficult. As it is said: "Whether the all-knowing one is born or not in the world, like the flower of the Udumbara. Even if one or two appear occasionally, it is more difficult to obtain than this, which is the practice of secret mantra, which is even more rare." Also, as stated in the root tantra: "In the time of Dipamkara Buddha and Krakucchanda Buddha, etc., mantras were not taught. Why? Because beings in that time did not have the fortune." and so on, is widely explained. Therefore, "becoming supreme" means without separation. The so-called skillful means and wisdom refer to the nature of depth and vastness. In order to realize through it, wanting to do it, it should be combined with "the ritual of things to be explained." Its meaning is like this: because it is difficult to meet with this one who has fortune and is easy to perish and the teachers, and because there is fear that there will be obstacles to listening to the extensive explanation, etc., in order to realize through brevity, wanting to do the supreme skillful means and wisdom, therefore it is composed. Thus, it shows the limbs of entry, things, etc., that have wisdom. Furthermore, in order to benefit beings, the complete ritual of things that is truly shown from the tantra should be proclaimed. This is the necessity that is realized by beings and special beings. That necessity is also extremely

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་འདིས་བྱེད་པ་ན་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བར་གནས་སོ། །དངོས་པའི་ཆོ་ག་དེ་བསྟན་པར་གྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པར་རིགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གཙོ་བོའམ། རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་པོར་གསུང་བར་རིགས་སོ། །དེའི་བྱ་བའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དོན་དེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་སྨྲས་སོ། །དེ་བས་ན། སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཞིར་གྱུར་པས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐུ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་ཏེ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་འབའ་ཞིག་རྩ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བ་དེ་ཁོ་ན་གང་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་བར་
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པར་ལྡན་པས་སྔགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཏོང་ཕོད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་གོམས་པར་བྱས་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་གཞུང་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གཞུང་སྟེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དང་ལྷར་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་མོས་པའོ། །སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་རིགས་པས་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་དང་ཡིད་དོ། །དེར་ལེགས་པ་ཆོ་ག་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་ས

【汉语翻译】
当以这种方式行事时，便安住于由方便所生的特性的关联中。凭借事物仪轨得以显现的力量，获得自身成为天神果位，乃是必要中的必要。因为经中说，具足这些即是真正的佛法。现在，因为宣说了修行者和所修之事的圆满，从道理上来说，为了使果显现，修行者是主要的，或者说是因，因此理应首先宣说他的圆满。因为所修之事是他的行为之业，所以随后才宣说。因此，从“由此”等开始，到“具有智慧”之间的经文，都在阐释这个道理。其中，“大悲”是指想要使众生从痛苦和痛苦之因中解脱的自性，它遍及一切有情。因为它是之后所生一切功德的根本，所以首先宣说。因此，经中说：“唯有悲心为根本，一切功德皆增长。”因此，“从威力而生”，即是从它的力量而生，应将其应用于一切。因此，因为唯有它是根本，所以应将其他视为支分。那么，所生的那个究竟是什么呢？即是“具有菩提心”等。菩提是指证得一切相智，圆满正觉。具有想要证得它的心，就称为“具有”，即是说，因为具有智慧和救护，所以称为“持咒者”。“慷慨”是指布施，即首先实行的戒律等。因为以这种方式进入并习惯，所以是功德。拥有它的人，就称为“庄严”。“甚深之经”是指天神大瑜伽之经，因为它宣说一切能动与不能动的事物，都与自性和天神无二无别。对此，如实地确定执持，就是信解。所有修持明咒的行为，都理应凭借灌顶而进入修持等，因此称为“具吉祥”等。“具吉祥秘密集会”已经说过了。它的坛城是彩粉和意。在那里，以何种善妙仪轨进行灌顶呢？即水和顶髻等。

【英语翻译】
When acting in this way, one abides in the connection of characteristics arising from skillful means. Obtaining the state of a deity by the power of the ritual of things being revealed is the most important of necessities. Because it is said in the scriptures that possessing these is the true Dharma. Now, because the perfections of the practitioner and what is to be practiced have been spoken of, it is reasonable that the practitioner is the main or the cause for manifesting the result, therefore it is reasonable to speak of his perfections first. Because what is to be practiced is the work of his actions, it is taught later. Therefore, the text from "Therefore" and so on to "endowed with wisdom" shows that meaning. There, "great compassion" is the nature of wanting to liberate sentient beings from suffering and its cause, which pervades all beings. Because it becomes the root of all the qualities that arise thereafter, it is spoken of first. Therefore, it is said: "Because compassion alone is the basis, all qualities increase greatly." Therefore, "born from power" means born from its power, and it should be applied to all. Therefore, because that alone is the root, the others should be known as limbs. What exactly is that which is born? It is "having bodhicitta" and so on. Bodhi is the complete enlightenment of all aspects of knowledge. One who has the mind that desires to realize it is called "having," that is, because he has knowledge and protection, he is called a "mantrin." "Generosity" means giving, that is, the precepts and so on that are practiced first. Because one enters and becomes accustomed to it in this way, it is a quality. One who has it is called "adorned." "Profound scripture" refers to the scripture of the great yoga of the deity, because it teaches that all moving and non-moving things are inseparable from oneself and the deity. To hold firmly to that as it is, is faith. All practices of mantra should be able to enter into recitation and so on by virtue of empowerment, therefore it is called "glorious" and so on. "Glorious Guhyasamaja" has already been said. Its mandala is colored powder and mind. There, with what excellent ritual is empowerment given? That is, water and crests and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་རིམ་པས་བཀའ་ལུང་གསལ་བའི་བར་དུ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་དུ་ཞུགས་པ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། གསང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་སྩལ་བ་ཐོབ་པ་དང་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་བཀའ་སྩལ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོ་ནི་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཞིས་སྔགས་སྙོམས་བསྒོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་ལྷའི་ས་བོན་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་
མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞེས་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་མེད་པས་རྟོགས་པའོ། །འདིར་སྨོས་པ་ལས་གཞན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། གསང་ཞེས་སྦྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན། །ཤེས་ཤིང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རིག་པ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཡིད་དུའོང་བའི་གནས་སུ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་གྱུར་ལ་ལུས་ཤིན་དུ་སྦྱངས་པས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ལ་རེག་པས་མཉམ་པར་འཇོག་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ཡིད་སྤྲོ་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དངོས་སུ་མི་འཛིན་ཏེ། སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། དྲི་མེད་ཆུ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་ཆུ་ལ་སོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་གམ་ཞེས་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ལྗོན་པའི་ཤིང་མཆོག་ནི་ཙཱུ་ཏ་ལ་སོགས་པས་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་ཉེ་ལོགས་ཀུན་དུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལ་ཀླུབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་མ

【汉语翻译】
以完备次第开示教言，直至显明，即是具足圆满灌顶。彼示如是：于诸上师中，任取一位令其欢喜，从进入任何仪轨完备之坛城后，获得瓶灌等灌顶，通达秘密及极秘密等之瑜伽士，是名瑜伽士之定义。如是，彼已显示一切瑜伽士共通之功德。今说入于修持之功德，说“如仪轨”等，所谓“获得教敕”，即昔时获得上师之教敕，及后时获得自之教敕。其中前者应普遍知晓，后者乃为特殊。如仪轨以四者持咒修习，即自本尊之种子字，如仪轨修习，即以最初瑜伽等次第令其欢喜。于彼之前所说等获得，方能入于修持，否则不然。彼即是说具有智慧，以不可思议之一切，如坛城之轮之方式了知，以外境不显现故而证悟。此处所说之外，上师尊前所说，秘密结合之彼，知晓并以三乘，如是了知真实者。如是等等亦应于此处了知。彼之后，总摄一切而说修行者之圆满。今于适意之处，谓极善调柔，身极善调柔故而触及安乐。触及安乐故而入于等持，如实知晓，为显示悦意之处，故说“何者”等，所谓“何者”并非实执，应普遍知晓。特殊所说，谓“无垢之水”等。无垢即是水等亦是彼，故如是说。仅是彼耶？非也，树之殊胜者，谓芒果等以花鬘之方式于近处一切庄严者，名为覆盖。所谓山，即近处之

【英语翻译】
Possessing complete empowerment until the teachings are clearly revealed in a perfect sequence means being fully endowed. This indicates the following: Having pleased any one of the venerable gurus, and having entered any mandala with complete rituals, and having received empowerments such as the vase empowerment, the yogi who understands secrets and utmost secrets is called a yogi. Thus, it shows the common qualities of all yogis. Now, the qualities of entering into practice are spoken of, saying "according to the ritual," etc. "Having received the command" means having received the command of the teacher in the past, and having received one's own command in the future. The former should be generally understood, while the latter is special. "Meditating on mantras with equanimity through the fourfold ritual" means the seed syllable of one's own deity. Meditating according to the ritual means pleasing through the sequence of the first yoga, etc. One will enter into practice by obtaining what was mentioned before, etc., otherwise not. That is to say, possessing wisdom, knowing all the inconceivable things in the manner of the wheel of the mandala, realizing that external appearances do not appear. Apart from what is mentioned here, what was said in the presence of the guru, that which is the secret union, knowing and through the three vehicles, thus knowing the reality. Such things should also be understood here. Immediately after that, all are summarized and the perfections of the practitioner are spoken of. Now, in a pleasant place, being extremely tamed, and because the body is extremely tamed, one will touch bliss. Touching bliss, one will enter into equipoise and know things as they are. To show the pleasant place, "whoever" etc. is said. "Whoever" is not apprehended as real, but should be generally understood. What is specifically said is "immaculate water" etc. Immaculate means that water etc. is also that, therefore it is said thus. Is it only that? No, the best of trees, such as mangoes, adorned in the manner of garlands in all nearby places, is called covered. "Mountain" means nearby

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་ཅན་དུ་མ་ཟད་དེ་དོན་དུ་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དེ་ཕྱིའི་ཚུལ་དུ་དག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའོ་གནས་སྨོས་སོ། །ཙནྡན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་མ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་བྱུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ། དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བཀྲམ་སྟེ་དེར་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དགའ་བ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བསམ་གཏན་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཏེ། དེར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་བྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་གང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ཞེས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་རག་ལས་པས། ཤེས་རབ་དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །འཇམ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབྱངས་ནི་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་འདི་ན་འོག་ནས་འཆད་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་གསུངས་པ་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་བཞིའམ་ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་པོའོ། །དུས་གང་ཞེ་ན་ཐོ་རངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོ་རངས་ནི་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མཚམས་སོ། །དེ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཉིན་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དེའི་དུས་སུ་བསྟན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྨོས་སོ། །དུས་དེར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་གང་ཞེ་ན། སྙིང་གའི་ཟླ་དབུས་ཞེས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་གི་དུས་རིང་པོར་གོམས་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་བཞིའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཅ

【汉语翻译】
不仅是具有条件性，而且实际上是从清净的心中产生智慧的缘故。为了使那样的处所从外表上清净，所以说了檀香等处所。檀香是太阳和月亮。用“等”字包括了大小便等污垢。而且，以遍照佛等自性，将平台做成四方形并涂抹。散布香味的花朵，颜色和形状等，在那里还要领会床单等其他令人愉快的东西。那样是与禅定相符的处所。在那里，坐在舒适的座位上，结金刚跏趺坐。应当加上“应修持世尊文殊”等字。其中，世尊是指以如镜之智等摧毁一切事物。与那些相结合。或者，因为摧毁所以称为世尊，即以无二智慧摧毁四魔。而且，烦恼依赖于智慧。所以说智慧摧毁。与什么相结合，就是那样。或者，因为自在等摧毁不悦意等，所以称为世尊。与那些相结合，就是那样。“文殊”已经说过了。“语”是说，那就是在此处以下面要讲的次第来修持的意思。现在，以何种道路次第来修持菩提萨埵文殊，什么是道路次第，对此说了第一个瑜伽，即“第一个”等。第一个是指四个时间，或者说是瑜伽的第一个。什么是时间呢？说了“黎明”等。黎明是曙光出现的时候。那只是接近的特征而已。因为在中午等时间也要领会，而且事业也大多显示在那个时候。在那个时候，作为瑜伽的第一个修持什么呢？“心间的月亮中央”，即在自己的心间，在月亮坛城的中央，我因长久习惯而成为一体，成为大梵天四种行为之因的事物，散发五种颜色的光芒。

【英语翻译】
Not only is it conditional, but in reality, wisdom arises from a pure mind. In order to purify such a place from the outside, sandalwood and other places are mentioned. Sandalwood is the sun and the moon. The word "etc." includes dirt such as urine and feces. Moreover, with the nature of Vairochana Buddha etc., the platform is made into a square and smeared. Fragrant flowers, colors and shapes, etc. are scattered, and other pleasant things such as bed sheets should also be understood there. That is a place suitable for meditation. There, sitting on a comfortable seat, sit in the vajra posture. The words "Bhagavan Manjushri should be practiced" etc. should be added. Among them, Bhagavan refers to destroying all things with mirror-like wisdom etc. Combined with those. Or, because of destroying, it is called Bhagavan, that is, destroying the four maras with non-dual wisdom. Moreover, afflictions depend on wisdom. Therefore, it is said that wisdom destroys. Combined with what, it is like that. Or, because the powerful etc. destroy unpleasantness etc., it is called Bhagavan. Combined with those, it is like that. "Manju" has already been said. "Voice" is saying, that is, it means to practice in the order to be explained below. Now, by what path order should Bodhisattva Manjushri be practiced, what is the path order, the first yoga is said to this, that is, "the first" etc. The first refers to the four times, or the first of yoga. What is the time? "Dawn" etc. are said. Dawn is when the light of dawn appears. That is only a close characteristic. Because it should also be understood at noon etc., and most of the activities are shown at that time. At that time, what should be practiced as the first of yoga? "The center of the moon in the heart", that is, in one's own heart, in the center of the moon mandala, I have become one due to long habit, becoming the cause of the four actions of the Great Brahma, emitting five colors of light.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ། དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནས། དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་དམར་སེར་དུ་གནས་པ་མཾ་བཀོད་པའོ། །དེ་བཀོད་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བཀའ་སྩལ་ལོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་གི་ས་བོན་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་དེའི་རྒྱུན་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལ་གྲོལ་བར་འདོད་པའོ། །དེ་
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི་ཕན་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དེའི་ཐབས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གང་གིས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རངས་པའོ། །དེ་ཡང་བཏང་སྙོམས་ནི་ཟབ་མོ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ནི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཞིར་གྱུར་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱམས་པ་ནི་སྡོང་བུ་ལྟ་བུའོ། །དགའ་བ་ནི་ཡན་ལག་ལྟ་བུའོ། །ཚོགས་གཉིས་སོགས་པ་ནི་ལོ་མ་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེར་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་བྱམས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བདེ་བ་བྱེད་ལ་ཤིན་དུ་རྒྱས། །སྡོང་བུ་ལ་ནི་ཡལ་ག་འཕེལ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས། །སྤོང་བ་ལེན་པ་ལོ་མ་ནི། །སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རྣམ་པ་གཉིས། །རང་རྒྱུད་ནང་དུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །མོ་གཤམ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་མིན། །བདག་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་སྤྱོད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་བླ་མ་ཆེན་པོས་གསུང་བར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བཞི་བ་འདི་འོག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡངས་པ་ལ་མི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་

【汉语翻译】
具有不颠倒的智慧的特征。它本身是从密宗的巨大贪欲中，一切意义都产生的，位于红色和黄色之中的（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）。被安置在那里，被赐予了成为慈悲等原因的教诲。此外，金刚持以祈愿的力量说：“仅仅忆念我的这个种子字，就让慈悲等在那个众生的相续中生起吧”，为了修习由此产生的四无量心。提到了“具有慈悲”，慈悲是希望众生从痛苦和痛苦之因中解脱。忆念它被称为“具有”。在那里，仅仅是近似的象征，也应理解为慈爱等。其中，慈爱是希望聚集一切有益的安乐。喜悦是对通过何种方法次第使果显现，从而利益众生而感到高兴。同样，舍是由于通过修习深广的自性，而不进行赞扬等行为。在这些之中，慈悲如同根本，仅仅以慈悲作为基础，一切功德都会增长。因此，慈爱如同树干。喜悦如同树枝。积累二资粮等如同树叶。其他的瑜伽如同花朵。在那瑜伽中，自己和他人的相续完全成熟，如同果实一般，这样说道。如是说：具有慈悲和慈爱，对于众生的痛苦，行持安乐而极度增长，树干上生长着树枝，心的实性种类，舍弃和取受是树叶，以祈愿等相续不断，缘起二相，为了在自相续中成熟，不像石榴花是花朵，为了自己和他人完全成熟，享用慈悲的果实。像这样等等，从解脱的明点中，大上师如此说道。因此，这四梵住将在下面“金刚心您”等处理解。法界的广阔不会变得不明显，因为会像花朵和果实一样变化。口

【英语翻译】
It possesses the characteristic of unerring wisdom. That itself, from the great desire of the tantric teachings, from which all meanings arise, is the (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang) situated in red and yellow. By placing it there, the teaching was bestowed that it is the cause of compassion and so forth. Furthermore, the Vajra Holder, with the power of aspiration, said, "By merely remembering this seed syllable of mine, may compassion and so forth arise in the continuum of that sentient being," for the sake of meditating on the four immeasurables that arise from this. The term "endowed with compassion" is mentioned, compassion being the wish for sentient beings to be liberated from suffering and the cause of suffering. To keep that in mind is called "endowed." There, it is merely an approximate symbol, and love and so forth should also be understood. Among these, love is the wish to gather all beneficial happiness. Joy is being pleased with benefiting sentient beings by whatever method and sequence of paths brings the fruit to manifestation. Likewise, equanimity is not engaging in actions such as praise by meditating on the nature of profundity and vastness. Among these, compassion is like the root, and by compassion alone being the basis, all qualities greatly increase. Therefore, love is like the trunk. Joy is like the branches. Accumulating the two accumulations and so forth is like the leaves. Other yogas are like the flowers. In that yoga, the continuum of oneself and others fully ripens, like a fruit, so it is said. As it is said: Endowed with compassion and love, for the suffering of sentient beings, acting with happiness greatly increases, branches grow on the trunk, the nature of the mind is the kind, abandoning and taking are the leaves, the continuum is unbroken by aspirations, the two aspects of dependent arising, in order to ripen within one's own continuum, it is not like a pomegranate flower, for the sake of fully ripening oneself and others, one enjoys the fruit of compassion. Like this and so forth, from the bindu of liberation, the great lama spoke thus. Therefore, these four Brahma-viharas will be understood in the places below, such as "Vajra Heart You." The vastness of the Dharmadhatu will not become invisible, because it will change like flowers and fruits. Kha

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་དང་པོར་བྱས་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བློ་གྲོས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ས་བོན་བཀོད་པའི་རྗེས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དག་པའི། རང་སྙིང་ཟླ་བར་
འོད་འབར་མི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བས་སེམས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་བར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འོག་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གསུངས་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ས་བོན་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བྱས་པས། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བླ་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་དམིགས་ཏེ། དེའི་མདུན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་གང་ཞེ་ན། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་ནི་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་ཐིམ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འོད་ཟེར་ལས་ཚལ་དང་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལུས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་དེའི་སྤྱན་སྔར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བ་འཕེལ་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་རས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་ཚོན་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར། གང་ཞིག་གི་རྒྱུད་ལ་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཇུག་སླ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཐོག་མེད་དུས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བ་གང

【汉语翻译】
等等都清净。所说的就是空性、无相和无愿。首先做到这些，然后通过忆念近住等，瑜伽士应当观修相续中存在的智慧，了知其无自性，并且在任何地方都未成立。此外，在安置种子字之后应当了知，上师也曾说过：“清净解脱之门，自身心月光芒万丈。”因此，其含义是，通过甚深和明晰，心得以清净。因此，应当在一切时分都了悟。这是为了成就下面所出现的，所说的所依是三世诸佛，这也能断除众生的贫困等痛苦，其自性如同如意宝珠，像前面所说的种子字一样，瞬间就能做到。观想从其光芒中生出的佛等坛城，以及与其无二无别的上师形象，充满整个虚空界，如同芝麻荚一样。在其面前，像下面所出现的那样，做所有的事情。那个仪轨是什么呢？就是供云等，供云的开展，就是从མཾ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）的光芒中生出的眼等开展并融入，此外，也要了悟从光芒中生出的树林和乘等外在供品。同样，也要通过赞颂和甘露等词语来领悟。在那之后，也要知道通过幻化无量身体等来顶礼。所谓具有智慧，就是了悟下面所说的三种平等性。忏悔罪业等行为，就是将下面所出现的，在其面前做，就是这个意思。为什么呢？因为说是为了增长善业，对于教法来说，是为了使五无间罪等得以穷尽。就像将布匹做得非常干净之后才能染色一样，对于那些相续中没有不悦意业习气的人来说，坛城之轮就容易进入。正是为了那个目的而说的，无始时来等等。轮回何处

【英语翻译】
Etc. should be purified. What is said is emptiness, signlessness, and wishlessness. Having done these first, then through mindfulness and the like, the yogi should contemplate the wisdom that exists in the continuum, knowing that it is without self-nature and not established anywhere. Furthermore, after placing the seed syllable, it should be known that the guru has also said, "The door of pure liberation, the light of one's own heart-moon shines." Therefore, its meaning is that through profundity and clarity, the mind is purified. Therefore, one should realize at all times. This is in order to accomplish what appears below, the support spoken of is the Buddhas of the three times, which also cuts off the suffering of beings' poverty and the like, its nature is like a wish-fulfilling jewel, like the seed syllable spoken of above, it can be done in an instant. Visualize the mandala of Buddhas and the like arising from its light, and the image of the guru inseparable from it, filling the entire expanse of space like a sesame pod. In front of it, do all the things as they appear below. What is that ritual? It is the offering cloud and so on, the unfolding of the offering cloud, that is, the eyes and so on arising from the light of maṃ (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) unfold and dissolve, and also realize the external offerings such as forests and vehicles arising from the light. Similarly, one should also understand through words such as praise and nectar. After that, one should also know to prostrate by means of manifesting limitless bodies and so on. What is called having wisdom is realizing the three equalities spoken of below. The act of confessing sins and so on is to do what appears below in front of it, that is the meaning. Why? Because it is said to be for the purpose of increasing merit, for the Dharma, it is for the purpose of exhausting the five inexpiable sins and so on. Just as color can be applied after making a cloth very clean, for those who do not have unpleasant karmic imprints in their continuum, the wheel of the mandala will be easy to enter. It is for that purpose that it is said, beginningless time and so on. Where is samsara

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དང་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་སྟེ། དུས་དེ་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་
ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ། རྟོག་པ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོས་ཏེ་བསགས་པ་སྟེ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་ཅིང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གོང་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བཟུང་བའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་བླ་མ་ཆེན་པོས་འདི་ན་གསུངས་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདི་ལས་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་ངན་པ་སྤོང་བ་སྟེ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་ཐུན་མོང་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཉེས་པ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །བཞི་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲག་ཅིང་དོག་པས་བསྡུས་ནས་ཡི་རང་སྟེ་བདག་གི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་གཞུང་གི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་།དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཀྱང་དུ་མའི་ཆུ་སྣོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་གོང་གི་དོན་དུ་བསྔོ་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་དེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་རྣམས་བསྔོ་བའི་
སྟོབས་ཀྱིས་དྲང་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་བསོད་ནམས་རྫོགས་ཤིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་ཁྱད་པར་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་

【汉语翻译】
没有最初的那个就是没有开始，从那时起存在的延续没有中断，这就是说五蕴的延续以因果的方式存在。所有分别念，就是说所取和能取等等，被那些不真实的事物所迷惑而积累，也就是无间罪等等。那是被圣者们所呵责，并且产生果报的，因此是罪恶。伟大的慈悲在前，这是指上面所说的那些。如仪轨般，就是说将罪恶等等证悟为平等性。等等的词语所包含的随喜等等被宣说，如佛等等。其中佛是指常等等。菩萨是指地藏等等。圣者是指甘露漩等等。从根本续部中，那些没有用佛和菩萨的词语来表示。那么为什么呢？圣者甘露漩勇士，伟大的上师在这里这样宣说了。其他所有，是指金刚黑汝嘎等等，那些没有用三种词语从这里表示出来。那些的善根是舍弃恶，也就是深奥和清晰地行持。或者共同来说，菩萨是指安住于十地者。佛是指显现法身者。圣者是指声闻和独觉者。四是指发起最初的心等等，那些的善根之根如上面所说。对所有那些以嫉妒和吝啬来概括而随喜，这是我的行为。这是经文的佛等等。那些也应理解为仅仅是金刚持，如一也是众多之容器等等。那样做了之后产生的善根，也为了上面的意义回向吗？不是颠倒，就是说不是颠倒的真实意义，那是深奥和广大的自性，坛城的轮，那就是菩提。因此，那些善根之根应以回向的力量来引导。再次，以真实地皈依殊胜的三宝，福德圆满，并且由于他人无法战胜而皈依特殊的佛。

【英语翻译】
That which has no beginning is without origin. From that time, the continuity of existence is unbroken, which means that the continuity of the five aggregates exists in the manner of cause and effect. 'All discriminations' means that grasping and apprehended objects, etc., are deluded and accumulated by those things that are not true, such as the five heinous crimes, etc. That is condemned by the holy ones and produces results, therefore it is evil. 'Great compassion in front' refers to those mentioned above. 'According to the ritual' means realizing sins, etc., as equality. The words included by 'etc.' refer to rejoicing, etc., which are spoken of, such as Buddhas, etc. Among them, 'Buddha' refers to permanence, etc. 'Bodhisattva' refers to Ksitigarbha, etc. 'Noble one' refers to Amrita Kundalin, etc. In the root tantra, those are not indicated by the words 'Buddha' and 'Bodhisattva.' So why is that? 'Noble Amrita Kundalin, the hero,' the great lama has spoken here. 'All others' refers to Vajra Heruka, etc. Those are not indicated here by three kinds of words. The merit of those is abandoning evil, which is to practice profoundly and clearly. Or, commonly speaking, 'Bodhisattva' refers to those who abide on the ten bhumis. 'Buddha' refers to those who manifest the Dharmakaya. 'Noble one' refers to the Shravakas and Pratyekabuddhas. 'Four' refers to generating the first mind, etc., and the root of merit of those is as mentioned above. Rejoicing at all those, summarized by jealousy and stinginess, is my action. This is the Buddha, etc., of the scriptures. Those should also be understood as only Vajradhara, such as 'one is also a container of many,' etc. Should the merit arising from doing so also be dedicated to the above meaning? 'Not reversed' means that the true meaning of not being reversed, which is the profound and vast nature, the wheel of the mandala, that itself is enlightenment. Therefore, those roots of merit should be guided by the power of dedication. Again, by truly taking refuge in the supreme Three Jewels, merit is perfected, and because others cannot overcome, taking refuge in the special Buddha.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འགྲོ་བ་སྟོན་ཏེ། སོ་སོར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྲོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟབ་མོའི་ངོ་བོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་མཛད་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་ཁམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་འགེངས་པར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡང་དམ་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་རང་ཡིད་ལ་གནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པ་ཤེལ་དང་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་འཁོར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་ཡིད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བློས་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་སྟེ། གཞན་ལྟར་ཅི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི་གསུངས་པ། དེ་ལ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གཟོད་མ་ནས་གྲོལ་བ་སྟེ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དམ་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་གཞིག་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དོ། །དངོས་ཀུན་རོ་གཅིག་ཅེས་
པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད། ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ན་ཡང༌། །དེ་དག་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་སྟེ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་བསྟན། །གང་དག་དེ་ལ་དབྱེ་བར་བརྟག་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་བཅིང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅིང་བ་མ་

【汉语翻译】
显示去往何处，例如“无有分别”等等。其中，“无所作为”是指完全消除一切实证的甚深菩提心的自性。因为从无垢且具足一切功德、消除众生相续中无明黑暗的无边法界中，以大手印等充满，因此，它就像月亮一样。依靠它的力量，成就和圆满的智慧坛城无边法界中，所有众生的所有境界，成为所有境界的对境，大悲的自性也极为明显。所说的唯有它的特点安住于自心，就像水晶和颜色一样安住于自心，与自心无别。对此，我恒常皈依。意思是说，直到无边轮回的尽头，都以与自心无二无别的意念皈依，而不是像其他人那样，在有生之年皈依。以“一切分别”等语句宣说皈依，其中“一切分别”是指从最初就解脱了一切非真实的能取和所取等，而不是造作。这也是一切法甚深如是的自性。所谓的“圣者”是指菩萨们。所谓的“吉祥”是指如来的十力等。所谓的“所依”是指摧毁，因为菩萨们以修习甚深体性的法性真如的力量，在他们的相续中生起如来的功德，所以这样说。所谓的“万法一味”是指对于从流转和不流转的一切非真实法中，自性解脱的法，如上所说皈依。如是也宣说了所有：即使显现各种世俗，它们的本体也是一味。诸佛已开示无别，谁若分别观察它，那人将步入邪道。如是宣说。关于皈依僧众，宣说了“束缚”等。未束缚

【英语翻译】
It shows where to go, such as "without distinction," and so on. Among them, "non-elaboration" refers to the very nature of the profound Bodhicitta that completely eliminates all actualizations. Because from the boundless realm that is immaculate and endowed with all qualities, eliminating the darkness of ignorance in the continuum of beings, it is filled with the Great Seal and so on, therefore, it is like the moon. Through its power, in the boundless realm of the wisdom mandala of accomplishment and completion, the nature of great compassion, which has become the object of all beings and all realms, is also extremely clear. It is said that only its special characteristic abides in one's own mind, abiding inseparably from one's own mind like crystal and color. To that, I constantly take refuge. It means that until the end of endless samsara, one takes refuge with the thought that is inseparable from one's own mind, not like others who take refuge for as long as they live. Refuge is declared with the words "all discriminations," etc. Among them, "all discriminations" refers to being liberated from the very beginning from all unreal grasper and grasped, etc., and not to fabrication. This is also the very nature of the profound suchness of all dharmas. The so-called "holy beings" refers to the Bodhisattvas. The so-called "auspiciousness" refers to the ten powers of the Tathagata, etc. The so-called "support" refers to destruction, because the Bodhisattvas, through the power of meditating on the suchness of the profound characteristic of Dharma, the qualities of the Tathagata arise in their continuum, therefore it is said that way. The so-called "all things are of one taste" refers to taking refuge, as mentioned above, in the Dharma that is self-liberated from all unreal dharmas of flowing and non-flowing. Thus, it is also declared that all: Even if various mundane things appear, their essence is of one taste. The Buddhas have shown non-duality, whoever examines it with distinction, that person will enter the wrong path. Thus it is said. Regarding taking refuge in the Sangha, "bound" etc. is declared. Unbound

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤངས་པ་སྟེ་གསང་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་དགུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རྣམས། །ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་འཆད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་ས་བཅུ་ཐོབ་ནས་ནི། །དབང་གི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཚུལ་མཁྱེན་པས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལྟར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དམན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང༌། མོས་པ་ཐ་དད་སེམས་ཅན་བསམ་དབང་གིས། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཆུ་སྣོད་ཟླ་བ་བཞིན། །ཞེས་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །
སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་འཕྱོའི་དབང་གིས་གར་མཁན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་མངོན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་སྨོན་པ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་བསམ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ལ་འདྲེན་པའི་བློ་གྲོས་ནི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་དག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཞེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཞེ་ན། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཞེ་ན། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཞེ་ན། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བག་ཆགས་ནི་དེ་བསྐྱེ

【汉语翻译】
所谓“执著”是指贪欲等颠倒之相。所谓“断除”是指如理如实地断除，即以理断除秘密和极秘密等。慈悲已述。所谓“具德”是指具有自他之功德。仅就此而言，有特殊的说法。“极喜等”，是指安住于第九地者。诸智者如是解释。何故十地菩萨即称为佛？因此，并非是圆满正等觉佛。《密集文殊根本续》中说：“何者获得十地已，通达灌顶之相，于此一切智者前，了知世间一切相，因此彼即称为佛。”是为此故。这也是共同的教法，瑜伽士在大士的场合中并非如此认为。所谓“调御丈夫”是指对于进入下劣乘者，因为是其主宰，故称菩萨为调御丈夫。如上所说，即是皈依处。此处，佛等与金刚持无别，然而，《宝积经》中说：“由信异生有情意，虽一亦如水器月。”
显现为众生心意摇摆所致的舞者之相。安住于福德资粮的瑜伽士，生起希求菩提之心，即是所说的“思”等。现证此，将众生从轮回的荒野中引出的智慧，即是清净的意乐。作为彼清净之所依的异熟果聚是清净的，因为无垢业之果不会中断。所谓“一切障”是指烦恼等。其中，何为烦恼？即贪欲等。何为所知障？即对于所取和能取显现执著的习气，非烦恼性的无知。何为业障？即五无间罪等。何为异熟障？即地狱等。其习气即是生起彼等

【英语翻译】
"Attachment" refers to the characteristics of perverted things such as desire. "Elimination" means eliminating correctly and truly, that is, eliminating secrets and extremely secrets by reason. Compassion has been described. "Virtuous" means possessing the merits of oneself and others. Only in this regard, there are special statements. "Extreme joy, etc." refers to those who reside on the ninth ground. The wise ones explain it this way. Why is a tenth-ground Bodhisattva called a Buddha? Therefore, it is not a perfectly complete Buddha. The Tantra of Vairochana says: "Whoever obtains the tenth ground, understands the form of empowerment, in front of all the wise ones here, knowing all the aspects of the world, therefore he is called a Buddha." This is the reason. This is also a common teaching, but yogis do not think so in the case of great beings. "Taming Husband" means that for those who enter the inferior vehicle, because he is their master, Bodhisattvas are called Taming Husband. As mentioned above, it is the refuge. Here, Buddhas and others are no different from Vajradhara, however, the Ratnakuta Sutra says: "Due to the different minds of sentient beings, although one, it is like the moon in a water vessel."
It appears as the appearance of a dancer caused by the swaying of sentient beings' minds. The yogi who abides in the accumulation of merit, generating the desire for Bodhi, is what is said as "thinking" and so on. Manifesting this, the wisdom that leads sentient beings out of the wilderness of samsara is pure intention. The accumulation of different ripening fruits that serve as the basis for that purity is pure, because the fruits of stainless karma will not be interrupted. "All obscurations" refers to afflictions, etc. Among them, what are afflictions? That is, greed, etc. What is the obscuration of knowledge? That is, the habitual tendencies of attachment to what is grasped and what grasps, non-afflictive ignorance. What is karmic obscuration? That is, the five heinous crimes, etc. What is the obscuration of different ripening? That is, hell, etc. Its habitual tendencies are to generate them

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་མཐུ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀུན་གཞི་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཅོམ་པ་ནི་བསམ་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་དག་པས་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་དག་མོས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པས་ན་མོས་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་ཤིང་སོམ་ཉི་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བདུན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་ལམ་གྱིས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་གསུངས་པ་སྲས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྲས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་གཅིག་པ་བདག་གིས་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་ལམ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པས་མ་བསྒྲིབས་པས་ན་དཀར་པོའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་
པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་བརྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ལུས་ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བདག་གིས་བསྟེན་པའི་རིམ་པས། བླ་མ་ཆེན་པོས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བར་དུ་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་གསུངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དེའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་སྨོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ལྟ་བའི་དྲ་བ་ནི་མཐར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཚོགས་ཡིན་པས་ན་དྲ་བ་སྟེ་དྲ་བ

【汉语翻译】
现在的力量在于自性阿赖耶识。摧毁它，是因为思虑和成熟清净而具有力量。所谓真正的信奉，是因为对真如的确定执持而信奉。被他人夺走，陷入怀疑等等之中。它存在于何处，就被称为庄严，因此菩提是指，咒语的菩提是指咒语的菩提。应当生起，是因为唯独为了那个，是第七。那个菩提也因为要用道获得，所以说依赖于道，被称为具有佛子等等。其中佛子是指菩萨，具有那个的是善逝们。与他们一起，共同的道路，我应当修习，是这个意思。共同的道路是什么呢？布施等等，是指布施等，即十度。它没有被悭吝等遮蔽，所以是白色的。它以这种方式习惯，所以是功德。那么应当以什么样的方式依赖呢？完全正确是指，圆满的佛陀所有的一切自性，即流动和不流动的法的一切，深奥和明亮之色等的坛城轮，不是真实的分别念的一切，也如幻化等，以下将出现的次第，以我修习的次第。大上师说，从发愿和进入菩提心之间，依赖于道，为了领会，应当知道以上所说的。大上师的尊前，为了阐明那个意旨，依赖于道之后，说了进入菩提心。那个依赖于道的本身，是因为是发愿的缘故，是这个意思。这样积累了福德资粮之后，为了智慧资粮的意义，说了进入菩提心。慈悲等等就是。一切时侯，也唯独慈悲成为主要的缘故，为了智慧资粮的意义也说了。世界们是指，充满三有的众生们。见网是指，执着边见等等，那个本身是集合，所以是网，即网。

【英语翻译】
The power of the present lies in the nature of the Alaya consciousness. Destroying it means possessing power through the purity of thought and maturation. The so-called true devotion is devotion because of the firm grasp of Suchness. It is taken away by others and falls into doubt and so on. Wherever it exists, it is called adornment, so Bodhi means that the Bodhi of mantra is the Bodhi of mantra. It should be generated because it is solely for that, it is the seventh. That Bodhi is also to be attained by the path, so it is said to rely on the path, called having sons and so on. Among them, son refers to Bodhisattva, and those who possess that are the Sugatas. Together with them, the common path, I should practice, is the meaning. What is the common path? Giving and so on, refers to giving etc., which are the ten perfections. It is not obscured by stinginess etc., so it is white. It is accustomed in this way, so it is merit. So in what way should one rely on it? Completely correct means that the complete Buddha's entire nature, that is, all the phenomena of flowing and non-flowing, the mandala wheel of profound and bright colors etc., all the unreal discriminations, also like illusion etc., the order that will appear below, in the order of my practice. The great teacher said that from aspiration and entering Bodhicitta, relying on the path, in order to understand, one should know what was said above. In front of the great teacher, in order to clarify that intention, after relying on the path, he spoke of entering Bodhicitta. That reliance on the path itself is because it is the cause of aspiration, that is the meaning. Having accumulated the merit accumulation in this way, for the meaning of the wisdom accumulation, he spoke of entering Bodhicitta. Compassion and so on are. At all times, also solely because compassion becomes the main thing, he also spoke for the meaning of the wisdom accumulation. The worlds refer to the sentient beings who are full of the three realms. The net of views refers to clinging to extreme views etc., that itself is a collection, so it is a net, that is, a net.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གཡོགས་པ་ནི་ཁེབས་པ་སྟེ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བཅོམ་ཞིང་དེའི་དབང་གིས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོང་པ་གྲུ་ཞིག་པ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་གཙེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་བྱས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲུ་འཆའ་བ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ཞེན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐར་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་
ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་སྟེ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསམ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་རིམ་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ས་གཞིར་བྱས་པ་དང༌། དེ་འོག་སྟོན་ཟླ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་གང་དང་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་བྱིས་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མེད་ན་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཉིད་དངོས་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔྱད་པ་སྟེ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྨོན་པ་དེས་བྲལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འདུན་པའི་ངོ་བོར་སྨོན་པ་ན

【汉语翻译】
和……相似的缘故。被它覆盖就是遮蔽，即哪些众生摧毁了正确的见解，并且由于它的力量，就像海上的商人船只坏掉一样，被痛苦三等所折磨。生起慈悲是指对他们生起慈悲。就像大船的船长一样，瑜伽士会进入修持密咒的成就。因此，大喇嘛的面前说：为了使颠倒执着的众生获得解脱，具有生起真正慈悲之心的有情，应当使一切法显现为空性，这是从其他经典中也说到的。真正的菩提是指自性清净的缘故，是真实谛。它被称为不可思议，因为声闻等无法衡量，并且是普遍存在的自性。修习它之后的次第是念诵Śūnyatā（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：Śūnyatā，汉语字面意思：空性）的咒语，并且将它观想为从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的地基，以及观想其下的秋月白色等等，这是密咒士的做法。它的意义是这样的：像这样生起大慈悲之后，进入菩提心的体性，应当修习三解脱门，那么什么是那三个解脱门呢？就是从“因为没有自性”等等开始的。对于任何法的体性所作的宣说，由于极其不合理，所以是远离它的。或者，由于远离了孩童所分别的能取和所取、一和多等等，由于远离了一切事物，所以一切事物都是空性。如果无因，就是因为外道等所设想的自在天等不存在，所以一切法都是无相的。并不是说遮止了仅仅显现的名言之因。无相就是无事物，因为相本身就是事物。所谓随念，就是随行思择，即天和人等众生的安乐等是远离分别思择的，所以是无随念的。因此说远离了愿望，即对于这个那个等等的安乐、色、受用等等，以希求的体性所作的愿望

【英语翻译】
It is because it is similar to... Covering it means obscuring, that is, those sentient beings who have destroyed the correct view, and because of its power, just as a merchant's ship at sea is destroyed, they are tormented by the three sufferings and so on. Generating compassion means generating compassion for them. Just as a captain of a large ship, a yogi will enter into the practice of attaining the siddhis of mantra. Therefore, in the presence of the great lama, it is said that in order to liberate those beings who are attached to perverted views, beings with the intention of generating true compassion should manifest all dharmas as emptiness, which is also stated in other scriptures. Perfect Bodhi means perfect because of its naturally pure nature, it is the ultimate truth. It is called inconceivable because it cannot be measured by śrāvakas and others, and because it is of a pervasive nature. The sequence after meditating on it is to recite the mantra of Śūnyatā (Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: Śūnyatā, Chinese literal meaning: emptiness), and to visualize it as the ground arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and to meditate on the autumn moon white below it, etc., which is the practice of a mantra practitioner. Its meaning is as follows: Having generated great compassion in this way, entering into the nature of bodhicitta, one should meditate on the three doors of liberation, so what are those three doors? It starts from "because there is no self-nature" and so on. Whatever is proclaimed as the nature of any dharma is separated from it because it is extremely unreasonable. Or, because it is separated from the grasped and the grasper, one and many, etc., which are discriminated by children, because it is separated from all things, all things are emptiness. If there is no cause, it is because the Ishvara and others conceived by non-Buddhists and others do not exist, so all dharmas are without characteristics. It is not that the cause of mere appearance of names is prevented. The uncharacteristic is the non-thing, because the characteristic itself is the thing. What is called subsequent thought is subsequent investigation, that is, the happiness and so on of beings such as gods and humans are without discriminatory investigation, so there is no subsequent thought. Therefore, it is said to be separated from wishes, that is, the wishes made with the nature of desire for happiness, form, enjoyment, etc. of this and that and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གུད་ན་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པས་ཕྱེ་བ་ཙམ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ལས་ནི་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་རིགས་པས་བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་ན་གསུང་བར་མཛད་དེ། སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་ཚད་མར་སྨྲ་བ་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གང་གིས་རྟོགས། །དོན་དམ་དུ་ནི་དེ་མེད་དེ། །གང་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མེད་པ་ལ། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། དེ་བས་ན་ད་རྒྱུ་རྐྱེན་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་མ་སྐྱེས་པས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །འཕགས་པ་རྒྱུ་བསྟན་པའི་གཙུག་ལག་ལས། སྣང་དང་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལས་རྐྱེན་འཐད་མ་ཡིན། །མི་སྣང་བ་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད། །སྣང་བ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་གསུངས་པ། །སྐྱེས་པ་གཞན་རག་མ་ལུས་ཀྱང༌། །རང་གི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ནི། །འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་བརྟགས་པ་ཡི། །གཅིག་པུ་བློ་ནི་མི་སྣང་བ། །གང་ཕྱིར་གཞན་ལ་རག་ལུས་འབྲེལ། །ཇི་ལྟར་རག་ལུས་དེ་མེད་པས། །སྣང་བ་ཀུན་ལ་རག་མ་ལུས། །དངོས་པོ་ཅི་སྟེ་རག་ལུས་པ། །དེ་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡིན། ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ལ། དེ་བས་ན་སྨོན་པ་རིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་སྣང་བ་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་མི་འོས་པ་མ་ཡིན། །སྣང་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལ་དགོས་པ་མེད། །རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་མ་དཔྱད་པར་ཡིད་དུ་འོང་བ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་ནི་བཏང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་འཇུག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། ཛྙཱ་ན་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཛྲ་སྟེ་

【汉语翻译】
是随之推测的前行。此处一切法仅显现自之智慧，此外无有受用者等，故无有希求。如是所示三种相，仅是言说上的区分，实则应知归于空性。何以故？能取与所取等一切事物皆离之自性即是空性。如云：‘从色等显现中解脱。’等等，以此离一与多之理，大上师于此宣说。法称论师于量论中云：事物由何而证？胜义中彼不存在，何以故？一与多之自性，不存在故，是故一切皆空性。如是，因缘不具故，最初未生故，无有相状。圣者说因之经中云：显现与不显现，事物之缘非合理，不显现者何有因？显现者何须因？如是说。法称论师云：生者虽不全依赖他，然自之因等，若考察与之相关者，唯一心识不显现。何以故？依赖于他之关联，如何依赖彼不存在，故一切显现皆不依赖。事物若依赖，彼即是无有希求。如是。无自性者，因与果之体性无有结合。是故希求不合道理，如不显现之兔角般，彼之因不应理。若显现，则彼无有需要。因空性而显现不应理。是故一切法如幻，无始无终，未经观察而悦意。一切事物是空性，如是说不成立。过于繁琐则舍弃。如是，于一切法之如是性中，专注趣入，为使菩提心坚定，所说以咒加持者，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）是不可思议之本尊身。śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）是空性。jñāna（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：智慧）是智慧。彼即vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。

【英语翻译】
which is preceded by inference. Here, all dharmas appear only as one's own wisdom, and there are no enjoyers or anything else separate from it, so there is no desire. The three aspects shown in this way are only distinctions in expression, but in reality, it should be understood that they are all contained in emptiness. Why? Because the nature of being free from all things such as grasping and being grasped is emptiness. As it says, 'Liberated from the appearance of form, etc.' etc., the great master here speaks with the reasoning of being free from one and many. The teacher Dharmakirti, speaking of valid cognition, said: By what are things realized? In reality, that does not exist, because the nature of one and many does not exist, therefore everything is emptiness. Therefore, since the causes and conditions do not come together, and since it is not born in the first place, it is without characteristics. In the noble text on showing causes, it says: It is appearance and non-appearance. The cause of things is not reasonable. What cause is there for non-appearance? What cause should be made for appearance? So it is said. The teacher Dharmakirti said: Although the born one does not completely depend on others, if one examines what is related to one's own cause, etc., the single mind does not appear. Why? Because the relationship depends on others. How can it depend when it does not exist? Therefore, all appearances do not depend. If things depend, that is without desire. So it is. The natureless one, the nature of cause and effect has no union. Therefore, desire is not reasonable, like the horns of a non-existent rabbit, its cause is not appropriate. If it appears, then it has no need. It is not appropriate for appearance to arise from the cause of emptiness. Therefore, all dharmas are like illusions, without beginning or end, pleasing without examination. All things are emptiness, as such it does not exist. Too much elaboration is abandoned. Thus, focusing on the suchness of all dharmas, in order to stabilize the mind of enlightenment, the mantra that is blessed is said, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) is the body of the inconceivable deity. śūnyatā (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness) is emptiness. jñāna (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jnana, Chinese literal meaning: wisdom) is wisdom. That is vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra).

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྭ་བྷཱ་བ་དེ་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ་དང་ཧཾ་ཞེས་བདག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །
དེ་བས་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོས་ལས་སྟོང་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། དེ་མ་གཏོགས་པ་དངོས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སོ། །སྔགས་དེའི་མཐུས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་དབང་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་པར་སུན་ཕྱུང་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡི་གེར་གྱུར་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བས་དམ་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཧོཿགྙིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསམས་ནས་བགེགས་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་དགག་པའི་དོན་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བགེགས་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚད་མར་གནས་པ་ལ་ལས་དང་པོ་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡོད་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ཞེ་སྡང་འདོད་དང་རྨོངས་པ་དང༌། །ནད་ཀྱིས་འཆི་དང་བགེགས་རྣམས་ཀུན། །དེ་རྒྱུ་སྔགས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས་པའི་བར་དུ་སྲུང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྲུང་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་མདུན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང༌། འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་
སའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟད་དེ་དེའི་འོག་ཏུ་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་འབའ་ཞིག་གིས་འཕྲོ་བར་མཚམས་ཕྱི་རོལ་བཅད་པ་དང་རྡོ་རྗེར་བ་

【汉语翻译】
因为无别之故。彼之斯瓦巴瓦即自性，彼（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ་），（梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：我）和（藏文：ཧཾ་），（梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）说是我的自性。 
因此，圣者龙树菩萨说：“从实有中空性不是他者，没有它，实有也不存在。” 如此说。以彼咒语的力量，我和所有众生的身语意三门被认为是自在的，因此，仅仅是意愿的力量，就像上面所说的那样，驳斥了所有这些，并且没有显现为世俗的特征，而是变成了三种真实的字母，并且由于所有这些都被深广地掌握，因此观想安住在（藏文：ཧོཿ），（梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹词）二者之间的月亮之上，从而遣除障碍，如此说。像这样，圆满了会供的瑜伽士说了遣除障碍的意义。“从（藏文：ཧཱུཾ་），（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）变成金刚的土地”这样说，像这样，显现了真实的瑜伽士，因为我和所有众生都是真实一体的，所以有什么必要认真守护障碍等呢？那没有过失，因为以事物的力量安住于衡量，对于初学者来说，并非所有分别念都已清净，因此所有障碍的因都存在于瑜伽士的相续中。因为存在那个，所以从那个产生的障碍将会出现，因此守护等也完全没有矛盾。因此，在次第分开的后禅定中说：“快乐和痛苦，嗔恨、欲望和愚痴，因疾病而死亡和所有障碍，那些因都存在于咒师的相续中。” 如此说。因此，在没有完全清净相续之前，守护将会完全清净。对此，守护是“从（藏文：ཧཱུཾ་），（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）变成金刚的”这样说，观想在自己的面前，在日轮之上，从蓝色字母（藏文：ཧཱུཾ་），（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起的宝瓶，并且宝瓶上也以安住在太阳上的（藏文：ཧཱུཾ་），（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）来标记，然后从（藏文：ཧཱུཾ་），（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中放射光芒，以聚集的加持，观想土地变成金刚的自性，这就是从（藏文：ཧཱུཾ་），（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）变成金刚的土地。那仅仅是近取的特征，在那之后，从光芒中产生的甘露，仅仅以结合的形象放射，切断外面的界限，并且是金刚的

【英语翻译】
Because of being inseparable. Its Svabhava is its own nature, that (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀོ་), (Sanskrit Devanagari: आत्मको, Sanskrit Romanization: ātmako, Chinese literal meaning: I) and (Tibetan: ཧཾ་), (Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) are said to be my own nature.
Therefore, the noble Nagarjuna said, "Emptiness is not other than reality, without it, reality does not exist either." So it is said. By the power of that mantra, the three doors of body, speech, and mind of myself and all beings are considered to be free, therefore, merely by the power of will, like those mentioned above, refuting all of these, and not appearing as the characteristics of conventionality, but becoming the letters of the three realities, and because all of these are deeply and extensively grasped, therefore, visualizing being between the two (Tibetan: ཧོཿ), (Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: exclamation), on the moon, thereby dispelling obstacles, so it is said. Like this, the yogi who has perfected the gathering said the meaning of dispelling obstacles. "The ground made of Vajra from (Tibetan: ཧཱུཾ་), (Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)" is mentioned, like this, the yogi who has manifested reality, because myself and all beings are one in reality, so what is the need to diligently protect obstacles and so on? That is not a fault, because abiding in measure by the power of things, for the beginner, not all discriminations have been purified, therefore all the causes of obstacles exist in the continuum of the yogi. Because that exists, the obstacles arising from that will arise, therefore protection and so on are not completely contradictory. Therefore, in the later meditation divided in order, it is said, "Happiness and suffering, hatred, desire, and ignorance, death by disease and all obstacles, those causes abide in the continuum of the mantra practitioner." So it is said. Therefore, until the continuum has not been completely purified, protection will be completely purified. To that, protection is said to be "made of Vajra from (Tibetan: ཧཱུཾ་), (Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)", visualizing in front of oneself, on the sun disc, the vase arising from the blue letter (Tibetan: ཧཱུཾ་), (Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and the vase is also marked with (Tibetan: ཧཱུཾ་), (Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) abiding on the sun, then light radiates from (Tibetan: ཧཱུཾ་), (Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), by the blessing of gathering, visualizing the ground becoming the nature of Vajra, that is the ground made of Vajra from (Tibetan: ཧཱུཾ་), (Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). That is merely the characteristic of proximity, after that, the nectar arising from light, radiating only with the form of union, cutting off the outer boundary, and being Vajra

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ནི་སེམས་ཐམ་ལ་གསུངས་སོ། རྩེ་གཅིག་པ་ལ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྩིབས་བཅུ་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རབ་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བསྒོམས་ནས་དེ་གནས་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྟོན་ཟླ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྟེ་ཕྲད་པར་སླའོ། །ཕྱོགས་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྷའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཐུག་པ་མེད་པར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་ཞེས་སོ། །གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་གྱེན་དུ་གནས་པ་སྟེ་བསྟེན་པའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །ནང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་ལ་བྱའོ། །དེའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྐྱེད་པ་དང་དུས་
གཅིག་ཏུ་པཾ་སེར་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། བྷྲཱུཾ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་ཞེས་ཏ་དཀར་པོ་ལས་ས

【汉语翻译】
也要领悟到诸如遍布虚空等。大上师说，那是心印。对于专注的人来说，那是在其中心，刹那间变成金刚自性的地基的轮。为了使十地完全清净，要像信等完全清净，以及降阎魔等能彻底摧毁障碍那样，如实地领悟所思之义。其仪轨要通过口诀来了解。这样，在没有障碍的疑虑后，为了修习法界手印，说其因是从普贤佛母中产生，因为成为能动与不能动的自性，所以是普贤，即金刚萨埵。就在这里，通过从下面出现的次第来修习，从那处所转变过来，要修习成法界手印。要这样结合起来。要修习的又是什么呢？就是从“其下”等开始。所谓“其下”，就是从金刚萨埵中完全转变过来。所谓“秋月白”，是指颜色，容易相遇。所谓“周遍各方”，是指具有颜色、天神的放射光芒，因为那光芒无有穷尽地舒展，所以说是无边。所谓“向上竖立”，是指依靠微细守护轮，向上安住，即依靠。所谓“三角”，是指身等，即从各个方向。内在的自性金刚持，是指内在的虚空即是金刚，因为执持它。或者因为执持金刚，如来等，所以也那样说。所谓“法之生处”，是指十力等。这些在此处是指获得生于坛城轮之相。所谓“其中心位置”，是指生起法之生处的同时，在从黄色“邦”（藏文：པཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）中生起的多彩莲花之上。所谓“以各种金刚庄严”，是指从绿色“康”（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）中生起，观想以各种颜色的金刚交错庄严。现在说的是在其中心生起所依之坛城，从“嗡”（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）等开始。其中，在各种金刚的中心，从“嗡”（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）中，从白色“达”（藏文：ཏ་，梵文天城体：ta，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）中。

【英语翻译】
One must also realize things like pervading the sky. The great Lama said that it is a mind seal. For the one-pointed, it is the wheel that instantaneously transforms into the vajra-nature ground in its center. In order to purify the ten grounds, one must realize the meaning of what is thought, just as faith and so on are completely purified, and Yamaraja and others completely destroy obstacles. Its ritual should be known through oral instructions. Thus, after eliminating the doubt of obstacles, in order to meditate on the Dharmadhatu mudra, it is said that its cause arises from Samantabhadri, because it becomes the nature of moving and non-moving, therefore it is Samantabhadra, that is, Vajrasattva. Right here, by meditating in the order that arises from below, from that place of transformation, one should meditate on the Dharmadhatu mudra. It should be combined in this way. What is to be meditated upon? It is from "its lower" and so on. "Its lower" means completely transformed from Vajrasattva. "Autumn moon white" refers to color, easy to encounter. "Various directions around" refers to having color, the radiating light of the deities, because that light spreads without end, therefore it is called infinite. "Standing upright" refers to relying on the subtle protective wheel, abiding upwards, that is, relying. "Triangle" refers to the body and so on, that is, from all directions. The inner nature Vajradhara refers to the inner sky itself being the vajra, because it holds it. Or because it holds the vajra, the Tathagata and so on, it is also called that. "The source of Dharma" refers to the ten powers and so on. These here refer to obtaining birth in the form of the mandala wheel. "Its central position" refers to, at the same time as generating the source of Dharma, on top of the various lotuses generated from the yellow "Pam" (Tibetan: པཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Meaning: Pam). "Adorned with various vajras" refers to generating from the green "Kham" (Tibetan: ཁཾ་, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Meaning: Kham), visualizing adorned with various colored crossed vajras. Now it speaks of generating the support mandala in its center, starting from "Bhruṃ" (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Devanagari: भ्रūṃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Bhruṃ) and so on. Among them, in the center of various vajras, from "Bhruṃ" (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Devanagari: भ्रūṃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Bhruṃ), from the white "Ta" (Tibetan: ཏ་, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Meaning: Ta).

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་རིག་མ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བསམས་ནས་དེའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་འཆད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཐུབ་དབང་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་འོད་ཟེར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །དེས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་འཁོར་བ་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ན་གྲུ་བཞིའོ། །མཆོག་བཞི་ནི། དྲན་པ་དབང་སྟོབས་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་བརྒྱན་ཞན་སྒོ་བཞིས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞི་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དོན་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྨོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐུས་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ལོག་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ད

【汉语翻译】
。由此生起的轮是八辐轮。为了消除所知障等，从修道的力量中产生，是道的八支。那又是什么呢？即是正见、正思、正语、正业边、正命、正勤、正念、正定。这些清净自性的白色八辐轮的中心，又观想月亮上标有བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。其光芒四射，通过聚集的瑜伽，与明妃一起，即是具有自显现的明妃。毗卢遮那佛，即是按照下面出现的次第来思维，从而产生他的身像。如所说，在法生中，观想在所说的各种莲花和金刚交杵的中心，从毗卢遮那佛的身像中产生宫殿楼阁。这就是所说的独特之处。能仁光明，即是能仁们因为光芒明亮而如此称呼。那样的坛城，即是各种各样的光芒。因此，宫殿的四面八方都被光芒所照耀。根本续中也说：与佛陀燃烧的光芒相同，五种光芒普照一切。不平等是因为不是。意思是，如来和各个众生在如性中是平等的，所以是四方形。四种殊胜是：以忆念力门等。殊胜是指极度庄严且无有烦恼。以何种庄严之门呢？即是从忆念近处安住到根和力之间。这个意义需要研究，因为这里所说的所有善根，不是通过观修不净等而浪费掉的，而是善根通过咒语的力量而圆满，这是瑜伽士们应该知道的。如果不是这样，就会变成邪道。为什么呢？因为所有这些都没有从这里显示出来。那忆念是指：身体

【英语翻译】
。The wheel generated from that is the eight-spoked wheel. In order to eliminate the obscurations of knowledge, etc., it arises from the power of the path of meditation, and there are eight limbs of the path. What are they? They are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. At the center of that white eight-spoked wheel of pure nature, meditate on the moon marked with བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Its rays radiate, and through the yoga of gathering, together with the vidyā, it possesses the self-appearing vidyā. Vairochana means to contemplate according to the order that appears below, thereby generating his form. As it is said, in the Dharma-arising, contemplate the palace tiers arising from the form of Vairochana at the center of the various lotuses and crossed vajras mentioned. That is the unique characteristic spoken of. The Clear Sage Power means that the Sages are so called because their light is bright. That very mandala is the various rays of light. Therefore, the light radiates and pervades all around the palace. In the root tantra it is also said: "Equal to the burning light of the Buddha, the five rays of light pervade everywhere." Unequal because it is not. It means that the Tathāgata and individual beings are equal in suchness, therefore it is square. The four supreme are: through the doors of mindfulness, power, and strength. Supreme means extremely adorned and without afflictions. What are the four doors of adornment? They are from the establishment of mindfulness to the faculties and powers. This meaning should be examined, because all the roots of virtue mentioned here are not wasted by meditating on impurity, etc., but rather the virtues are perfected by the power of mantra, which should be known by the noble yogis. If it is not so, it will become a wrong path. Why? Because all of these are not shown from here. That mindfulness refers to: the body

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་སྐྱོབ་པ་གང་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་འདི་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོགས་པས་ན། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ལུས་དང་ཚོར་བ་སེམས་ཆོས་རྣམས། །དུ་མ་ཉིད་མིན་སོགས་སྦྱོར་བས། །དེ་དྲན་དེ་ལ་དད་པ་གང༌། །བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཤར་སྒོར་འདོད། །ཅེས་སོ། །མི་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་ཞིང་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་རྩོམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་པ་ལྷོའི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། མ་འོངས་ད་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག །མི་བསྐྱེད་པ་དང་ཡང་བྱེད་པའི། །སྐྱེས་པ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡང༌། །བརྩོན་འགྲུས་བཞི་ནི་ལྷོ་སྒོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྐང་པ་ཞེས་རྒྱུ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་
གསུམ་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། འདུན་པ་བྲོད་པ་གནས་པ་བློ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་དང་དྲན་པ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་དེ་འདོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་དྲོད་དང་རྩེ་མོ་དང་འབྲེལ་པ། དད་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་དང་འབྲེལ་པ་སྟོབས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཞི་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང༌། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དབང་དང་སྟོབས། །གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །བཞི་པ་བྱང་གི་སྒོ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞིའི་རྟ་བབས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་དུ་དགའ་བ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟ་བབས་དང་པོ་དང༌། །དེའི་མུ་ཏིག་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང

【汉语翻译】
我们对感觉、心和法进行唯一的专注，这能保护什么呢？仅仅通过聚集各种支分，这个身体就与被执取等事物分离，因为心的正念被安置在附近。因此，被称为身、受、心、法的正念安住是东方的门。因此，经中说：身和受，心和法，不是多重性等等的结合。对它的忆念，对它的信仰是什么？为了菩提的意义，它被认为是东方的门。如是说。为了不生起未生起的不善，以及减少已生起的不善，并且为了生起未生起的善，以及保持已生起的善，次第地开始、完全地训练、个别地辨别和努力地实践，这被称为四正勤的完全清净，是第二个南方的门。因此，经中说：未来和现在，颠倒地，不生起和减少，已生起的要保持，四正勤是南方的门。如是说。具有愿望、精进、心和考察的禅定，与舍弃的造作相结合的神通，即在虚空中行走，被称为足，诸因完全清净，是第三个西方的门。因此，经中说：愿望、热情、安住、智慧，神通足和正念，那被认为是西方的门。如是说。在那之后，决定性的支分与暖位和顶位相联系。信仰、正念、禅定和智慧，同样地，忍耐和世间最胜法相联系，五力完全清净，是第四个北方的门。因此，经中说：信仰和精进、正念和，禅定、智慧、根和力，不可测量的禅定是，第四个北方的门。四禅的马车被称为寻、伺、喜、乐和一心，即具有五支的初禅，以及依赖于它的智慧所带来的第一种极大的喜悦，以及第二种完全清净的马车。以及它的珍珠和花环等等。内在的自性完全地清净、快乐、清晰和一心，即具有四支的第二禅。

【英语翻译】
Our sole focus on feelings, mind, and Dharma, what does this protect? Merely by gathering various limbs, this body is separated from things like being grasped, because mindfulness of the mind is placed nearby. Therefore, the mindfulness of body, feelings, mind, and Dharma is the eastern gate. Therefore, it is said in the scriptures: Body and feelings, mind and Dharma, are not a combination of multiplicity, etc. What is the remembrance of it, the faith in it? For the sake of Bodhi, it is considered the eastern gate. Thus it is said. In order not to arise unarisen non-virtue, and to reduce arisen non-virtue, and in order to arise unarisen virtue, and to maintain arisen virtue, to gradually begin, completely train, individually discern, and diligently practice, this is called the complete purification of the four right exertions, which is the second southern gate. Therefore, it is said in the scriptures: Future and present, perversely, not arising and reducing, what has arisen should be maintained, the four right exertions are the southern gate. Thus it is said. Having the samadhi of desire, effort, mind, and investigation, the miraculous power combined with the activity of abandoning, that is, walking in the sky, called the foot, the causes are completely purified, is the third western gate. Therefore, it is said in the scriptures: Desire, enthusiasm, abiding, wisdom, miraculous foot and mindfulness, that is considered the western gate. Thus it is said. After that, the decisive limbs are related to warmth and the peak. Faith, mindfulness, samadhi, and wisdom, similarly, patience and the supreme Dharma of the world are related, the five powers are completely purified, is the fourth northern gate. Therefore, it is said in the scriptures: Faith and effort, mindfulness and, samadhi, wisdom, roots and powers, immeasurable samadhi is, the fourth northern gate. The chariot of the four dhyanas is called investigation, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind, that is, the first dhyana with five limbs, and the first great joy that relies on its wisdom, and the second completely pure chariot. And its pearls and garlands, etc. The inner nature is completely purified, happy, clear, and one-pointed mind, that is, the second dhyana with four limbs.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ས་གསུམ་པ་དང་ས་བཞི་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟ་བབས་གཉིས་པ་དང༌། དེའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་རིང་དུ་སོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟ་བབས་བཞི་པ་དང༌། དེའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཤྲོ་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཁ་ཁྱེར་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་དེ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དམ་པའི་མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྒེག་པའི་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་མེ་ཏོག་
ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྲེལ་བར་གནས་པས་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནས་པ་སྟེ་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། འདུལ་བ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་བ་སྟེ་གསུངས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ཞེས་ཏེ། མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཞེས་ཏེ་གཟིངས་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞེ་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་ནང་ལོགས་སུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཅོད་པ་ན་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་རླུང་གིས་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་འགྲེང་བ་བསྒྲེངས་པ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་པོ། མེ་མཚམས་སུ་སྨུག་པོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ནག་པོ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་ཀ །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས། གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་སུ་སེར་པོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ལྗང་གུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་

【汉语翻译】
因此，依靠第三地和第四地清净的第二个马厩，以及它的珍珠项链等等。舍、念、正知、乐、一心，宣说了具有五支的第三禅定，依靠它，智慧之地长远等等清净的第四个马厩，以及它的珍珠项链和śroataka等等。所谓“三摩地开口”，是指如今如来们一心所生的威力，以及勇猛行、虚空藏、无垢、狮子奋迅等，都是清净的，被四面八方的开口所围绕。安住于那个开口，就是安住在那个开口中。殊胜的供养，以天女的娇媚身姿来庄严，并以鲜花等忙于侍奉，因此开口等恒常不断地安住，即是安忍、法、义、以及咒语的总持清净。所谓“各种装饰”，是指用各种颜色和形状的无余珍宝来装饰，并布置宫殿。为什么呢？因为是为了圆满一切众生的希望而说的。所谓“调伏生起”，是指由众生的力量而生起，即是所说的。那是什么呢？即是十二分教，也就是经部、应颂、记别、讽颂、自说、譬喻、本事、本生、方广部。那即是法，是如同船只一般的法。所谓“普遍行”，是为了进入众生的相续中。那些清净的是什么呢？即是“风所摇动”等等，也就是在幢幡内部摇动铃铛，外部的顶端有各种顶饰，被风所摇动，并且竖立起来。要知道，在帝释天的方向是白色，在火隅是紫色，在阎罗王的方向是黑色，在空无的方向是灰色，在风的方向是各种颜色，在夜叉的方向是黄色，在自在天的方向是绿色。火

【英语翻译】
Therefore, relying on the second stable of the third and fourth pure lands, and its pearl necklace, etc. Equanimity, mindfulness, clear knowing, joy, and one-pointedness of mind, the third dhyana with five branches is taught, and relying on it, the fourth pure stable, such as the long expanse of the land of wisdom, and its pearl necklace and śroataka, etc. The so-called "Samadhi Opening" refers to the power arising from the one-pointedness of mind of the Tathagatas, as well as the courageous going, the Treasury of Space, the Immaculate, and the Lion's Play, all of which are pure and completely surrounded by openings in all directions. To abide in that opening is to dwell in that opening. The supreme offering is adorned with the graceful form of a goddess, and is busy serving with flowers, etc., so the openings, etc., constantly abide without interruption, which is patience, dharma, meaning, and the pure dharani of mantras. The so-called "various ornaments" refers to decorating with all kinds of precious jewels of various colors and shapes, and arranging the palace. Why is that? Because it is said to fulfill all the hopes of beings. The so-called "taming arises" refers to arising from the power of sentient beings, which is what is said. What is that? It is the nine branches of scripture, namely the sutra section, the songs, the prophecies, the verses, the self-spoken, the parables, the stories of former lives, the birth stories, and the extensive section. That is the dharma, the dharma like a boat. The so-called "universal going" is for the sake of entering the continuum of beings. What are those pure ones? They are "moved by the wind" etc., that is, ringing bells inside the banners, and various crests on the outside top, being moved by the wind, and standing upright. Know that in the direction of Indra it is white, in the fire corner it is purple, in the direction of Yama it is black, in the direction of emptiness it is gray, in the direction of wind it is various colors, in the direction of yakshas it is yellow, and in the direction of Ishvara it is green. Fire

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ། མཐུ་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྱོད་ཡུལ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་བཀྲམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཉི་མ་
དང་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྒོ་ལོགས་སུ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བར་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ།། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ལས་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དོན་འདི་ཉིད་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །དེས་ཀླུབས་ཤིང་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ལོ། །དེའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་བསྐོར་བ་སྟེ་དེའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་ད

【汉语翻译】
如盲者般的智慧，因其自身光明，故如镜子般，应摄取一切。应知其恒常无垢。菩提分是指：忆念、择法、喜、轻安、禅定、精进、舍。由威力生起，为法界之行境，成为烦恼之对治者，彼等成为支分。彼之清净者，即铺设无垢之花与香，如是亦有网及半网，日月之镜，花鬘悬于门侧等。种种庄严者，意为善妙。八解脱是指：观有色之色，是为第一解脱。内无色想，观外色，是为第二。以身现证胜解脱，圆满而住，是为第三。虚空无边处是为第四。识无边处是为第五。无所有处是为第六。非想非非想处是为第七。灭尽定是为第八，彼等经中及广说中，观有色之色等，即以空性、无相及无愿之相降伏而知见，此乃名为第一解脱。如是，灭尽定以空性、无相及无愿之相降伏而见，此乃名为第二解脱。此义亦为衮噶宁波之尊前所说。彼以八清净之柱者，即轮等之八柱。彼以覆盖、亲近庄严且殊胜。金刚之理者，即密咒之理。为示不可思议之法无别故，为理。彼之身之法轮转变者，即为围绕，彼之八柱之上，具有金刚鬘圆形之围绕。色等者，即毛发等。

【英语翻译】
Wisdom like that of the blind, because of its own luminosity, should be grasped as a mirror, grasping everything. It should be known that it is always stainless. Bodhi limbs are: mindfulness, discrimination of dharma, joy, tranquility, samadhi, diligence, and equanimity. Those that arise from power and strength, are the realm of practice of the dharmadhatu, and become the antidote to afflictions, those become limbs. Its purification is the spreading of stainless flowers and incense, and likewise there are nets and half-nets, mirrors of the sun and moon, garlands of flowers hung on the sides of doors, and so on. "Various ornaments" means "well done". The eight liberations are: seeing forms as forms is the first liberation. The second is perceiving no form internally and seeing forms externally. The third is realizing the liberation of beauty with the body, perfecting it and abiding in it. The fourth is the sphere of infinite space. The fifth is the sphere of infinite consciousness. The sixth is the sphere of nothingness. The seventh is the sphere of neither perception nor non-perception. The eighth is the cessation of feeling and perception. These are from the sutras and extensive explanations, seeing forms as forms, etc., that is, knowing and seeing by subduing with the aspects of emptiness, signlessness, and wishlessness, this is called the first liberation. Similarly, seeing the cessation of feeling and perception by subduing with the aspects of emptiness, signlessness, and wishlessness, this is called the second liberation. This meaning was also explained by the venerable Kunga Nyingpo. "That with eight pure pillars" means the eight pillars of wheels, etc. That is covered, closely adorned, and supreme. "The vajra way" means the way of secret mantra. It is the way to show the inconceivable dharma as inseparable. The turning of the wheel of dharma of that body is the surrounding, that is, on top of its eight pillars, it has a round surrounding of vajra garlands. "Form, etc." means hair, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་ཏེ་དོན་དམ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུས་ཐ་མལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་གཞལ་
ཡས་ཁང་སྣང་བའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་སྐབས་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བརྒྱན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་དག་པས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ནི་ངེ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་བཅུ་དང་འཛེམ་པ་མེད་པ་བཞི་དང༌། །སོ་སོ་ཡང་དག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཟས་ལྔ་ཞེས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྒྱན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འདོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། མེ་ཏོག་སྤོས་ཆབ་མར་མེ་ཆེ། །དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡིད་དགའ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང༌། །བསྔགས་པ་འདུས་པའི་བདུག་སྤོས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་ལྷ་བཤོས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་སོ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་ལྷའི་གདན་བཅུ་དགུའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཀྱང་དེར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བས་མ་གོས་པས་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཏེ། ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རེའུ་མིག་དང་སྒོ་བཞི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་གནས་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་རྣམ་པར་སེལ་ཅིང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་འདམ་རྫབ་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཟླ་བར་བཅས་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
香，味，触等。因为它们是享用的对象，所以是享用之处。由于它们的完全清净，被称为无上的五种欲妙，因为实际上没有自性，由于对平凡的色等无明，所以宫殿以显现的颜色和形状等装饰，此处应理解为是天女的自性。为什么呢？因为这不是显示空性坛城的时候。根本续中也说：“以五种欲妙装饰”。“以法界之因相同清净”是指，其中法界是无二的般若波罗蜜多。它的同类因是，从它产生的十力、四无畏，四无碍解，大慈、大悲，以及十八不共佛法。因为不变而唯一，所以这样说。由于它们的完全清净，被称为五种食物，即花、香、灯、香水和食子供品，以及它们的宫殿装饰。所有这些佛陀的功德都应如此显现，因为一切都是法界的同类因。因此，上师说：“花香水灯大，香称为坛城，悦意之法灯，赞颂聚集之焚香，菩提分之花，法之食物是食子供品。”根本续中也说：“以五种供养装饰”。“各种莲花”是指各种颜色的莲花天座十九个。虽然显示与所有众生无别，但因不被属于它的过失所染污，所以用带茎的座垫来装饰。“太阳”是指七个，应知南方、西方和北方的表格以及四个门是各种莲花所处之处。它能消除属于所有众生相续的无明黑暗，并能晒干十不善的泥沼，并能成熟菩提心之苗，因此是智慧的自性。“伴随月亮”是指

【英语翻译】
Smell, taste, touch, etc. Because they are objects to be enjoyed, they are places of enjoyment. Because of their complete purity, they are called the five supreme objects of desire, because in reality there is no self-nature, and because of ignorance of ordinary forms, etc., the palace is decorated with manifest colors and shapes, etc. Here, it should be understood as the nature of the goddess. Why? Because this is not the time to show the mandala of emptiness. The root tantra also says, "Decorated with the five objects of desire." "Pure with the same cause of the Dharmadhatu" means that the Dharmadhatu is the non-dual Prajnaparamita. Its homogeneous cause is the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha that arise from it. Because it is unchanging and unique, it is called that. Because of their complete purity, they are called the five foods, namely flowers, incense, lamps, perfume, and food offerings, and the palace decorations of these. All these qualities of the Buddha should appear in this way, because everything is the homogeneous cause of the Dharmadhatu. Therefore, the lama said, "Flowers, incense, water, lamps are great, the mandala called fragrance, the pleasing lamp of Dharma, the incense of gathered praises, the flower of the limbs of enlightenment, the food of Dharma is the food offering." The root tantra also says, "Decorated with five offerings." "Various lotuses" refers to the nineteen lotus seats of various colors. Although it is shown to be no different from all beings, it is adorned with a seat with stems because it is not defiled by the faults that belong to it. "Sun" refers to the seven, and it should be known that the tables of the south, west, and north and the four doors are where the various lotuses are located. It eliminates the darkness of ignorance that belongs to the continuum of all sentient beings, and it dries up the mire of the ten non-virtues, and it ripens the sprout of bodhicitta, therefore it is the nature of wisdom. "Accompanied by the moon" refers to

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ནི་
བཅུ་གཉིས་ཏེ་གནས་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་མྱུ་གུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལྷའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བཅུ་དགུ་གྲངས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་བརླན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གང་བས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བས་གསུངས་པ། ཚོགས་ནི་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ། །བུམ་པ་གང་བ་སྙིང་རྗེས་བརླན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདན་དེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ལུས་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མ་ལུས་རིན་ཆེན་ནི་ཤེལ་དང་པདྨ་རཱ་གཱ་དང་མ་ར་ཀ་ཏ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བཀོད་པ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དགོད་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མི་སྒྲིབ་པའི་ཁང་བ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གདན་རྣམས་རབ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིག་པ་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་སོགས་ཏེ་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྡེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྫོགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་དེས་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐའ་ཡས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་སྔོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་རང་གི་བྱ་བ་བར་ཆད་པ་བཤིག་དོགས་ནས་མངོན་དགའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གཤེགས་པར་བྱས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གླང་པོའི་ཡི་གེས་
བསྟན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་བྱོན་པར་བྱས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཙུག་ཏོར་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་དེས་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ལས་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོག་དང་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཆེ

【汉语翻译】
是十二，在剩余的处所中处于各种各样的状态。 并且，为了平息一切众生的烦恼痛苦，以及使善根的幼苗成熟，其自性即是大悲。 所谓天座，是指显示为十九位天神的座位。 因为圆满了积聚，并且以慈悲滋润众生，所以也用盛满的宝瓶来庄严。 因此说：积聚是圆满的同类因，盛满的宝瓶以慈悲滋润。 像那样的座位，为了显示在上面所说的具有功德的宫殿中，所以说“无余珍宝”等等。 其中的“无余珍宝”是指水晶、红莲宝石、祖母绿和蓝宝石等等。 以此装饰，是指布置和美化各个方向。 所谓重叠的宫殿，是指用顶髻等来装饰，处于极其不隐蔽的三层房屋的形态。 像那样，对于上面所说的座位，应当善加观想。 现在宣说了觉悟之最初士夫生起心之五种因，即“十六”等等。 其中的“十六分”是指阿（ཨཱ）等，因为是部分。 所谓“组”，是指嘎（ཀ）等各自成为一组。 从此产生，是指圆满的月轮，以两个月亮来表示。 无边组所摄持的三个字母，从中央的座垫上降下，从完全清净的如来们以智慧之眼观视彼等之后，为了先前使之圆满，恐怕断绝自己的事业，而前往现喜世界，具有方便和智慧二者之形象，即是上面所说的部分之字母本身。 同样，组之字母嘎（ཀ）等，以象之字母所表示的四十二倍之形象而显现，然后降临，安住在宫殿的顶髻上，由此从第三个字母进入内部，与智慧之字母合一，如其所是地在下和上布置，由此依次产生大士

【英语翻译】
Is twelve, and in the remaining places it exists in various states. Moreover, it is of the nature of great compassion, for the sake of pacifying the suffering of all sentient beings and for maturing the sprouts of virtuous roots. The so-called divine seat refers to the seats of the nineteen deities counted. Because the accumulation is complete and sentient beings are moistened with compassion, it is also adorned with a full vase. Therefore, it is said: Accumulation is the homogeneous cause of completion, and the full vase moistens with compassion. Such a seat, in order to show it in the palace with the qualities mentioned above, is why it says "all precious jewels" and so on. Among them, "all precious jewels" refers to crystal, ruby lotus, emerald, sapphire, etc. Decorating with this means arranging and beautifying all directions. The so-called stacked palace means that it is decorated with the crown of the head, etc., and is in the form of a three-story house that is extremely unobscured. Like that, the seats mentioned above should be well visualized. Now, the five causes for the arising of the mind of the first enlightened being are explained, namely "sixteen" and so on. Among them, "sixteen parts" refers to A (ཨཱ) etc., because they are parts. The so-called "group" refers to Ka (ཀ) etc., each becoming a group. What arises from this refers to the complete moon wheel, which is represented by two moons. The three letters held by the infinite group descend from the central cushion. From the completely pure Tathagatas, after seeing them with the eyes of wisdom, in order to complete them earlier, fearing to interrupt their own activities, they go to the world of Manifest Joy, possessing the form of both skillful means and wisdom, which is the letter itself of the part mentioned above. Similarly, the letters of the group, Ka (ཀ) etc., appear in the form of forty-two times the letters of the elephant, and then descend and reside on the crown of the palace, from which they enter the interior from the third letter, unite with the letter of wisdom, and are arranged below and above as they are, from which great beings arise in order.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་འཇུག་པ་དང༌། སྨོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ཐོགས་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གིའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུན་ས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཚད་མེད་འོད་གཞི་ཞེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་གཞི་འདུས་པ་གནག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ། ཚད་མེད་འོད་གཞི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་ནོར་བུ་དམར་སྐྱ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང༌། དཔག་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུབ་པ་གྲངས་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འཕྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པར་བསམས་ནས། དང་པོའི་སྙིང་པོར་ལྡན་པར་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་ཧཱུཾ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལས་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་རྣམས་
ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་དོན་བླ་མེད་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱས་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ང་རྒྱལ་དེ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །ཐུབ་མཆོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རེག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱས་ནས་ས་བོན་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མཐོང

【汉语翻译】
具有三十二相，八十随形好，以及进入（状态），发愿，智慧和慈悲的自性，应当观修两个月亮，这是它的意义。
像这样，两个月亮显现，因为无垢且非常明亮，所以是宫殿。如仪轨所说，那二者放射和聚集的结合，变成光，熔化成一体。
无量光基，指的是无量光的基础聚集，存在于黑月亮的坛城中。应当思维无量光基。如是说。这显示了平等性智。
圣者，因为是如来现证菩提的体性。
最初，因为是万物的根源，所以是金刚萨埵。它的心髓是红色字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从那之中产生的殊胜金刚智慧，色等五蕴完全清净的自性，如明镜般的智慧等五种智慧，正确地显示了因和果，观想红色五股金刚杵，红色带青色的宝珠。
那也是，
无量光芒放射，完全庄严。
意思是，无数能胜者的无量光芒，向金刚的各个方向放射，并被认为是完全庄严的。
与最初的心髓相应，意思是，在瓶月之上，与怙主吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的加持相应，然后念诵“嗡 班匝 阿特玛 郭 昂”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmakohaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁），生起我慢。这些各自显示了普遍觉知的智慧。
无量化身，指的是从瓶中放射出的毗卢遮那佛等。
无上利益众生，指的是众生放射出来，成为如来，然后融入其中，念诵“嗡 嘉纳 萨瓦 达塔嘎达 萨塔 达塔 阿昂”（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：ओँ ज्ञान सर्व तथागत स्त तथा अहम्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna sarva tathāgata sta tathā aham，汉语字面意思：嗡，智慧，一切，如来，彼，如是，我），这里也应当知道生起我慢。因此，应当理解这两种说法都与我慢相应。这显示了成所作智。
生起殊胜能胜者的微尘。
意思是，种子字的光芒接触到如来，变成金刚萨埵，然后看到进入种子字中。

【英语翻译】
Having the thirty-two major marks and eighty minor marks, and entering (the state), aspiration, wisdom, and the nature of compassion, one should contemplate two moons, that is its meaning.
Like that, two moons appear, because they are stainless and extremely bright, so it is a palace. As the ritual says, the combination of those two radiating and gathering, becomes light, melting into one.
Limitless Light Basis, refers to the gathering of the basis of limitless light, existing in the mandala of the black moon. One should contemplate the Limitless Light Basis. Thus it is said. This shows the wisdom of equality.
The Holy One, because it is the nature of the Tathagata's manifestation of enlightenment.
The first, because it is the source of all things, so it is Vajrasattva. Its essence is the red letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ).
From that which arises, the supreme Vajra wisdom, the nature of the five aggregates such as form being completely pure, the five wisdoms such as mirror-like wisdom, correctly show the cause and effect, contemplate the red five-pronged vajra, the red-bluish jewel.
That is also,
Limitless rays of light radiate, completely adorned.
Meaning, the limitless rays of light of countless conquerors, radiate in all directions of the vajra, and are thought to be completely adorned.
Corresponding to the essence of the first, meaning, on top of the vase moon, corresponding to the blessing of the protector Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), then recite "Om Vajra Atma Koham" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ātmakohaṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Self, Who am I), generate pride. These each show the wisdom of universal awareness.
Limitless emanations, refers to Vairochana and others radiating from the vase.
Supreme benefit of beings, refers to beings radiating out, becoming Tathagatas, then dissolving into it, reciting "Om Jñana Sarva Tathagata Sata Tathā Aham" (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ ज्ञान सर्व तथागत स्त तथा अहम्, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna sarva tathāgata sta tathā aham, Chinese literal meaning: Om, Wisdom, All, Tathagata, That, Thus, I), here also one should know to generate pride. Therefore, one should understand that both statements correspond to pride. This shows the wisdom of accomplishing activities.
Generating the dust particles of the supreme conquerors.
Meaning, the light rays of the seed syllable touch the Tathagatas, becoming Vajrasattva, then seeing it enter into the seed syllable.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི་བཀོད་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐུབ་པའི་མཆོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བཀོད་པས་གཞལ་མེད་ཅེས་སོ། །ཞལ་དང་སྐུ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གཡས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ལྟར་དཀར་པོའི་མདོག་ཅེས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དྲུག་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མཆུ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་བཞིའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མ་ཐོ་རིས་སོ། །དེའི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་དེར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རོ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དོན་
དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དེའི་ངོ་བོར་གནས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཞེས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་ནི་མངོན་དུ་ཞེས་ཏེ་གསལ་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས་ང་ནི་དེས་སེམས་ཅན་རྣམ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་དུ་པདྨའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ

【汉语翻译】
并且，将它完全转变，以便显现能生出胜者的四种身。那些最胜的能仁所生起的是庄严。各个有情的身是地等微尘所造。薄伽梵的身是能仁之最胜微尘所庄严，所以是不可测量的。面和身是怎样的呢？就是所谓的右左等。那右和左的面是黑色和红色。中间的面和身如圆月般是白色。明亮是指具有光芒的明亮，以及手镯等装饰。以其庄严的六手中，最初的两手拥抱自显的明妃并亲吻。剩余的手是指四只手。依次持有金刚杵、宝剑、如意宝和莲花。此外还说了它的特点。三界是指地下、地上和山顶。其中的虚空界，即能仁之王的放射光芒，就称作那样。三解脱是指三种解脱之门，已经说过了。那解脱是因为它的自性，所以是智慧的自性。最胜的慈悲是指常等八味。具有它的自性之方便是指显现为方便。它的意思是这样的，究竟上是智慧的自性，并且安住于它的本体，但在世俗上以方便为主，并且有利他之用，所以才那样显现。一切有情是指清净和不清净。自性相同是指究竟和世俗。胜者是指妙音等，显现能生出它的身的因，意思是说要清晰地观想。由此显示了极其清净的法界智慧。如是生起金刚萨埵的身后，我因此为了使有情成为堪能之器，为了灌顶，为了在莲花中守护坛城，而显示了对智慧和方便的真实欢喜。最胜等。最胜

【英语翻译】
And, completely transform it in order to manifest the four bodies that give rise to the victors. What is generated by those supreme Thubpas is adornment. The bodies of individual sentient beings are made of particles of earth and so on. The body of the Bhagavan is adorned with the supreme particles of the Thubpa, so it is immeasurable. What are the face and body like? They are the so-called right and left, etc. The right and left faces are black and red. The middle face and body are white like the full moon. Brightness refers to the brightness with radiance, and ornaments such as bracelets. Of the six hands that adorn it, the first two embrace and kiss the self-manifesting vidya. The remaining hands refer to the four hands. They hold the vajra, sword, wish-fulfilling jewel, and lotus in order. Furthermore, its characteristics are also mentioned. The three realms refer to the underground, above ground, and mountaintop. The sphere of space within it, that is, the radiating light of the King of Thubpas, is called that. The three liberations refer to the three doors of liberation, which have already been explained. That liberation is the nature of wisdom because it is its nature. Supreme compassion refers to the eight tastes such as permanence. Having the means of its nature refers to appearing as a means. Its meaning is like this: ultimately, it is the nature of wisdom, and it abides in its essence, but conventionally, it is mainly a means, and it is beneficial to others, so it appears that way. All sentient beings refer to the pure and impure. Having the same nature refers to the ultimate and conventional. The victors refer to Manjushri, etc. The cause of the body that generates it is manifest, meaning that one should clearly contemplate. This shows the wisdom of the extremely pure dharmadhatu. Having thus generated the body of Vajrasattva, I therefore show the true joy of wisdom and means in order to make sentient beings vessels, for the sake of empowerment, and to protect the mandala in the lotus. Supreme, etc. Supreme

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་ཆགས་ཞེས་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་ན་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །འདུལ་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེས་འདུལ་བ་ནི་གསང་བ་འདུལ་པའི་སྣོད་དུ་མཐོང་བའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒྲ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སིང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལུས་ནང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཐུགས་ཤིང་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐིམ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱན་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་མོའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་ཞེས་སོ། །རིག་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དགུ་ཉིད་དོ། །རང་སྣང་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རང་ལ་སྣང་བའི་རིག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། རེག་པ་བདེ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གཟུགས་ཅན་ལས་རེག་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ཞུམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ། །བུད་མེད་དགུ་རུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡི་སྐུ་ལ་དགོད། །ཅེས་སོ། །སེམས་ཅན་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པའི་དེའི་པདྨའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་པདྨའི་ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བའི་འོ། །སྙིང་པོའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བློ་ཡིས་བསམས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། དྲི་མེད་ཟླ་འོད་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ། བློ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་སོ་སོའི་སྒ

【汉语翻译】
“随欲”是指无二的大乐，即真实显现。它本身是圆满安乐的因，所以是圆满的。 “一切世间”是指三有，特别是以二取二的众生。 “以调伏为目的”是指以大贪欲调伏，即视调伏的对境为秘密调伏之器。 “以结合的幻音”是指金刚莲花真实结合的声音，如幻觉般的“辛”声等。 “诸如来”等是指毗卢遮那佛等。 “自身内”是指金刚持的毛孔中，融入心间。 融入后做什么呢？“那是”指毗卢遮那佛等。 “眼等”是指眼和玛玛吉，以及白衣和誓言度母的女神。 “色等境之自性”是指色金刚等五种。 “生起后”是指从自己的毛孔中。 “一切明妃”是指九位女神。 “自显现之明”是指融入自己拥抱的明妃。 法界金刚说，法界是共同的体性，安住于自显现的明，触是安乐之主，因此从有形产生触，或者因为金刚持不退缩。 如此，在《后续经》中说：“以大贪欲之方式，汇集一切智慧轮，化现为九位女性后，置于所调伏母之身。” 如此。为了摄受众生，宣说了生起秘密坛城，其中的“其莲花”等。“其莲花”是指自显现的。“心要之中央”是指在金瓶之中。“以智慧思坛城”是指作为所依和能依的金刚萨埵坛城。它从何而来呢？“从无垢月光中生起”，即以种子字的光芒，以如来结尾等次第。对此，“以智慧引导众生”，是指将众生引导至那个秘密坛城中，各自的门

【英语翻译】
"Following desire" refers to the great bliss that is non-dual, that is, truly manifest. It itself is the cause of perfect bliss, so it is perfect. "All the world" refers to the three realms of existence, especially sentient beings who grasp with duality. "With the aim of subduing" means subduing with great desire, that is, seeing the object of subduing as a secret vessel of subduing. "With the illusory sound of union" refers to the sound of the true union of vajra and lotus, like the illusory sound of "Sim," etc. "The Tathagatas," etc., refers to Vairochana Buddha, etc. "Within one's own body" means that in the pores of the Vajradhara, one should melt into the heart. After melting, what should one do? "That is" refers to Vairochana Buddha, etc. "Eye, etc." refers to the eye and Māmaki, as well as the goddess of White Robe and Samaya Tara. "The nature of objects such as form" refers to the five forms such as the form vajra. "After arising" means from one's own pores. "All vidyādharīs" refers to the nine goddesses. "Self-appearing awareness" means melting into the mudra of one's own embrace. The Dharma Realm Vajra said that the Dharma Realm is the common nature, abiding in self-appearing awareness, and touch is the lord of bliss, therefore touch arises from the tangible, or because the Vajradhara does not shrink back. Thus, in the Tantra of the Later Time, it is said: "By the manner of great desire, gather all the wisdom wheels, and having emanated into nine women, place them on the body of the mother to be subdued." Thus. In order to gather sentient beings, it is taught to generate the secret mandala, of which "its lotus," etc. "Its lotus" refers to the self-appearing. "The center of the essence" refers to within the golden vase. "Thinking of the mandala with wisdom" refers to the Vajrasattva mandala as the support and the supported. From where does it arise? "It arises from the stainless moonlight," that is, with the rays of the seed syllable, in the order of concluding with the Tathagata, etc. To this, "Guide beings with wisdom" refers to guiding sentient beings into that secret mandala, each of their own gates.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནས་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་སྡོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་དབང་བསྐུར་གསུངས་པ་དམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེར་ཞུགས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ཞུགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བྱས་པ་ནི་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་ཁའི་ལམ་ནས་སྙིང་གའི་པདྨར་ཞུགས་པའོ། །ད་ནི་དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་འོག་ཅེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཟླ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཙམ་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བར་ཞུབ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་
སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུས་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བར་ཞུ་བ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འོད་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །མཚན་མ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡིད་ཅེས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཟླ་བར་ཞུ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཡང་བློས་ཡང་དག་པར་བཅུག་ནས་མན་ངག་གཞན་དེ་ལ་སྲིང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་གྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་མི་ཤེས་པའོ། །ས་བོན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་གྱི་སྔགས་དང་བྱེ་བྲག་ནི་བྱ་ཀ་ར་ཎའི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། དབྱུང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་དངོས་གང་ཞེ་ན། ཀྵིཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་ཆོས་རྣམས་ཟླ་བར་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
就说到此为止。现在是说那些能够安住的灌顶，如“圣”等。圣金刚是从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）等中生起，并且是它的自性。所谓“能显等”，是指被种子字的放射的光芒所激发，安住在坛城的轮转之中的那些。入于其中，是因为变成了月亮融化的体性而进入。灌顶，是指触及进入的众生，并通过口进入心间的莲花。现在从“其后”等开始，被灌顶的众生获得了快乐和心悦。所谓“其后”，是指灌顶之后。所谓“归于其所缘之数”，是指以如此灌顶的力量，诸法的自性都变成了月亮融化。就在那时，眼等安住在地精等的自性中，归于其数。同样，色等融化于月亮，成为色金刚等的自性。同样，时等融化于月亮，成为眼母等的自性，光芒也同样，所谓“色”，是指色蕴。感受是受蕴。相是执著于相，是想蕴。行是行蕴。意是指识，是识蕴。那些融化于月亮的，安住在毗卢遮那佛等的自性中。如此的自性，要用下面出现的种子字来完全成就并取出。首先也要用智慧正确地放入，其他的口诀不是支分。所谓“用种子字取出”，是不知时机。因为种子字会变成没有止境的过失。名咒和差别要从作羯磨的论典中了解。因此，大上师也说，是为了要在此处生起，而不是要取出。什么是生起的真实种子字呢？是ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体：क्ष्，梵文罗马转写：kṣīṃ，字面意思：啥）等。它的意思是这样的：那些众生通过灌顶，诸法变成了月亮融化的自性，从那里面变成了ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体：क्ष्，梵文罗马转写：kṣīṃ，字面意思：啥）等的种子字，从那里面产生了轮等。

【英语翻译】
So it is said to this extent. Now, it speaks of the empowerment that allows those to abide, such as "holy." The holy vajra arises from Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) and is its nature. "Enlightener, etc." refers to those who are stimulated by the rays of light from the seed syllables and abide in the manner of the mandala's wheel. Entering therein means entering because it has become the nature of the moon melting. Empowerment means touching the beings who have entered and entering the lotus of the heart through the path of the mouth. Now, beginning with "thereafter," etc., the empowered beings have become happy and joyful. "Thereafter" means after the empowerment. "Goes to the number of its object" means that by the power of such empowerment, the natures of all phenomena have become the melting of the moon. At that time, the eyes, etc., abide in the nature of the earth essence, etc., and go to their number. Similarly, form, etc., melt into the moon and become the nature of form vajra, etc. Similarly, time, etc., melt into the moon and become the nature of the eye mother, etc., and the light is the same. "Form" refers to the aggregate of form. Feeling is the aggregate of feeling. Sign is grasping at signs, it is the aggregate of perception. Formation is the aggregate of formation. Mind refers to consciousness, it is the aggregate of consciousness. Those that melt into the moon abide in the nature of Vairochana, etc. Such a nature is to be fully accomplished and extracted by the seed syllable that appears below. First, it must also be properly placed with intelligence, and other instructions are not branches. "To be extracted by the seed syllable" means not knowing the occasion. Because the seed syllable will become the fault of being without end. The name mantra and distinctions are to be understood from the treatises on action karma. Therefore, the great lama also said that it is for the purpose of generating here, not for extracting. What is the actual seed syllable that generates? It is Kṣīṃ (ཀྵིཾ་, Devanagari: क्ष्, Romanization: kṣīṃ, literal meaning: Kṣīṃ), etc. Its meaning is like this: those beings, through empowerment, the phenomena have become the nature of the moon melting, and from that they have become the seed syllable of Kṣīṃ (ཀྵིཾ་, Devanagari: क्ष्, Romanization: kṣīṃ, literal meaning: Kṣīṃ), etc., and from that the wheel, etc., arise.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱག་མཚན་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཁམས་ཀུན་འདུས་པར་བྱས་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་རང་གི་རང་བཞིན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་ལས་མཆོག་གི་བསྙེན་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་སེམས་པ་ནི་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བའོ། །ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པར་བསམས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་དམ་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། པདྨའི་ནང་གནས་ཞེས་ཏེ་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་དབུས་
སུ་ཆུད་པར་གནས་ཏེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞལ་མེད་ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གདོང་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཞུ་བར་བྱེད་པ་མཐོ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེའི་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་དམར་བས་སོ། །གཉིས་ཀྱང་ཟླ་བར་ཞུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གོམས་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་གཟུགས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་སྔོན་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་བསམ་པ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་བས་དེ་རྣམས་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཕྱུང་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པས་བསྐུལ་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །འདིར་གོ་རིམས་ཀྱིས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བསྐུལ་བར་རིགས་པ་ལ་མཱ་མ་ཀཱིས་དང་པོར་བསྐུལ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཐུགས་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་གང་ཞེ

【汉语翻译】
思维其手印。从那之中，将地藏等二十一种形相，总集一切界，如前所说之次第而出。这些都是从自性、法性与种子性所生。现在从中有之心的殊胜近修，宣说寂静金刚之生起。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。其中，思维嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是中有的心。那些是光芒炽盛的。诃（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：诃），思维置于两个红色之间，如仪轨所说，即从虚空进入自己的口中，成为胜妙秘密金刚道。它位于何处呢？位于莲花之中，即处于智慧母莲花花蕊的中央，那也是一切有情身等的自性，因此是无量。以智慧贪着，即智慧母具有真实的大贪欲，以面如红莲之力量，使五个字融化，是为高胜。以其光之威力，即字融化的红色光芒。二者亦融于月，即金刚萨埵与自显之明妃，也以那光芒，于中央月轮座上，观想为菩提心之形相。如是不显现，因与圆满利他相离，故以先前串习的四无量之形相，从眼母等各自部主的角度劝请，如是宣说等等。即我先前思维从痛苦及其因中解脱，因不显现而舍弃那些，那些自身化为天女之形相，从光团中取出，以下面出现的赞颂劝请，而融入。此处按顺序劝请眼母等是合理的，但玛玛格首先劝请，是因为此续对此最为重视。那又是什么呢？即有情等等。那也是有情的三界，住于其中的是有情们。那些的主宰是自在天。那是什么呢？

【英语翻译】
Meditate on the hand gestures. From that, the twenty-one forms such as Earth Essence, having gathered all the realms, should be extracted in the order mentioned above. These all arise from self-nature, dharma-nature, and seed-nature. Now, from the mind of the intermediate state, the generation of Gentle Vajra through the supreme approach is taught. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, and so on. Thinking of Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） is the mind of the intermediate state. Those are blazing with light. Hoḥ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh）, thinking of placing it between two reds, as the ritual says, it enters one's own mouth from the sky, becoming the path of the sacred secret vajra. Where does it reside? It resides within the lotus, in the center of the pistil of the wisdom mother's lotus, which is also the nature of all sentient beings' bodies, etc., therefore it is immeasurable. With wisdom's attachment, the wisdom mother possesses genuine great desire, and with the power of her face being like a red lotus, she causes the five letters to dissolve, which is supreme. By the power of its light, the red rays of light from the dissolving letters. The two also dissolve into the moon, Vajrasattva and the self-appearing consort, also with that light, on the central moon seat, one should see and meditate on the form of bodhicitta. Since it does not appear in that way, being separated from the perfection of benefiting others, therefore, from the perspective of the lords of their respective families, the forms of the four immeasurables previously practiced, such as Eye Mother, etc., are urged, as it is said, and so on. That is, one thinks, "May I be liberated from suffering and its cause," and because it does not appear, those are abandoned, and those themselves transform into the forms of goddesses, extracted from the mass of light, and urged by the praise that appears below, and thus they dissolve. Here, it is reasonable to urge Eye Mother, etc., in order, but Māmakī is urged first because this tantra shows the mind as the main focus. What is that? It is sentient beings, and so on. That is also the three realms of sentient beings, and those who dwell there are sentient beings. The chief of those is Īśvara. What is that?

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དགའ་བ་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དགའ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་འོང་ཞེས་སོ། །དོན་ཆེན་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པའམ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་སོ། །མགོན་
པོ་ཞེས་བོས་ནས་གལ་ཏེ་བདག་མཱ་མ་ཀཱི་དུས་དི་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན་ཞས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སུ་མཛད་ནས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་སྤངས་པས་བདག་ཤི་བ་དང་འདྲ་བས་བདག་སྲིད་པར་བཞེད་ན་སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་པོ་གཉེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བ་མེད་རྣམ་པར་སྤོངས་ལ་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་སྐུ་སྟོན་ཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་མས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེ་སྐད་དོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཞེས་ཚིམ་པར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དང་བྱང་ཆུབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཕན་པར་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་གཟིགས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རོལ་བས་བདག་སྤྱན་མ་ལ་ཞེས་སོ། །དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ན་བཟའ་དཀར་མོས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པས་ཕན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དགོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
那，叫做金刚心。因为法界智慧完全清净的形象，所以称为金刚心。祈请您救护我！这样来连接。用什么来连接呢？用名为“喜悦心生”等等，喜悦是方便和智慧。它使心满意足，所以称为心生。大义是伟大的意义，或是成为其原因。欲望是色等等，祈请您救护那些的主人，也就是请您欢喜。称呼为怙主后，如果我，玛玛格，今天还活着，就是说，世尊您将智慧之身化为大种形象，舍弃了无量慈爱，我如同死去一般，如果您想让我存在，就称呼众生大父为亲友，如果能生出一切众生和一切佛，就那样说。请您让我欢喜，就是说，请您舍弃智慧之身无有显现的各种形象，示现深奥和真正明亮的身体。金刚身您，就是说，明妃从身的种姓之门，变成了如镜子般的自性，所以那样说。教令之轮，就是说，教令本身的轮，使进入众生的相续，因此利益一切众生，也就是使满足。是佛陀意义和菩提以及胜义智慧的特征。为了佛陀的意义，菩提胜义利益，随念的观看方式是什么，就那样说。怙主等等，只不过是词语而已。贪欲是极大的快乐。它不超出那个大义，所以是誓言。以那样的嬉戏，我对于明妃。请您欢喜，和前面一样。您是金刚语，就是说，白衣女从自己种姓的主宰之门，变成了各自周遍分别的智慧的自性，所以那样说。因为以慈爱利益一切众生，以大悲心怀有慈爱的方式，所以对他说那样的话。为了世间的意义，就是说，无上圆满正等菩提。需要的是世

【英语翻译】
That is called Vajra Mind. Because it is the form of the Dharma Realm Wisdom that is completely pure, it is called Vajra Mind. Please protect me! Connect it in this way. With what should it be connected? With what is called "Joyful Heart Arising" and so on. Joy is the means and wisdom. It makes the mind content, so it is called Heart Arising. Great meaning is a great meaning, or it becomes its cause. Desire is form and so on. Please protect the master of those, which means please rejoice. After calling him Protector, if I, Mamaki, am still alive today, it means that the Bhagavan himself transformed the body of wisdom into the image of the great elements, abandoning immeasurable love. I am as if dead. If you want me to exist, call the great father of beings a friend. If you can give birth to all beings and all Buddhas, say it that way. Please make me happy, which means please abandon the various forms of the body of wisdom without appearance, and show the profound and truly bright body. Vajra Body You, that is, the Consort, from the door of the lineage of the body, has become the nature of a mirror, so it is said that way. The Wheel of Command, that is, the wheel of the command itself, causes it to enter the continuum of beings, thus benefiting all beings, that is, making them satisfied. It is the characteristic of the meaning of the Buddha and Bodhi and the wisdom of ultimate meaning. For the meaning of the Buddha, Bodhi ultimate meaning benefits, what is the way of viewing that is recollected, say it that way. Protector and so on, are just words. Greed is great happiness. It does not go beyond that great meaning, so it is a vow. With such play, I am for the Consort. Please rejoice, as before. You are Vajra Speech, that is, the White-Clad Woman, from the door of the master of her own lineage, has become the nature of the wisdom of each pervasive distinction, so it is said that way. Because she benefits all beings with love, and has a loving manner with great compassion, so say that to him. For the sake of the world, that is, the unsurpassed perfect and complete enlightenment. What is needed is the worl

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མེད་དོ། །གང་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ།།
བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེར་འདོད་ཅེས་བོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །ཕན་དོན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་འཁོར་བ་ནས་དོན་བྱའི་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བར་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ལས་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་གསུངས་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གླུས་སོ། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལེགས་བསམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་སྒྱུ་མ་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པས་ཏེ། གང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་ཉིད་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉི་ག་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉི་ག་ལ་མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཾ་ལས་གྱུར་བའི་རལ་གྲི་ཆང་གཟུངས་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྣང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་གཞི་སྔགས་ལུམ་སུ་རུ

【汉语翻译】
具有圆满安乐特性的（意思）。因为在做这件事上总是具有很大的精进，所以才这么说。 怙主等如前所述。 无垢行是指方便与智慧的行为。 因为它远离了能取和所取，所以是无垢的。 无论如何行持都没有过失，所以是普贤。
请您喜悦我，如前所述。 您是金刚欲等，女神度母从自己的部主方面变成了金刚，并且呼唤那与二无别的智慧的自性，即五种事物的自性为金刚欲。 誓言是指意义真实成就，因为那本身是殊胜的，所以是殊胜誓言。 利益大是指我不给予自己从轮回中解脱，以及做其他事情的机会，以这种心态对一切众生做广大利益，所以才这么说。 圆满正等觉的种姓。 是指种姓，那本身变成了明点，所以殊胜的平等性是深奥和显现无别的。 一刹那间证悟到那一点，就叫做见到平等性。 怙主等已经说过了。 成为众多珍宝功德之藏是指因为成为十力等众多珍宝功德的来源。 请您喜悦我，如前所述。 现在从那样的状态中，宣说了深奥和真实显现的自性，法界之身生起，如是等等。 如是歌声劝请是指刚才所说的歌。 善思诸法如幻化。 是指将轮回和涅槃都确立为如幻，因为任何事物都是由于因缘聚合的力量而显现出各种各样的形象，但在那本身中，它本身是空性的，因此轮回和涅槃二者也与之相同。 所以说要修持不执着于二者的瑜伽。 如此思维诸事物后，在精液所生的“མཾ”（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字所变成的宝剑酒器中央，观想一个月亮，那又是怎样的呢？ 被显现的光芒所围绕，根本咒语“ལུཾ་སུ་རུ”（藏文，无对应梵文，汉语字面意思：隆速汝）

【英语翻译】
It has the characteristic of perfect happiness and well-being. It is said so because it always has great diligence in doing this. Protector, etc., are as before. Immaculate conduct refers to the conduct of skillful means and wisdom. It is immaculate because it is free from grasping and being grasped. No matter how it is practiced, there is no fault, so it is Samantabhadra.
Please be pleased with me, as before. You are Vajra Desire, etc. The goddess Tara, from the aspect of her own family lord, has become Vajra, and calls the nature of the five things that have become the essence of non-duality wisdom as Vajra Desire. Samaya means that the meaning is truly accomplished, and because that itself is supreme, it is the Supreme Samaya. Great benefit means that I do not give myself the opportunity to be liberated from samsara, and to do other things, and with this attitude, I do great benefit to all beings, so it is said. The lineage of the perfectly complete Buddha. It refers to the lineage, which itself has become a bindu, so the supreme equality is inseparable from the profound and the manifest. Realizing that in an instant is called seeing equality. Protector, etc., have already been said. Becoming a treasure of many precious qualities means that it has become the source of many precious qualities such as the ten powers. Please be pleased with me, as before. Now, from such a state, the nature of profound and truly manifest, the Dharmadhatu body arises, and so on. Thus, the song urges refers to the song just mentioned. Think well of all dharmas as illusion. It means establishing samsara and nirvana as illusory, because anything appears in various forms due to the power of the aggregation of causes and conditions, but in itself, it is empty of itself, so both samsara and nirvana are the same. Therefore, it is said to practice the yoga of not clinging to the two. After thinking about things in this way, in the center of the sword-shaped chalice transformed from the "MAM" (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, literal Chinese meaning: Mang) born from semen, visualize a moon, and what is that like? Surrounded by rays of light, the root mantra "LUM SURU" (Tibetan, no corresponding Sanskrit, literal Chinese meaning: Long Su Ru)

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉིད་གྱུར་ཞེས་ཏེ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཕྲོ་བའི་མཾ་གྱི་གཟུགས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དེའིའོ། །ལྷ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཐུབ་དབང་
གིས་ཞེས་པ་ནི། འོད་ཀྱིས་རེག་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་སོ། །ནང་དུ་ཐིམ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་ནང་གི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གུར་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་ནི་གུར་གསུམ་བཟང་པོ་ལྟར་དམར་སེར་དུ་གནས་ལ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བའི་མདོག་ཏུ་གནས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དམར་པའི་ཤེས་རབ་མ་འཁྱུད་ནས་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ན་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་གཞན་ཡང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུང་བསྣམས་པའོ། །མཐའ་ཡས་ནི་མང་པོའོ། །འོད་ནི་ཟེར་དེ་ལས་ཀྱང་མ་ལུས་རིགས་རྣམས་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པའི་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་རྒྱན་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མཐོང་བའི་ལམ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་དེའི་དག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབུ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མོ། །ཁ་དོག་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །སྣང་བའི་རིག་མས་འཁྱུད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་གཏོང་བའོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་རྟགས་ཏེ། གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་ཤེས་རབ་དེའི་ཡུལ་དུ་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་གང་དེ་ཆོས་སྐུར་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་དེ་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད་པའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྨིན་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཡང་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པའོ། །དེ་ལ་གཟུང་

【汉语翻译】
我即成，意为观想自心为放射无量光芒的མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字形。其力者，即彼种子字也。神变之能仁者，意为光明所触之佛等，所有之色身菩萨，化为文殊之形而变幻也。融入其中者，意为彼等以光芒钩摄，融入内之种子中，故随即应成意之具德文殊金刚。德即前已述尽。文殊金刚为何如，如三怙主等是也。中央之面与身，如三怙主般，住于赤黄色，右蓝左白之色也。种种庄严者，意为手镯等，以此等种种庄严之六手，最初二手拥抱红色之智慧母，以母之唇齿含住而住也。余者手中所持之剑与箭，以及另持青莲花与经函也。无边者，众多也。光者，光芒也，彼光芒中亦放射出无余诸族，庄严虚空者，意为如来等所放射，以充满虚空界之庄严，何者具有，即称彼也。彼救护者，意为自己所见之道，示于他人，故称彼也。彼身之清净者，是如此，三首者，乃三解脱门也。三色者，乃身语意三也。六手者，乃六度波罗蜜多也。拥抱显现之明妃者，乃不舍离无二之智慧也。手印等，乃具有种种族之功德之象征，另以种种庄严之妇女，一切事业皆由此生，故为使智慧之境美丽之故也。另者，以无自性故，彼即称为法身，而彼身乃具足种种殊胜之相，故说为圆满报身也。成熟有情之相续，亦说为化身也。此等应与一切本尊相比拟。今为成办此处之法界，故说能取所取等也。彼中能取

【英语翻译】
I become, meaning to contemplate one's own mind as the form of the མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） syllable radiating immeasurable light. Its power is that of the seed syllable. The all-powerful one who performs miracles means that the Buddhas and Bodhisattvas, as many as are touched by light, transform into the form of Manjushri and emanate. Having dissolved into it means that they are hooked by the light and absorbed into the inner seed, so immediately one should become the glorious Vajra Manjushri of mind. Glory has already been described above. What is Vajra Manjushri like? Like the three protectors, etc. The face and body in the center, like the three protectors, reside in reddish-yellow color, with blue on the right and white on the left. Various ornaments mean bracelets, etc., with which the six hands are adorned. The first two embrace the red wisdom mother, holding her lips with their teeth. The remaining hands hold a sword and an arrow, and also a blue lotus and a scripture. Boundless means many. Light means rays, and from that light also emanate all the remaining families, adorning the sky, which means that the Tathagatas and others emanate, filling the expanse of the sky with ornaments, whoever possesses that is called that. That protector means that one's own path of seeing is shown to others, so it is called that. The purity of that body is like this: the three heads are the three doors of liberation. The three colors are the three of body, speech, and mind. The six hands are the six perfections. Embracing the manifesting consort is not abandoning the non-dual wisdom. The hand symbols are symbols of possessing the qualities of various families, and also, all activities arise from women adorned with various ornaments, so it is for the sake of beautifying the realm of wisdom. Furthermore, because of being without self-nature, that is called the Dharmakaya, and that body is endowed with all kinds of excellent aspects, so it is said to be the Sambhogakaya. Ripening the continuum of sentient beings is also said to be the Nirmanakaya. These should be compared to all deities. Now, in order to accomplish the Dharmadhatu here, it is said to be the grasper and the grasped, etc. Among them, the grasper

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་ནས་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེས་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་བྱང་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། །ཞེས་གསུངས་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཐལ་བྱུང་གི་ཟབ་མོ་ལ་བློ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཟད་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྐུའོ། །དེ་བས་ན་ཞེན་པ་གཉིས་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དྷརྨྨ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སོ། །དྷཱ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིངས་ཏེ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྣང་བ་ལས་དངོས་པོར་དམིགས་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐབས་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ལ་ཞེན་པའི་བློ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་ཕན་པ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་དགེ་བ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཟབ་མོ་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པ་ཡང༌། །རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་མི་བྱ། །གསལ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་འགྱུར་བ། །བཅིངས་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཟབ་མོ་ཡིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན། །
ཐབས་ལྟར་ཡང་དག་བྱེད་མི་ནུས། །དེ་བས་དེ་ལ་བློ་ཆགས་པ། །ད་ནི་ཡང་དག་མ་དད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་ང་དུ་འཇུག་ཤེས་ན། །ངས་བསྟན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་སོ་སོར་ཉེ་བས་ན་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
所取是外在事物。执持是指从内心中完全明朗的自性，即一切事物，也就是指内外的一切事物。要知道一切事物都没有能取和所取的自性，然后进行加持。像这样，因为远离了无自性的显现，那么它如何起作用呢？经中说：清净而现前。清净是指涅槃。对它的现前执着是指对超凡深奥之理产生极度的贪恋。它的穷尽是指断除。众生是怎样的呢？如幻化之身。因此，为了消除两种执着，应该这样加持法界。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）已经解释过了。达玛（藏文：དྷརྨྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）是指十力等法。达图（藏文：དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）是指界，即深奥和光明的身。因为凭借众生的想法，从颜色等差别中成就一切，所以是菩提之因。像这样，要生起我慢：斯瓦巴瓦 阿玛科 昂（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：自性 我）。因此，从显现上执着于事物并不是过失。为了以显现的方式观察法界，如果没有它，就与法界没有关联。这是密咒的乘，因为通过明晰的方法，有各种各样的利益众生的方式。因为对深奥之理的执着之心是对涅槃的贪恋，它不仅无益，还会摧毁善根。因此，深奥和光明无二无别，为了成就一切，不能那样说。因此，伟大的上师也说过：仅仅修习深奥，也不要修习完全清净，光明也是如此。如果修习这二者无二无别，就能从一切束缚中解脱。还有，在那里面说：深奥不能如实地利益众生，因此，如果对它产生贪恋，现在就不是真正的信仰了。如果知道如何进入其中，就能证悟我所开示的。等等经文都已阐述。因此，这本身就是智慧，因为无二无别，靠近轮回和寂灭，所以称为亲近。

【英语翻译】
The objects taken are external things. 'Grasping' refers to the nature of complete clarity from within consciousness, which is all things, meaning all things, both internal and external. It is said that all things should be blessed after realizing that they lack the inherent nature of objects of grasping and being grasped. In this way, since it is free from the appearance of inherent existence, how does it function? It is said, 'To be purified and manifest.' Purification refers to Nirvana. Attachment to its manifestation refers to extreme clinging to the profound and extraordinary. Its exhaustion refers to abandonment. What is the nature of sentient beings? Like an illusory body. Therefore, in order to eliminate the two attachments, one should bless the Dharmadhatu in this way. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) has already been explained. Dharma (Tibetan: དྷརྨྨ, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Romanization: dharma, Literal Chinese meaning: Dharma) refers to the ten powers and other teachings. Dhatu (Tibetan: དྷཱ་ཏུ, Sanskrit Devanagari: धातु, Sanskrit Romanization: dhātu, Literal Chinese meaning: Element) refers to the realm, which is the profound and luminous body. Because everything is accomplished through the power of sentient beings' thoughts and the distinctions of colors and so on, it is the cause of enlightenment. In this way, one should generate pride: Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Self-nature, I). Therefore, it is not a fault to fixate on things based on appearances. In order to examine the Dharmadhatu through the mode of appearance, without it, there is no connection with the Dharmadhatu. This is the Mantrayana, because through the clear method, there are various ways to benefit sentient beings. Because the mind attached to the profound is an attachment to Nirvana, it not only does not benefit but also destroys virtue. Therefore, the profound and the clear are inseparable, and in order to accomplish everything, it should not be said that way. Therefore, the great lama also said: 'One should not meditate only on the profound, nor should one meditate on complete purity; the clear is also the same. If one meditates on these two as inseparable, one will be liberated from all bonds.' Furthermore, it is said there: 'The profound cannot truly benefit sentient beings in the manner of skillful means. Therefore, if one becomes attached to it, one does not have true faith now. If one knows how to enter into it, one will realize what I have taught.' And so on, the scriptures have explained. Therefore, this itself is wisdom, because it is inseparable and close to samsara and nirvana, it is called approaching.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་དང་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུད་དུ་དང་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་དང་པོའོ། །ད་ནི་དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ། དེ་མེད་པས་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་སྐུ་དེའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལའོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་ཏེ་གནས་དྲུག་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་མིག་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཀྵིཾ་བསྒོམ་པ་སྟེ་མཚན་མའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་གཉིས་ཀ་གནས་གྱུར་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྣ་བའི་བུག་གཉིས་སུ་ཛྲི་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཁཾ་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་གཾ་དམར་པོ་དང་པདྨ་ལས་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཥྐཾ་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ལས་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་
རྣམ་པར་སེལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སཾ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཟླ་བའི་གདན་དང་རྒྱ་བརྟེན་དུ་ལྡན་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དང༌། དང་པོ་གཉིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལོག་པས་རེ་རེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
自身智慧完全清净的如来等，从与自己相同者所生，故称为因相同。这即是因相同之果的供养和亲近的微小支分，是第一。现在以“其下”等句，如果加持诸处，则不具一切智之相。因不具彼相，故非真实之佛，故显示加持仅显现为幻化的彼身之眼等。其下是指咒语加持之后。自心种子字是指手印之宝瓶中所住的啥 (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)等。以光是指以彼光将一切如来化为地藏等之形，融入彼中，故眼等以地藏等，即是生起六处之义。又如是，于双眼之上，于各自之月轮上，观想由白色啥 (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)所化之轮的中心有啥 (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，即以相之光将一切如来化为地藏之形，融入彼中，彼二者皆转为处，以地藏身色和手印与毗卢遮那相同而加持之。如是，于双耳孔中，以黑色ཛྲི་ (藏文：ཛྲི་，梵文天城体：jrī，梵文罗马拟音：jrī，汉语字面意思：支日)化为金刚之不动金刚手般加持之。于双鼻孔中，以黄色ཁཾ་ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)和绿色宝石所生之虚空藏宝生般加持之。于舌中，以红色གཾ་ (藏文：གཾ，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈)和莲花所化之世间自在无量寿般加持之。于眉间，以绿色ཥྐཾ་ (藏文：ཥྐཾ，梵文天城体：ṣkaṃ，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：什冈)和宝剑所化之除盖障不空成就般加持之。于脐中，以白色སཾ་ (藏文：སཾ，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑)和金刚所化之普贤金刚萨埵般加持之。彼具足月座和莲花，以各种饰品庄严，具有珍宝头饰，最初二者拥抱自现之明妃。眼等为于各自境中决定之故，一一而知，若彼等颠倒，则一一亦能完全

【英语翻译】
The Tathāgatas, etc., whose wisdom is completely pure, are born from those who are similar to themselves, hence they are called having the same cause. This is the offering of the fruit of the same cause and the small branch of approaching, it is the first. Now, with the words "below that," etc., if the sources are blessed, then there is no characteristic of omniscience. Because there is no such characteristic, it is not a true Buddha, so it shows the blessing of the eyes, etc., of that body that appears only as an illusion. "Below that" refers to after the blessing of the mantra. The self-heart seed syllable refers to Hūṃ (Tibetan: ཀྵིཾ, Devanagari: Hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), etc., which reside in the vase of the hand symbol. "With light" means that with that light, all the Tathāgatas are transformed into the form of Earth Essence, etc., and dissolve into it, so the eyes, etc., with Earth Essence, etc., means the meaning of generating the six places. Also, like this, on top of the two eyes, on each of the moon mandalas, meditate on Hūṃ (Tibetan: ཀྵིཾ, Devanagari: Hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) in the center of each wheel transformed from white Hūṃ (Tibetan: ཀྵིཾ, Devanagari: Hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), that is, with the light of the symbol, all the Tathāgatas are transformed into the form of Earth Essence and dissolve into it, both of them are transformed into places, and bless them with the body color and hand symbol of Earth Essence being the same as Vairochana. Likewise, in the two ear holes, bless with the Vajrapani Achala-like transformed from black jrī (Tibetan: ཛྲི་, Devanagari: jrī, Romanized Sanskrit: jrī, literal meaning: jri) into a vajra. In the two nostrils, bless with the Akashagarbha Ratnasambhava-like born from yellow khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: khaṃ, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: Kham) and green jewel. In the center of the tongue, bless with the Lokanatha Amitayus-like transformed from red gaṃ (Tibetan: གཾ, Devanagari: gaṃ, Romanized Sanskrit: gaṃ, literal meaning: Gam) and lotus. In the middle of the forehead, bless with the Sarvanivaranaviskambhin Amoghasiddhi-like transformed from green ṣkaṃ (Tibetan: ཥྐཾ, Devanagari: ṣkaṃ, Romanized Sanskrit: ṣkaṃ, literal meaning: Shkam) and sword. In the center of the navel, bless with the Samantabhadra Vajrasattva-like transformed from white saṃ (Tibetan: སཾ, Devanagari: saṃ, Romanized Sanskrit: saṃ, literal meaning: Sam) and vajra. He is complete with a moon seat and lotus, adorned with various ornaments, and has a jewel headdress, and the first two embrace the self-appearing vidyā. The eyes, etc., are known individually because they are determined in their respective realms, and if they are reversed, then each one can completely

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་བའོ། །འདིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་བར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་བས་ན་དྲི་མེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་བུམ་པའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གཉི་ག་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཐམས་ཅད་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདུས་བྱས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེར་མན་ངག་ཏུ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དང་མགོ་ལ་སྟེ་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་ཞེས་སོ། །པདྨ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་
གདན་ནོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡང་ཞེས་ཏེ་དབུས་སུའོ། །ཨ་དང་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཕྲ་མོ་དང་ཨོཾ་ཕྲ་མོའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡང་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཕྲ་མོ་ཨས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། གཉིས་གནས་གྱུར་པ་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ངོ་བོ་ཉིད་ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
因为知晓之故，称作一切智。眼睛等从成熟而生之故，是成熟。因为接近下面出现的修法，是近修。以此是成熟的果实小和近修的支分小，是二者。现在以无垢等来说明身语意具有利益众生之义，因此，它显示了加持的特征，因为远离了其他圆满利益，所以是身语意加持的仪轨。无垢也是月轮，因此，观想无垢在自己的心间月轮中。金刚瓶中央安住是指在那上面，吽(ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी: हूँ，梵文羅馬轉寫: hūṃ，字面意思：吽)完全变化后，观想五股金刚杵，意思是它安住在瓶的中央。如何呢？以吽(ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी: हूँ，梵文羅馬轉寫: hūṃ，字面意思：吽)是心之金刚，即在瓶的中央，月亮之上，观想由吽(ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी: हूँ，梵文羅馬轉寫: hūṃ，字面意思：吽)微小变化而来的微小金刚，以吽(ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी: हूँ，梵文羅馬轉寫: hūṃ，字面意思：吽)来标识。那二者变化后，观想心之金刚不动如来和一切相似的大手印自性，法身有为无漏，智慧的自性，从正念开始，到一切智之间所包含的如来法身的自性，观想完全清净的形象。在那里，口诀中说，在他的心中，在月亮之上，观想由吽(ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी: हूँ，梵文羅馬轉寫: hūṃ，字面意思：吽)变化而来的金刚瓶，以吽(ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी: हूँ，梵文羅馬轉寫: hūṃ，字面意思：吽)来标识。同样地，在口和头，即喉咙和头顶。莲花轮是指坐垫。它的中央也是指中心。以阿(ཨ，梵文 देवनागरी: अ，梵文羅馬轉寫: A，字面意思：阿)和手印二者是指微小的阿(ཨ，梵文 देवनागरी: अ，梵文羅馬轉寫: A，字面意思：阿)和微小的嗡(ཨོཾ，梵文 देवनागरी: ओं，梵文羅馬轉寫: Oṃ，字面意思：嗡)。身体的三个微小金刚也应当观想金刚的次第是这样的：在喉咙的位置，在月亮之上，由阿(ཨ，梵文 देवनागरी: अ，梵文羅馬轉寫: A，字面意思：阿)完全变化后，在莲花之上，由微小的阿(ཨ，梵文 देवनागरी: अ，梵文羅馬轉寫: A，字面意思：阿)完全变化后，观想以阿(ཨ，梵文 देवनागरी: अ，梵文羅馬轉寫: A，字面意思：阿)标识的微小莲花。二者位置变化后，观想语之金刚与一切无量寿佛相同，是法之手印的自性，具有三十二相和八十随形好，是安住于十地的菩

【英语翻译】
Because of knowing, it is called all-knowing. Because eyes and so on arise from ripening, it is ripening. Because it is close to the practice that will appear below, it is near practice. This is the small fruit of ripening and the small limb of near practice, which are two. Now, by saying "stainless" and so on, it shows that body, speech, and mind have the meaning of benefiting beings. Therefore, it shows the characteristic of blessing, because it is separated from other perfect benefits, so it is the ritual of blessing body, speech, and mind. Stainless is also the lunar disc, therefore, meditate on a lunar disc in your own heart. "Dwelling in the center of the vajra vase" means that on top of it, from the complete transformation of Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), meditate on the five-pronged vajra, meaning that it dwells in the center of the vase. How is it? By Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is the vajra of the mind, that is, in the center of the vase, on the moon, meditate on the small vajra transformed from the small Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), marked with Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). After those two have transformed, meditate on the vajra of the mind, the immutable one, and the nature of the great seal that is similar to all, the Dharmakāya, conditioned, without outflows, the nature of wisdom, starting from mindfulness, and including up to all-knowing, the nature of the Dharmakāya of the Tathāgata, meditate on the completely pure form. There, in the oral instruction, it says, "In his heart, on the moon, meditate on the vajra vase transformed from Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), marked with Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)." Similarly, at the mouth and head, that is, the throat and crown of the head. The lotus wheel refers to the seat. Its center also refers to the middle. "By A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: A, literal meaning: A) and the two hand symbols" refers to the small A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: A, literal meaning: A) and the small Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओं, Roman transliteration: Oṃ, literal meaning: Oṃ). The order of meditating on the vajra with the three small vajras of the body is as follows: In the place of the throat, on the moon, after the complete transformation of A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: A, literal meaning: A), on the lotus, after the complete transformation of the small A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: A, literal meaning: A), meditate on the small lotus marked with A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: A, literal meaning: A). After the two positions have transformed, meditate on the vajra of speech, which is the same as all Amitābha, the nature of the Dharma seal, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks, the essence of the Bodhi

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདྲ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་རྒྱུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་སྟེ་འོད་ཟེར་དེ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དམ་པ་འདུས་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མའོ། །དེ་དང་འདུས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྱོར་བ་སྟེ། ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་མཆོད་པ་དངོས་གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་ཏེ་རང་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་དེ་སྐད་དེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གང་དུ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་སོ། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེ

【汉语翻译】
而且，与勇士菩萨一起，以无过失的方式享受佛法的快乐和幸福，观想圆满报身佛的清净之身。在其心间，观想月亮之上的阿(ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字所化的莲花中央的阿(ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字。同样，在头顶中央的月亮之上，观想由嗡(ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字所化的轮，轮上充满微小的嗡(ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字，由此所化现的一切身之金刚，如同遍照如来，是事业手印的自性，如释迦牟尼佛等，无论其轮回存在于何处，都能同时满足一切众生的愿望，这便是常住不变的化身佛。因此，观想清净之身，并在其心间，观想由嗡(ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字所化的轮，轮的中心以嗡(ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字为标志。其心髓“光芒不断”是指各自心间的种子字的光芒之流持续不断，如同坛城的轮。从那光芒中，真实地幻化出形之金刚母等供品，并进行供养。如何供养呢？“以智慧殊胜聚合之光”是指智慧是自显的明妃。与其聚合是指真实地结合，因内在融入的力量而具有那样的状态，所以才那样说。那么，用它供养的真实供品是什么呢？“胜者之自在”是指位于十方的意金刚等。供养之后做什么呢？“意金刚等加持”是指为了将自己加持成意金刚等的自性，而祈请。那是什么呢？是“具德”等。 “具德”是指与自己的明妃相应。“执持金刚意”是指执持法界之相，所以才那样说。观想不二金刚三，即观想身、语、意无有任何分别。现在请您加持我，是指请您将我加持成意金刚的自性，请以金刚意来成办。

【英语翻译】
Moreover, together with the hero Bodhisattva, enjoying the uncontaminated joy and happiness of the Dharma, contemplate the pure form of the Sambhogakaya. In its heart, visualize the A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A) syllable transformed into a lotus on top of the moon, with the A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A) syllable in the center. Similarly, on top of the moon in the center of the crown of the head, visualize the wheel transformed from the Om (ༀ，Devanagari: ओम्，IAST: oṃ，Literal meaning: Om) syllable, with the wheel filled with tiny Om (ༀ，Devanagari: ओम्，IAST: oṃ，Literal meaning: Om) syllables. From this transformation, all the body vajras, like Vairochana, are the nature of Karma Mudra, such as Shakyamuni Buddha, who simultaneously fulfill the desires of all sentient beings in all realms of existence, which is the continuous Nirmanakaya. Therefore, contemplate the pure form, and in its heart, visualize the wheel transformed from the Om (ༀ，Devanagari: ओम्，IAST: oṃ，Literal meaning: Om) syllable, with the center of the wheel marked by the Om (ༀ，Devanagari: ओम्，IAST: oṃ，Literal meaning: Om) syllable. Its essence, "continuous rays of light," refers to the uninterrupted stream of light from the seed syllables in each heart, like the wheel of a mandala. From that light, truly emanate offerings such as the Vajra Mother of Form and make offerings. How to offer? "With the light of the union of supreme wisdom" means that wisdom is the self-appearing consort. Union with it means truly uniting, having such a state due to the power of inner absorption, hence the saying. Then, what is the actual offering made with it? "The Lord of Victors" refers to the Mind Vajras located in the ten directions, etc. What to do after offering? "Bless the Mind Vajra, etc." means to pray in order to bless oneself into the nature of the Mind Vajra, etc. What is that? It is "Glorious," etc. "Glorious" means being in accordance with one's own consort. "Holding the Vajra Mind" means holding the characteristic of the Dharmadhatu, hence the saying. Meditate on the indivisible three Vajras, that is, meditate on body, speech, and mind without any distinction. Now, please bless me, which means please bless me into the nature of the Mind Vajra, please accomplish it with the Vajra Mind.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ནས་གནས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཅན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷུང་ཡིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་ལམ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཉིད་ལམ་སྟེ་དེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་མཛད་ཅིང་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའི་གསུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པས་གོ་བར་ཟད་དོ། །སྐུའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའོ། །འདིས་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་པོར་བསྐོས་པ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཁའ་
འདྲའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞེ་ན། མཚན་མ་སྤངས་པས་ཞེས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གནས་སོ། །མཚན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ཏེ། །རང་རིགས་གཙོ་བོས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་བན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་མན་ངག་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ནུམ་གཉིས་ཀྱི་པར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ལཾ་ལས་གྱུར་པའི་རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་མཾ་ཕྲ་མོ་ལས་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་ཕྲ་མོ་མཾ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གཉི་ག་གནས་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་

【汉语翻译】
那是，从修习之心的金刚心间安住，您使我成为金刚心者。 住在十方之佛，是指住在十方诸佛的心间。 金刚心是指自然成就的心间安住的心之金刚，您使我成为具心之金刚者。 然后，自然成就的心之金刚融入自己的心之金刚，无二无别，以此咒加持。 嗡 萨尔瓦 等等。 语路是指语本身就是道路，它使一切佛和菩萨完全进入，并显示无我的语。 其余的，通过先前的解释就可以理解了。 色身的士夫等使众生成熟和解脱，是士夫的果实，因为是亲近的行持，所以在因上也这样称呼。 以身金刚等成就化身等，所以是修持。 这是士夫的果实小，修持的支分小，是第三个。 三金刚等，如果没有被任命为三界的统治者，就不是真正的佛，因此种姓自在者所说的灌顶，三金刚是指身等。 那个自性如虚空，是指远离自己的相状，如虚空般遍布一切处。 为什么像虚空一样呢？ 因为舍弃了相状，就像虚空舍弃了一切事物而遍布一切一样，三金刚也同样没有执着等的相状而存在。 做了相状，是指：做了我的心间等。 以自种姓主尊庄严的顶髻转变。 这样连接。 在这里，在生起口诀的心金刚等的时候，在两个努姆的形象中，观想月亮上安住的朗(ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，种子字)所变成的宝剑的中央，由细小的芒(མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，种子字)所变成的细小宝剑与芒(མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，种子字)相结合。 这两者转变处所，一切都与我一样的智慧菩萨是誓言手印的自性法身。

【英语翻译】
That is, from the Vajra heart of the mind of practice dwells in the heart, may you make me one with the Vajra heart. The Buddhas residing in the ten directions refer to those who dwell in the hearts of all the Buddhas in the ten directions. Vajra heart refers to the Vajra of the heart that dwells in the spontaneously accomplished heart, may you make me one with the Vajra of the heart. Then, may the Vajras of the spontaneously accomplished heart enter one's own Vajra heart, non-dual, and bless them with this mantra. Om Sarva, and so on. The path of speech means that speech itself is the path, it causes all Buddhas and Bodhisattvas to fully enter, and it is the speech that shows selflessness. The rest can be understood through the previous explanation. The embodiment of the form, etc., causes sentient beings to mature and be liberated, it is the fruit of the embodiment, because it is a close practice, so it is also called that in the cause. By means of the Vajra of the body, etc., the manifested body, etc., are accomplished, so it is practice. This is the fruit of the embodiment being small, and the limb of practice being small, it is the third. The three Vajras, etc., if one is not appointed as the ruler of the three realms, one is not a true Buddha, therefore the empowerment spoken by the Lord of the Family, the three Vajras refer to the body, etc. That nature is like space, it means that it is devoid of its own characteristics, and it pervades all places like space. Why is it like space? Because it has abandoned characteristics, just as space abandons all things and pervades everything, so too the three Vajras exist without characteristics such as attachment. Having made the characteristics, it means: having made my heart, etc. The crest jewel adorned by the chief of one's own lineage transforms. Connect it in this way. Here, when generating the heart Vajra of the oral instructions, etc., in the image of the two num, contemplate that in the center of the sword transformed from Lam (ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，seed syllable) residing on the moon, a small sword transformed from a tiny Mam (མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，seed syllable) is combined with Mam (མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，seed syllable). These two transform the place, all the wisdom Bodhisattvas who are like me are the Dharmakaya, the nature of the samaya mudra.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་མ་བྱས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ། དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ཉིད་དུ་གང་གྱུར་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་ཐེག་པའི་སྐུས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་གྱུར་བའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལས་མཾ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོགས་གང་བསྐུལ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཐུབ་པ་དེ། །ཞེས་ཕྱོགས་བཅུའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཐུབ་མཚག་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་ཞེས་བླ་མར་སྣང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་དེའི་རྩེ་མོ་ལས་རིག་མཆོག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་བ་ལག་ན་བཟུང་བའི་ཚོགས་བྱུང་སྟེ། བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་པས་
ཞེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཏེ་ཆུ་དང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་རིགས་གཙོ་བོས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་པན་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ཀུན་གནས་གྱུར་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་པ་ནི་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་བས་ཀྱང་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་རང་གི་བདག་པོར་སྣང་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་བཞི་བའོ། །དེ་རྣམས་ལྷ་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་ལ་གཙོགས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་སོ། །ལྷ་གཅིག་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་དྲག་པའི་ཕྱིར་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱའོ། །རེ་རེས་དགོས་པ་རྫོགས་པ་མིན་པས་ཕན་ཚ

【汉语翻译】
未造作的忆念近住等自性，是超越世间的法界体性，无漏。一切垢染都是突发性的，完全清净，自性空性，这就是自性无生。以非造作之义，由超越世间的道所获得，因此，将一切显现如幻，以圆满的法身观修完全清净之身。于其心间月轮之上，观修由（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字所变的宝剑剑柄上的（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字。因此，以心之光芒催促。所谓“以心之光芒催促”，即以种子字的光芒放出而催促等等，催促何者呢？即催促一切集聚之能仁。即十方的不动佛等。彼作何事耶？所谓“能仁光芒中出现”，即从显现为上师的如来们放出光芒，其顶端出现明妃圣眼等，手持充满智慧宝瓶，菩提心之水流的圣众。以宝瓶之水倾注，即彼等以具足吉祥之音等，倾注于我的顶门，水等一切皆融入。彼将变成何状耶？所谓“变成以自族主尊所庄严之顶髻”，即变成一切处，思维以不动佛为标志的文殊金刚顶髻。于三身中修持，即是修持，即使获得三身，但若获得三界法王之权位，也不是真正的佛陀，因此灌顶比修持更为重大，故称为大修持。以灌顶净除一切垢染，其果显现为自己的主人，故称为无垢之果。此乃无垢之小果与大修持之小支分，即第四。彼等因专注于唯一主尊，故称为殊胜。仅修持一尊本尊，并非真正获得智慧之体性，故其摧毁不顺之方的能力也不太强，故称为小。因每一者都不能圆满所需，故互相

【英语翻译】
The nature of uncreated mindfulness and so forth is the essence of the transcendental realm of Dharma, without outflows. All defilements are sudden, completely pure, and inherently empty. That which has become inherently unborn. It is attained by the transcendental path through the meaning of non-fabrication. Therefore, all appearances are like illusions. Meditate on the completely pure body with the complete Dharmakaya. On the moon disc in its heart, meditate on the (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang) syllable on the hilt of the sword transformed from the (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang) syllable. Therefore, urge with the rays of the mind. The so-called "urge with the rays of the mind" means urging by emitting the rays of the seed syllable, etc. What is being urged? It is urging all the assembled Thubpas. That is, the immovable ones of the ten directions and so on. What does it do? The so-called "appearing from the rays of Thubchag" means that rays of light emanate from the Tathagatas who appear as lamas, and from the tip of that light appear the consort Rigchok Chenma and others, holding a vase of wisdom filled with the stream of Bodhicitta. Pouring the water of the vase means that they pour it on my crown with auspicious sounds and so on, and all the water and so on is absorbed. What will it become? The so-called "becoming a crest adorned with the chief of one's own family" means becoming all-pervading, thinking of the Manjushri Vajra crest marked with the immovable one. Accomplishing the three bodies is accomplishment, even if one attains the three bodies, but if one obtains the authority of the Dharma King of the three realms, one is not a true Buddha. Therefore, empowerment is greater than accomplishment, so it is called great accomplishment. Because the result of purifying all defilements by empowerment appears as one's own master, it is called the undefiled result. This is the small undefiled result and the small branch of great accomplishment, the fourth. Because they are focused on the one chief deity, they are called supreme. Meditating on only one deity is not the nature of truly attaining wisdom, so the power to destroy unfavorable sides is not very strong, so it is called small. Because each one does not fulfill the need, so mutually

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གོ །འདི་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒྲུབས་པས་ན་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་བར་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲིང་པོ་ཞེས་ཁྱད་པར་བྱས་པས་བར་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པས་རིག་མ་དག་པར་བྱས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་དུ་བཞིན་དུའོ། །རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་སྟེ། མདོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་བདག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཾ་དེས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རང་གི་གནས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་དེ་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཞུགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་དགར་གཤེགས་ནས་ཕྲེང་བ་གཉིས་པའི་ཡི་གེར་བྱས་པ་དང༌། དེར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གདན་ལ་བབས་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་གཉིས་
སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་ནས་གོང་མ་ལྟར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ཐིམ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ཏེ་མཾ་དམར་སེར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་ཡུ་བ་མཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་རིགས་སྤྲུལ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་འཇམ་དབྱངས་འདྲ་བ་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དང་ཀུ་ཙས་ཁྱད་པར་བྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་བསྙེན་པ་བར་མ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་འབྲིང་པོའི་བསྙེན་པ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ནི་སྐབས་མེད་ཅེས་པའོ། །ཆུང་དུའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་པོ་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཏེ་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བཀང་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ཁོ་ན་ལྟར་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་བར་མ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད་པས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཙམ་བ

【汉语翻译】
因为是功德的支分，所以是支分。这些成就了金刚持，所以称为果。现在，以“如是”等词语，特别说明了处于小和大之间的中间状态，因此说了中间的亲近修持四种等，使明妃清净的仪轨。所谓“如来”，就是小如也。所谓“如同自己的本尊”，就是明妃，因为颜色等同于自身。所谓“自己的心髓”，就是由（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）所生。其意义如下：在自己的位置前观想一个月亮坐垫，如前一样，三个字进入，如来显现欢喜降临，成为第二串的字。到那里后，将三个字放入其中，以次第降落在坐垫上，变成两个月亮等，生起五种智慧，如前一样，三个字进入口中等次第，从光中融化，由玛玛格等以音声催促，融入而完全，从中观想自己的心髓，思维芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）变成红色。从那变化中，观想剑柄以芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）为标志，以其光芒，所有如来都变成文殊菩萨的身相，迎请并融入其中，称为族类化现。如果问怎样化现，就要观想如同文殊菩萨的法器等，以花鬘和库札来区分。这里说的是与中间的亲近修持具有相同原因。认为仅仅缘自己的显现明妃就是中间的亲近修持，这是没有道理的。因为在小的阶段就缘彼之故。如果不是这样，那么相似的方面，中间的，就会变成分别念。因此，大上师的面前也说要在此生起，仅仅说是缘。所谓充满眼睛等，就是如前一样，观想地藏心髓等。这说了近修的支分和中间，以及异熟果的中间。所谓安置三个字，就是如前一样，以三个字生起三金刚等，然后仅仅以咒语加持。

【英语翻译】
Because it is a branch of merit, it is a branch. These accomplish the Vajra Holder, so they are called fruits. Now, the term "suchness" and so on, especially describes the intermediate state between small and large, so it speaks of the intermediate practice of the four approaches, etc., the ritual of purifying the vidyā. The so-called "Tathāgata" is like being small. The so-called "like one's own deity" is the vidyā, because the color, etc., is like one's own self. The so-called "one's own essence" is that which is generated by (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang). Its meaning is as follows: In front of one's own place, contemplate a moon seat, and as before, three letters enter, and the Tathāgatas manifest and joyfully descend, becoming the letters of the second garland. Having arrived there, put the three letters into it, and in the order of descending onto the seat, becoming two moons, etc., generating the five wisdoms, and as before, the three letters enter the mouth, etc., in the order of dissolving into light, urged by the vowels by Māmaki, etc., merging and becoming complete, from which contemplate one's own essence, and think of Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang) becoming reddish-yellow. From that transformation, contemplate the sword hilt marked with Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang), and with its rays, all the Tathāgatas become the body of Mañjuśrī, inviting and merging into it, called the family emanation. If asked how it emanates, one should contemplate the attributes of Mañjuśrī, etc., distinguished by flower garlands and kuca. Here it is said that it has the same cause as the intermediate approach. The idea that merely focusing on the self-appearing vidyā is the intermediate approach is unreasonable. Because one focuses on it in the small stage. If it is not so, then the similar aspect, the intermediate, will become conceptual thought. Therefore, it is said in the presence of the great lama that it should be generated here, and it is said to be merely focused on. The so-called filling the eyes, etc., is like before, contemplating the essence of the earth, etc. This speaks of the branch of close practice and the intermediate, and the intermediate of the maturation fruit. The so-called arranging the three letters is like before, generating the three vajras with the three letters, etc., and then merely blessing with the mantra.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་བར་མ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་གསུངས་སོ། །འབར་བའི་འོད་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་གོང་མ་ལྟར་བསྐུལ་བའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །འདིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བར་མ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་རིག་མ་བསྒྲུབས་ནས་ད་ནི་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་མགོ་སྙིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་མ་དེའི་མགོའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་
ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ནུ་མ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྭཱ་སེར་པོ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལས་སྭཱས་རྐེད་པ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། གསང་བའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཨ་དམར་པོ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཨས་རྐེད་པ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། བྲལ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ་ལས། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཧཱས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་གང་ཡང་རུང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མི་འགལ་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེའི་ལུས་ནི་འགྲོ་གསུམ་ཞེས་ཏེ་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་སོ། །དེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་མ་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ད་ནི་དེའི་གསང་བ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། ཨ་ཡི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་བུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་གེ་ཨས་བསྐྱེད་ནས་ཅུང་ཟད་སེར་བར་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་གིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྤྲུལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་

【汉语翻译】
所作的是中等成就和产生之士的中等果，如是说。所谓“具有燃烧的光芒”，是指以自己的种子，如前一样，通过激励的次第，灌顶而变得无垢，因为具有燃烧的光芒，所以这样说。这说了中等大成就和无垢的中等果。如是，通过四种念诵和修持来修持明妃后，现在宣说加持之仪轨，即从“头、心”等开始。其次第是这样：在那明妃的头顶中央，观想安住于月亮上的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是身之部的自性，从那嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）发出无数的光芒，观想遍及乳房以上；同样，在心间，观想太阳的坛城上的黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），名为意金刚，是语之部的自性，从那发出的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想遍及肚脐以上；在肚脐，观想太阳的坛城上的黄色斯瓦（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦），那也是被“等”字所包括的珍宝部的自性，从那斯瓦（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）观想遍及腰部以上；在秘密处中央，观想太阳的坛城上的红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是莲花部的自性，从那发出的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）观想遍及腰部以上；在二股之间中央，观想太阳的坛城上的绿色哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），是业之部的自性，从那发出的哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）观想遍及脚底以上。所谓“知晓那”，是指知晓一切平等性，因此，知晓那，以种子、手印和身任何一个来加持都不相违背，因为平凡的分别念已经消失。以那加持，那身体就是三界，即地下、地上和天界。应当知晓，那身体具有遍布它们的圣洁光芒之集合。如是使明妃具有五部之后，现在宣说加持其秘密处之仪轨。所谓“阿之形象布置的精华”，是指莲花的雄蕊、宝瓶，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字产生，观想稍微变黄。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）幻化八瓣莲花。是指以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字将莲花幻化成八瓣，在菩提心生起的道路上

【英语翻译】
What is done is the intermediate accomplishment and the intermediate fruit of producing a person, so it is said. The so-called "possessing burning light" means that with one's own seed, as before, through the order of stimulation, the empowerment becomes stainless, and because it possesses burning light, it is said that way. This speaks of the intermediate great accomplishment and the stainless intermediate fruit. Thus, after practicing the consort through the four recitations and practices, now the ritual of blessing is proclaimed, starting from "head, heart," and so on. The order is like this: In the center of the head of that consort, visualize the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) residing on the moon, which is the nature of the body family. From that Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), countless rays of light emanate, and visualize them pervading up to the breasts. Similarly, in the heart, visualize the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on the solar mandala, called the mind vajra, which is the nature of the speech family. From that emanating Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), visualize it pervading up to the navel. In the navel, visualize the yellow Svā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanized: svā, Chinese literal meaning: Svā) on the solar mandala, which is also the nature of the jewel family included by the word "etc." From that Svā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanized: svā, Chinese literal meaning: Svā), visualize it pervading up to the waist. In the center of the secret place, visualize the red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) on the solar mandala, which is the nature of the lotus family. From that emanating A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A), visualize it pervading up to the waist. In the center between the two thighs, visualize the green Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanized: ha, Chinese literal meaning: Ha) on the solar mandala, which is the nature of the karma family. From that emanating Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanized: ha, Chinese literal meaning: Ha), visualize it pervading up to the soles of the feet. The so-called "knowing that" means knowing all equality. Therefore, knowing that, it is not contradictory to bless with the seed, mudra, or body, because ordinary conceptual thoughts have disappeared. By blessing with that, that body is the three realms, namely, the underground, the surface, and the heavens. It should be known that that body possesses a collection of sacred rays that pervade them. Thus, after making the consort possess the five families, now the ritual of blessing her secret place is proclaimed. The so-called "essence arranged in the form of A" refers to the lotus stamen, the vase, which is produced from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A), and visualize it becoming slightly yellow. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) transforms into eight lotus petals. This means that with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the lotus is transformed into eight petals, on the path where the mind of enlightenment arises.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཕཊ་སེར་པོས་འགོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་ནོར་བུའི་སྐྱེ་བ། ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་ཕཊ་སེར་པོས་འགོག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་
ལུས་སུ་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཅེས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་འདྲ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་བཅས་གྱུར་པའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ལུས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་བཞི་སྟེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྣང་བའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་གཡེང་ཤེས་གསུམ་གྱི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་བཅུ་པ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་བདེ་བ་དམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། རང་གི་རིག་མ་ལ་གྲིབ་མ་ཐིམ་ནས་གཟོད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །གཞུང་དེ་ཡན་ཆད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འབྲིང་ལ་གོམས་པས་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གསུངས་པ། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ཟླ་བ་ལ་བསྟེན་པའོ། །རང་གིས་བོན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྔགས་ཏེ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་འཕྲོས་པས་ཞེས་སོ། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་བཀུག་ཅེས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཞུགས་ནས་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ་གོང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཐོན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
应当观想用黄色的啪ཊ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪ཊ）来遮止。同样，我的金刚也如第二禅定中所说的那样，用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想红色五股金刚杵是如意宝的生处，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起，并思量在生起菩提心的道路上用黄色的啪ཊ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪ཊ）来遮止。殊胜的智慧是如彩虹般的身体显现。那即是智慧，是无自性的。所谓因缘自性，是指金刚萨埵与自显的明妃相似，所以才那样说。所谓具有方便的身体，是指金刚萨埵与自显的明妃一起，是处所转变的文殊智慧。那即是四，因为是自身和他者圆满利益之因。那也是具有显现的方便，即以九种异熟，以完全清净的色身，常以住、散、识三种名称所说的第十种来体验，所谓与其一起是这样，即外面的女子是殊胜安乐之因，因此让她具有五种贪欲的特征，用种子的光芒来催动，自己的明妃融入阴影，然后使善逝欢喜，生起这样的意乐，开始金刚和莲花的结合。随后使之欢喜的咒语是：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。以上的正文是名为第一结合的禅定。

宣说名为胜妙坛城之王的第二禅定。
像这样，为了通过习惯中等而变成大的，所以宣说了胜妙坛城之王。心的意思是等等。心的意思是安住于智慧萨埵心中的月亮上的宝剑剑柄依靠着月亮。自己的本是心中的月亮的咒语，即以其光芒，即以铁钩的形状放射。全部召集诸佛之众，即召集不动佛等自然成就的坛城之轮，进入自己的面门。进入后，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚，即从上面生起的那里产生，即令其出现。如果问是怎样的，是无垢的

【英语翻译】
One should meditate on obstructing with the yellow PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：PHAṬ). Similarly, my vajra, as it is said in the second samadhi, with HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HŪṂ), visualize the red five-pointed vajra as the origin of the jewel, and with OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OṂ) generate it, and contemplate on the path of generating bodhicitta, obstruct with the yellow PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：PHAṬ). The sacred wisdom is clear as a rainbow-like body. That itself is wisdom, it is without inherent existence. The so-called causal nature is similar to the self-appearing vidyā of Vajrasattva, therefore it is called that. The so-called body with means is the wisdom of Mañjuśrī, the changed place of residence, together with the self-appearing vidyā of Vajrasattva. That itself is four, because it is the cause of fulfilling the benefit of oneself and others. That is also with the means of appearance, that is, with nine kinds of ripening, with a completely pure form, it always experiences the tenth, which is indicated by the names of abiding, wandering, and knowing, so-called together with that is like this: since the external woman is the cause of sacred bliss, therefore, having made her possess the five characteristics of desire, urge her with the rays of the seed, the shadow dissolves into one's own vidyā, and then please the Sugatas, generate such aspiration, and begin the union of vajra and lotus. The mantra for subsequent pleasing is: OṂ SARVA TATHĀGATA ANURĀGAṆA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：OṂ, all Tathagatas, love, vajra, nature, I). The text up to here is the samadhi called the first union.

Explanation of the second samadhi called Supreme Mandala King.
Like this, in order to become great by being accustomed to the middle, therefore the Supreme Mandala King is explained. The meaning of 'of the heart' is and so on. The meaning of 'of the heart' is that the hilt of the sword residing on the moon in the heart of the wisdom being relies on the moon. One's own mantra is the mantra of the moon in the heart, that is, with its light, that is, with the form of a hook radiating. 'Gather all the Buddhas,' that is, having gathered the wheel of the spontaneously accomplished mandala, such as Akṣobhya, and entered one's own face. After entering, the vajra of HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HŪṂ), that is, arising from the one generated above, that is, having made it appear. If asked what it is like, it is immaculate.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པའི་ཡིད་ཅེས་ཏེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཆོ་ག་དང་པོའོ། །རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་
ནི་དེ་ཉིད་མཾ་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་གྱུར་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གཉིས་པའོ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཀུན་གནས་གྱུར་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པས་བྱས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་ཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གསུམ་པའོ། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསལ་པོར་མ་འཁྲུགས་པར་བྱས་ན་གོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་གདོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཆོ་ག་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ནི་བཛྲ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་གོ །དེས་བསྐུལ་ནས་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་རབ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་འཕྲོས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཤྰྐྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པས་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མནར་སེམས་པའི་ཞེ་སྡང་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གནས་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་སྦྱར་ནས་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་གསལ་བར་རྟོགས་བར་བྱས་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཡས་གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ་སྐུ་དང་དབུས་ནོར་བུ་མཐིང་ག་ལྟ་བུ་ནག་པོར་གནས་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ། །དུ་མའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དུ་མའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་གང་ལ་མངའ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་
དེ་ལྟ་བུ་དེས་གོང་དུ་སྨོན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱ

【汉语翻译】
所谓的“菩提心殊胜之意，安住于融化之月莲花之上”，是指在藏红花花蕊瓶中，空无种子等物，呈现融月之相，这是第一种仪轨。所谓的“以自之精髓生起”，是指其自身化为མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相的形象而生起，这是第二种仪轨。所谓的“一切皆为自之坛城”，是指一切皆转化为自之坛城，即观想为以主尊不动佛所造之天神形象，这是为了菩提萨埵之形象。其自身化为天神形象，这是第三种仪轨。所谓的“以坚定之心”，是指以等持之心，清晰而不紊乱地观想，为了使先前生起的菩提心坛城利益众生，应将其取出并诵念，这是第四种仪轨。那又是什么呢？即“བཛྲ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚持）”等。其中，五蕴与五部无别而清净的即是金刚，执持彼者即为金刚持。应将“以此激励并融入”之语与其相连。所谓的“心之金刚”即是不动佛。所谓的“广行利益有情之事”，是指从彼所化现之色身的释迦牟尼佛等所作的开示佛法，以及示现为调伏平凡众生之形象等一切，特别是从令一切有情痛苦的嗔恨中解脱出来。将其不相违背的方面，即一切事物，与遍主而住的嗔恨相结合，从而明晰地证悟到法性本自显现。由此，使色蕴等转化为清净之自性。是怎样的呢？即“右左”等。右边白色，左边红色，身及中央如蓝宝石般呈黑色。殊胜之初即是吉祥金刚萨埵。所谓的“具手”，是指手印与之相同，即金刚、宝剑、珍宝和莲花。其中，特别之处在于蓝色金刚张开。所谓的“众多光芒之集合”，是指具有放射出多种颜色光芒集合的不动佛，即是如此称呼的。“聚集之后”，是指如此这般，以此成办先前所愿之事业，化为一体。

【英语翻译】
The so-called 'supreme mind of bodhichitta, abiding on the lotus of the melting moon,' refers to the state within the saffron pistil vase, empty of seeds and the like, appearing as the form of a melting moon; this is the first ritual. The so-called 'arising from one's own essence' refers to its own transformation into the form of མཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and arising; this is the second ritual. The so-called 'all is one's own mandala' refers to all transforming into one's own mandala, that is, visualizing as the form of a deity created by the principal deity Akshobhya, for the sake of the form of a Bodhisattva. Its own transformation into the form of a deity is the third ritual. The so-called 'with a steadfast mind' refers to visualizing with a mind in equanimity, clearly and without confusion, and in order to benefit sentient beings with the mandala of bodhichitta previously generated, it should be extracted and recited; this is the fourth ritual. What is it? It is 'བཛྲ་དྷྲྀཀ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajradhara)' and so on. Among these, Vajra is the purity of the five aggregates and five families, inseparable, and holding it is Vajradhara. The phrase 'motivate and dissolve with this' should be connected to it. The so-called 'vajra of the heart' is Akshobhya. The so-called 'performing the benefit of beings' refers to all the teachings of the Dharma given by Shakyamuni and others, who emanated from him, and also appearing as forms that tame ordinary beings, and especially liberating all sentient beings from the tormenting hatred. By combining its non-contradictory aspects, that is, all things, with the hatred abiding as the all-pervading lord, one clearly realizes that the Dharma nature itself appears. Thus, the aggregates of consciousness and so on are transformed into the nature of purity. What is it like? It is 'right and left' and so on. White on the right, red on the left, the body and center are black like a sapphire. The supreme first is glorious Vajrasattva. The so-called 'having hands' refers to the hand implements being the same, that is, vajra, sword, jewel, and lotus. Among these, the special feature is that the blue vajra is open. The so-called 'collection of many rays of light' refers to Akshobhya, who possesses the collection of rays of light of many colors emanating from him, and is thus called. 'Having gathered' refers to doing the previously wished-for activities in this way, transforming into one body.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ནས་ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐིམ་པ་དང་པོ་དང༌། བྲལ་བ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཕལ་ཆེར་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གང་ཡིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མདོག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོར་གནས་པའོ། །འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དད་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བསྐུལ་ནས་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། ཁྱད་པར་དུ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་གཏི་མུག་ལ་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ཤར་གྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ཕྱུང་བས་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་རཏྣ་ཏྣྀ་དྷྲྀཀ་གོ །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཞལ་རྣམས་གཞོན་དུ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་འཇམ་དབྱངས་དང་འདྲ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ངོ༌། །བཙོ་མ་གསེར་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུའོ། །མརྒད་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་མ་རག་ཏ་ཟུར་དགུ་པ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོས་མཛེས་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ། དེས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛས་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ཡང་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་
པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསམ་ཞེས་བྱའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའི་འདོད་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡིད་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུའོ། །ཞལ་གཉིས་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱ

【汉语翻译】
从那里开始说。 “一切事物”是指知道具有身体、手印、座位等等。 “具有智慧”是指第一个融入和分离，即无别的智慧。 这对于下面的内容大多可以类比。 应该说有什么区别，比如“津吉嘎”。 不产生与存在等状态分离，以及产生等一切色蕴的假立之自性，这被称为“吉那吉嘎”。 “由彼激励”等。 怎么样呢？ 身之金刚，即毗卢遮那佛的颜色和面容等，如同金刚持一样，安住于白色、黑色和红色之中。 “轮等”是指手持法轮、宝剑、莲花和珍宝。 “如是思维”是指如同心之金刚般激励，以放射的光芒进行如上的事业。 特别是，从智慧的愚痴中解脱出来，对于遍及一切与其不相容之方面，将心与无有分别的愚痴相结合，将色蕴等转化为完全清净的特征，然后再次聚集，观想于东方的各种莲花座上，这是总结语。 称为“拉特纳德里嘎”是因为从一切词义平等性中提取，所以具有此的意念是“拉特纳特尼德里嘎”。 “由彼激励”等。 “珍宝自在”是指珍宝生。 “面容都像年轻人”是指左右的面容像文殊菩萨一样，是黑色、白色和……。 “精炼黄金般”是指中央的面容和身体。 “绿宝石珍宝等”是指六只手，拿着九角绿宝石、宝剑和法轮来装饰。 像上面一样行事业后，特别是从我慢等七种中解脱出来，将一切都与自己真实的巨大我慢相结合，将受蕴等
转化为清净，然后再次聚集，思维于南方。 以“阿若利嘎”等为代表的欲望，正确认识此的意念是“阿若利嘎”。 “由彼激励”等。 “莲花光”是指中央的面容和身体。 “两个面容与此相同”是指珍宝生

【英语翻译】
It starts from there. "All things" means to know that it possesses body, hand gestures, seats, and so on. "Having wisdom" refers to the first merging and separation, which is non-dual wisdom. This can be mostly compared to the following. What is the difference should be stated, such as "Jin Jiga." Not producing separation from states such as existence, and not generating all form aggregates such as arising as the nature of imputation, is called "Jina Jiga." "Encouraged by it," and so on. What is it like? The body vajra, that is, the color and face of Vairochana Buddha, etc., like Vajradhara, abides in white, black, and red. "Wheels, etc." means holding the Dharma wheel, sword, lotus, and jewels. "Think likewise" means encouraging like the mind vajra, and performing activities like the above with radiating light. In particular, liberating from the ignorance of wisdom, for all aspects that are incompatible with it, combining the mind with non-discriminating ignorance, transforming the form aggregate, etc., into completely pure characteristics, and then gathering again, meditating on the various lotus seats in the east, this is the concluding remark. It is called "Ratna Dhrika" because it is extracted from the equality of all word meanings, so the mind that possesses it is "Ratna Tni Dhrika." "Encouraged by it," and so on. "Jewel自在" refers to Ratnasambhava. "Faces are all like young people" means that the faces on the left and right are like Manjushri, being black, white, and... "Like refined gold" refers to the central face and body. "Emerald jewels, etc." refers to the six hands adorned with nine-cornered emeralds, swords, and Dharma wheels. After performing activities like the above, especially liberating from the seven types of pride, etc., combining everything with one's own true great pride, transforming the feeling aggregate, etc., into purity, and then gathering again, thinking in the south. The desire represented by "Arolika," etc., the mind that correctly recognizes this is "Arolika." "Encouraged by it," and so on. "Padma Raga" refers to the central face and body. "Two faces are the same as this" refers to Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལྡན་ལྟ་བུ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ལྟ་བུའོ། །འབར་བའི་འོང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་འོང་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་སྟེ་དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེན་པ་དང་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་བཟློག་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མི་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྦྱར་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གོ །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །མར་ག་ཏ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་དབུས་ཀྱི་ཞལ་ལྗང་གུ་ཞེས་སོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཞེས་སོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་བཞིན་མཛད་ནས་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའི་ཕྲག་དོག་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྐབས་མི་སྦྱིན་པའི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་བྱས་སུ་བསམ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་གསུངས་པ། མཛེས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཛེས་པའི་རལ་གྲི་ནི་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྐྲ་བཅིངས་པའི་ངང་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་འོད་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དབུ་རྒྱན་པྲོག་ཟེའུ་ཚུལ་དུ་གནས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་ཏེ་དབུ་བརྒྱན་
པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་འཛིན་པའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བསམ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བསམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ལུས་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི་གོང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པས་གསལ་ལ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་ལ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་སྤྱི་འགྲོ་དམིགས་ཀྱིས་བཀག་པ་ནི། རབ་བྱེད་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་རྒྱབ་རྟེན་

【汉语翻译】
如鸯字，如黑色和白色。燃烧的鸯字是指燃烧的鸯字具有各种颜色，因此这样说。红莲花等是指手持莲花、宝剑、法轮和珍宝，以此如上事业般行事，特别是为了阻止执着于亲近的五蕴和特别强烈的贪欲。因为与不舍弃一切事物自性的特征相结合，所以使识蕴等完全清净，然后再次聚集并观想沉没，是这样说的。“Pradznya Dhrika”是指通过禅定等使明辨的智慧清晰，因此称为Pradznya Dhrika。意思是受其激励。玛瑙是指身体和中央的面容是绿色的。如前是指左右如珍宝生，如黑色和白色。宝剑等是指具有法轮、莲花和珍宝。以此如上事业般行事，从内心阻止对他人圆满的嫉妒，因为与不给予进入低劣乘者机会的强烈嫉妒相结合，所以使行蕴等完全清净，然后观想为聚集，是这样说的。这是讲述了那些禅定的其他特点，如美丽的等。美丽的宝剑是指处于具有光芒的头发束缚的状态。珍宝殊胜光是指以各种珍宝装饰的头饰，处于顶髻的状态，因此称为完全装饰，即头饰。所有这些都具有明觉，因此最初的两个拥抱并吸吮嘴唇。所有身体是指珍宝生、无量光和不空成就。观想太阳的坛城是指在各种莲花之上观想太阳的坛城。虽然毗卢遮那也是有身体的，但上面说要观想月亮的坛城，因此很清楚。因此，即使使用声音，也特别珍视对普遍运动的特别禁止。是这样说的。因此，那些是后盾。

【英语翻译】
Like the letter Ung, like black and white. The burning Ung refers to the burning Ung which possesses various colors, hence it is said that way. Padma Raga and so on refers to the hands holding a lotus, sword, wheel, and jewel, thus acting like the above activities, especially to prevent attachment to the five aggregates of closeness and particularly strong desire. Because it is combined with the characteristic of not abandoning the self-nature of all things, it purifies the aggregate of consciousness and so on, then gathers again and contemplates sinking, so it is said. "Pradznya Dhrika" refers to holding the wisdom that clarifies the discriminating consciousness through meditation and so on, therefore it is called Pradznya Dhrika. It means being urged by it. Emerald refers to the body and the central face being green. As before refers to the right and left being like Jewel Born, like black and white. Sword and so on refers to possessing a wheel, lotus, and jewel. Acting like the above activities, it prevents jealousy from the heart towards the perfections of others, because it is combined with strong jealousy that does not give opportunity to those who enter the inferior vehicle, it purifies the aggregate of formation and so on, then contemplates as gathering, so it is said. This is telling the other characteristics of those samadhis, such as beautiful and so on. The beautiful sword refers to being in the state of bound hair with radiance. Jewel Supreme Light refers to the headdress adorned with various jewels, being in the state of a topknot, therefore it is called completely adorned, that is, a headdress. All of these possess awareness, therefore the first two embrace and suck the lips. All bodies refers to Jewel Born, Amitabha, and Amoghasiddhi. Contemplate the mandala of the sun means to contemplate the mandala of the sun on top of various lotuses. Although Vairochana also has a body, but above it says to contemplate the mandala of the moon, therefore it is clear. Therefore, even using sound, the special prohibition of universal movement is especially cherished. So it is said. Therefore, those are the support.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་སོ། །དེས་སྤྱན་མ་བསྐུལ་ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དེས་དེ་སྐད་དོ། །འཇོ་སྒེག་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཅིང་སྒེག་པའི་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་ནའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོ། །དེས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་མཛད་པས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་མེའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་པར་རོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱོར་པ་དེས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དྭེ་ཥའོ། །དེས་མའ་མ་ཀཱི་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མའི་ལྷ་འདྲ་ཞེས་སོ། །དགའ་ཆེན་སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དགའ་བ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་ཏེ་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཆུ་དང་བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་གོ །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འདུས་ཏེ་བདེན་བྲལ་གྱི་གྲ་ལ་སྣ་
ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་གཏོང་པས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་རཱ་ག་ར་ཏིའོ། །དེས་གོས་དཀར་མོ་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །གསུང་དབང་དྲི་མེད་སྐུ་མེད་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་འདྲའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མེ་དང་དགའ་བ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མ། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདིར་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། རབ་གཡེང་ཞེས་ཏེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
又，应如是知。摩诃罗底，即是法界无二之受用，且能生果，故名摩诃罗底。彼劝请眼母。胜者，谓以地、悲、方便波罗蜜多清净之故。娇媚，谓以持有天女之姿，且以娇媚之味严饰之故。身如金刚，谓身色与一切相好。彼如前行事业，尤以令离方便者与之相应，令地等清净，复归于火界，于种种莲花之上，满月之轮中安住，思维作寂静之事业。德威沙罗底，谓无二智慧，其一切方分皆得受用，彼能圆成果实，故名德威沙。彼劝请嘛嘛格。心之自在者，谓如不动佛之身色与相好之天女。大乐嬉戏，谓于无二之乐中嬉戏之相，即拥抱等。胜者，谓水与慈与愿波罗蜜多清净。彼如前行事业，尤以令离愿波罗蜜多等者与之相应，令水等和合，于离真之座上，种种莲花之上，月轮之中，以娇媚之姿安住，思维作守护之事业。罗伽罗底，谓不舍无二智慧之自性，受用果实，故名罗伽罗底。彼劝请白衣母。语自在无垢身无者，谓身色与手印与之相同。胜者，谓火与喜与力波罗蜜多清净之自性。无边功德宝，谓无边之功德即是珍宝，即力等。彼于此处令增长，故如是说。彼如前行事业，尤以令离力等之有情与之相应，令火等清净，复归于。饶扬，即风之方分，于种种

【英语翻译】
Again, it should be understood in the same way. Moharati means the enjoyment of the indivisible realm of Dharma, and it produces fruit, hence it is called Moharati. She urges the eye-mother. The supreme one is so called because of the purity of earth, compassion, and the perfection of skillful means. The graceful one is so called because she holds the form of a goddess and is adorned with the flavor of grace. The body is like a vajra, meaning the color of the body and all the marks. She performs activities as before, especially making those who are devoid of skillful means associated with it, purifying the earth and so on, and then gathering again in the realm of fire, dwelling on a full moon mandala on top of various lotuses, contemplating performing peaceful activities. Dvesarati means that the indivisible wisdom is enjoyed in all directions, and it perfects the fruit, hence it is called Dvesa. She urges Mamaqi. The lord of the heart means a goddess with the color and marks of Akshobhya. Great joy and play means the way of playing in indivisible joy, such as embracing. The supreme one means the purity of water, love, and the perfection of aspiration. She performs activities as before, especially making those who are devoid of the perfection of aspiration and so on associated with it, causing water and so on to gather together, dwelling in a graceful posture on a lotus seat on top of various lotuses in the middle of the moon, contemplating performing the work of protection. Ragarati means that the nature of indivisible wisdom is not abandoned, and the fruit is enjoyed, hence it is called Ragarati. She urges the white-clad mother. The speech-free, stainless, bodyless one means that the body color and hand gestures are the same as that. The supreme one means the nature of the purity of fire, joy, and the perfection of power. Infinite qualities, precious one, means that infinite qualities are precious, that is, power and so on. She causes it to increase here, hence it is said so. She performs activities as before, especially making sentient beings who are devoid of power and so on associated with it, purifying fire and so on, and then gathering again. Rabyang, that is, the direction of the wind, in various

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ། །བཛྲ་རཱ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་སོ། །དེས་སྒྲོལ་མ་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་གོ ། མཚན་མའི་ལྷག་མ་ནི་རང་གི་གཙོ་བོ་འདྲའོ། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་འོང་ཅེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཤིང་སྒྲིབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པ་ནི་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མའི་མཚན་མ་བདག་པོ་བཞིན་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་མའི་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ནི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་དེའི་གོས་དཀར་མོ་ནི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྒོ་སྲུང་མའི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་ཏེ་ལྷ་མོ་དྲུག་དབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །སྐུ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་འདྲ་བ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དུང་ཕོར་དང་སྤྱན་དང་གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་བསྣམས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གྲྭར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བསམ་པས་བྱའོ། །ད་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
思维在莲花之上、月亮中央，事业兴盛。所谓“金刚喜”是指以无二智慧享用果实，故称“金刚喜”。“由此劝请度母”等语。所谓“犹如宝自在”是指身色。剩余的标识与自己的主尊相似。所谓“无垢珍宝来”是指无垢的光芒充满一切方向，并以遮蔽的方式存在。由此如前进行事业，特别是使与般若波罗蜜多等分离的众生与之相应，然后再次聚集，在有权者的行列中，思维在各种莲花之上、月亮中央进行权力的事业。指示那些的标识是“圣妙法轮”等。剩余的标识被认为是如主尊一般。所谓“是”是指眼母的剩余手持物是剑、莲花和珍宝。嘛嘛枳的白色衣服也是剑、法轮和珍宝。门卫母的剑、莲花和珍宝。所谓“彼等三者”是指共同的咒语，即引出六位天女。因此，
第十八章中说：“从身语意的金刚中，产生大自在。”因此应当引出，因为没有说特殊的咒语。那是什么呢？即色等天女、金刚天女等，共有六种。所谓“身等”是指按照顺序，身金刚和宝自在，语金刚和不空成就，以及金刚萨埵，身色和手持物与主尊的剩余部分相同，即主尊的手持物拿着镜子、琵琶、海螺碗、眼睛、衣服和法生。其含义如下：嗡啊吽等咒语的次第并非唯一，而是色金刚等。与身金刚等相同而引出，如前进行事业，特别是使与布施等分离的众生与之相应，然后再次聚集，如所说的那样，在外坛的火焰界限等行列中，以思维在各种莲花之上、月亮中央来进行。现在称为具有信心的清净特征等。

【英语翻译】
Think of the flourishing activity in the center of the moon on a lotus. "Vajrarati" means enjoying the fruit with the non-dual wisdom itself, hence it is called Vajrarati. "By this, urge Tara," and so on. "Like a jewel sovereign" refers to the body color. The remaining marks are similar to one's own main deity. "Immaculate jewel will come" means that immaculate rays of light fill all directions and exist in a concealing manner. By this, perform the previous activities, especially making sentient beings who are separated from the perfection of wisdom, etc., correspond with it, and then gather again. In the assembly of the powerful, think of performing the activity of power in the center of the moon on various lotuses. Indicating the marks of those is "holy wheel," and so on. The remaining marks are considered to be like the lord. "Is" means that the remaining hand emblems of the eye mother are sword, lotus, and jewel. Mamaqi's white clothes are also sword, wheel, and jewel. The doorkeeper's sword, lotus, and jewel. "Those three" refers to the common mantra, which is to bring out the six goddesses. Therefore,
In the eighteenth chapter, it says, "From the vajra of body, speech, and mind, the great self arises." Therefore, it should be brought out, because the special mantra is not mentioned. What is that? That is, the goddesses of form, etc., the vajra goddesses, etc., are six in number. "Body, etc." means that in order, body vajra and jewel sovereign, speech vajra and Amoghasiddhi, and Vajrasattva, body color and hand emblems are the same as the remainder of the main deity, that is, the main deity's hand emblems hold a mirror, lute, conch bowl, eyes, clothes, and dharma origin. Its meaning is as follows: The sequence of mantras such as Om Ah Hum is not unique, but rather the form vajra, etc. Being the same as the body vajra, etc., it is brought out, and the previous activities are performed. In particular, sentient beings who are separated from generosity, etc., are made to correspond with it, and then gathered again. As it is said, in the rows of the outer mandala's fire boundary, etc., it is done by thinking in the center of the moon on various lotuses. Now it is called having the pure characteristics of faithful belief, etc.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་པོའི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བསྲུང་བ་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྒོ་སྲུང་དབྱུང་བའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡ་མཱནྟྀ་ཀྲྀཏ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ན་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟུང་བར་རྟོག་པ་ནི་ཡ་མའོ། །དེ་ཉིད་དད་པས་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་སོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། མཐའ་ཡས་ལ་ཚད་མེད་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཏུ་རུང་བའི་འོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དུས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་སོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྤྲིན་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་བདག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་
ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མདོག་མངའ་བ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཁྲོ་བོ་རིགས་ཀྱི་འོད་ཕྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བའི་ཚོགས་སྐུ་ལས་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་མ་དད་པ་དང་བཟུང་བ་དང་གཏི་མུག་དག་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དག་པས་ན་མཐར་བྱེད་དོ། །གདུག་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པས་བདག་པོ་བྱས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ལྕེ་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྡེངས་ཀ་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་ཁོང་ཁྲོའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སེམས་ཅན་ལ་མནར་སེམས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐའ་ཡས་ནག་པོས་དབུའི་རལ་པ་བཅིངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་འཇོག་པོ་དམར་པོས་སྙན་ཆ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བདུན་སེམས་ཁེངས་ཤིང་མི་གུས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་འཁྲུགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་གུས་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་བྱས་པ་དང༌། སེར་སྣའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སེམ

【汉语翻译】
的障碍等遮止者的愚痴等对治，为了守护和勾招等事而放出守门者。东方的门等。ཡ་མཱནྟྀ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，yamāntakṛta，摧毁阎魔者）一切法是遍计所执的自性，因为不生，所以是无畏的体性，即一切事物不超出它的意义，所以这样说。为什么呢？执著地认为存在是阎魔。仅以信心使之不存在，所以称为ཏ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，takṛta，作者）。由它激励等。是怎样的呢？对于具有无限、无量、令人恐惧和害怕的光明遍布一切方位者，就那样称呼它。时尽是指劫末之时。其时的猛烈云是黑色，其轮廓是蕴的集合，对于具有与之相似的事物者，就那样称呼它。心之主宰国王是指不动佛。具有与之相同的身色，即黑色和白色和红色，无量光放出忿怒部族的的光芒，这是因为具有不可思议的忿怒之众从身上发出。阎魔终结者是指不信和执著以及愚痴等和所知障以及蕴的魔是阎魔。仅是清净，所以是终结者。以恶毒的化身庄严身体。是指以无明为主宰的九种随烦恼完全清净，八龙的舌头完全摇动并具有摇摆，八龙完全庄严头部等。其中，嗔恚的随烦恼，对于众生具有恼害之心的体性完全清净，以无边黑色束缚头发。同样，贪欲的随烦恼，对于取蕴五者贪恋执著，那完全清净，以红色耳环作为装饰。我慢的随烦恼七种，内心傲慢不恭敬并产生痛苦，那完全清净，以白色大莲花作为项链。嫉妒的随烦恼，对于他人圆满心生烦恼的体性完全清净，以绿色卡寇塔作为梵线。悭吝的随烦恼，心

【英语翻译】
To release the gatekeepers for the purpose of guarding and summoning, etc., against the obscurations and antidotes such as ignorance that prevent them. The eastern gate, etc. Yamāntakṛta: All dharmas are of the nature of complete imputation, and because they do not arise, they are of a fearless nature, meaning that all things do not transcend it, hence the name. Why? Because grasping at existence is Yama. It is made non-existent by faith alone, hence it is called takṛta. Urged by it, etc. What is it like? It is called that for the one who has infinite, immeasurable, fearful, and terrifying light pervading all directions. The end of time refers to the end of the kalpa. The fierce clouds of that time are black, and their contours are a collection of aggregates; it is called that for the one who has things similar to it. The king who is the master of the heart refers to Akshobhya. Having a body color equal to it, that is, black, white, and red, Amitabha emits the light of the wrathful family, hence the name because it possesses an inconceivable multitude of wrathful beings emanating from the body. The terminator of Yama refers to disbelief, grasping, ignorance, etc., and the obscuration of knowledge and the demon of the aggregates are Yama. It is only pure, hence it is the terminator. Adorned the body with fierce emanations. It means that the nine ever-present afflictions, with ignorance as their master, are completely purified, the tongues of the eight nagas are completely shaken and have swaying, and the eight nagas completely adorn the head, etc. Among them, the ever-present affliction of anger, the nature of harming beings, is completely purified, and the hair is bound with endless blackness. Similarly, the ever-present affliction of desire, attachment and clinging to the five aggregates of grasping, is completely purified, and red earrings are used as ornaments. The seven ever-present afflictions of pride, the mind is arrogant and disrespectful, and suffering arises, are completely purified, and a large white lotus is used as a necklace. The ever-present affliction of jealousy, the nature of the mind being disturbed by the perfection of others, is completely purified, and a green Karkoṭa is used as a Brahmin thread. The ever-present affliction of stinginess, the mind

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་རིགས་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལུས་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ཕྱག་གདུབ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་སྤྱོད་པའི་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་འོག་པག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བདེན་པ་ལ་སོགས་
པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་དཀར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་ནི་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་ཞེས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་འཕྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པས་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་ངོ༌། །དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་པྲཛྙཱ་དེའི་སྐྱོན་ཁོ་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་སོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །བླ་ན་མེད་པར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་འོད་གསལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་སོགས་སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་འདྲ་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གཏུམ་པར་སྣང་བ་སྟེ་ཞལ་དགོད་པ་དང་གདངས་པ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་གསུས་པ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བས་དྲག་པོའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཞན་རྣམས་ནི་མེ་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
地的遍一切处执持的体性，那是完全清净、具足种姓、以各种颜色作头饰，以及见解的遍一切处结合，坏聚见、于身视为最胜、边执见、于内视为最胜，以及邪见诽谤的完全清净，以黄色海螺作手镯。行为的遍一切处结合，如视见为最胜的见解和行为及戒律，以及苦行视为最胜，出家的相状，行为的那个完全清净，以白色宝藏作下巴。疑惑的遍一切处结合，对于真谛等心存二疑的自性，那个完全清净，以白色莲花作脚镯，即毒蛇以身作庄严，其余的忿怒尊也要如此理解。如是等等，由此延伸，如前一样行事业，特别地摧伏不信等，清净所知障，然后再次聚集，于东方的门上，在各种莲花之上，安住于日轮座上。所谓“般若断者”，是不知自性的完全清净的自性，因为不是执着的自性，所以是般若断者。那是精进的自性，般若的过失仅仅是断者。由此激励等等。所谓具有无上，即具有所有众生的光明，因此才这样说。手等同于身体的自在。即与毗卢遮那佛的手和面等相同，即白色、黑色和红色。猛厉，即显现为现前的暴怒，即面露微笑和张开，以及咬牙切齿和忿怒，以及肚子大而宽广，以及头发红黄色向上竖立等显现为猛厉。这要将忿怒尊上下连接起来。他人不能胜，即烦恼的魔等如是说。如是等等，由此延伸，如前一样行事业，特别地摧伏懈怠等，清净烦恼障，然后再次聚集，于南方的门上，在各种莲花之上，于日轮中央被日光围绕而安住，如此观想。其余的都如火一般。

【英语翻译】
The characteristic of holding everything everywhere by the earth, that is completely pure, endowed with lineage, adorned with various colors, and the all-encompassing union of views, the view of the perishable collection, viewing the body as supreme, the view of clinging to extremes, viewing the inner as supreme, and the complete purity of the blasphemous wrong view, with a yellow conch shell as a bracelet. The all-encompassing union of conduct, such as the view of holding views, conduct, and discipline as supreme, and the sign of renunciation of holding asceticism as supreme, that completely pure conduct, with a white treasure as the lower jaw. The all-encompassing union of doubt, the nature of being of two minds about the truth, etc., that completely pure, with a white lotus as an anklet, that is, the venomous snake adorns the body, and the remaining wrathful deities should also be understood in this way. Like that, and so on, extending from this, performing activities as before, especially destroying disbelief, etc., purifying the obscurations of knowledge, and then gathering again, at the eastern gate, on top of various lotuses, abiding on the seat of the sun. The so-called "Prajñānta Kṛta" is not knowing this very nature of complete purity, because it is not the nature of clinging, therefore it is Prajñānta Kṛta. That is the nature of diligence, the fault of Prajñā is only the cutter. Urged by that, and so on. The so-called having the unsurpassed, that is, having the clear light of all beings, therefore it is called that. Hands and so on are like the power of the body. That is, like the hands and faces of Vairochana, etc., that is, white, black, and red. Fierce, that is, appearing manifestly wrathful, that is, smiling and opening the mouth, and gnashing teeth and being wrathful, and the belly being large and wide, and the hair being red-yellow and standing upright, etc., appearing as fierce. This should connect the wrathful deities up and down. Unconquerable by others, that is, the afflictive demons, etc., say that. Like that, and so on, extending from this, performing activities as before, especially destroying laziness, etc., purifying the obscurations of afflictions, and then gathering again, at the southern gate, on top of various lotuses, in the center of the sun circle, surrounded by sunlight, abiding, contemplate in this way. The others are like fire.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཀྱིས་སོ། །པདྨའྣྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་དང་ཚིག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ཅན་དྲན་པ་ནི་པདྨ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པས་ཏ་ཀྲྀཏ་དོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པས་ཕྱོགས་འཁོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བསྒྲིབས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་གསལ་བས་
ན་དེ་སྐད་དོ། །འོད་མདངས་འཇིག་པའི་མེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །ཕྱག་སོགས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འདྲ་བ་སྟེ། དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོར་གནས་པའོ། །གདུག་པ་དུ་མ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཞལ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །ཞལ་ནས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཧ་ཧས་བཞད་པས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསངས་མཐོ་བའི་ཧ་ཧས་བཞད་པས་རིའི་རྒྱལ་པོ་བསྒྱེལ་བར་མཛད་ཅིང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་དེ་སྐད་དོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བརྗེད་ངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བས་སྐྱེ་བོའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། ནུབ་ཀྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །བིགྷ་ནའནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་ཚིག་དང་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བིགྷ་ནའན་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཏོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཞལ་སོགས་མི་བསྐྱོད་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་ཞེ་ན་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཟད་དུས་མེ་ལྟར་དྲག་ཅེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་ཟད་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་རྣོ་བར་སྣང་བ་དྲག་པའོ། །འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པས་ནའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤི་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ནའོ། །དེ་འཕྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར་འཕྲོས་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བར་བྱས་པས

【汉语翻译】
以光芒等。（藏文：པདྨའྣྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：莲花摧毁者）被称为词与词义分离之故，一切法皆不可言说，如是之境，忆念即是莲花。彼不忆念等过失令无有，故为摧毁者。彼所劝请云云。光芒炽盛周遍诸方，谓于一切方，以智慧之光芒照耀，隐蔽故极不明显，故如是说。光彩如劫末之火，谓以光之聚，如劫末之时之火，极度恐怖之形而住，故如是说。手等如语金刚，谓手等同无量光，住于红色、白色与黑色。众多恶毒怖畏之面，谓令众多魔障等极度怖畏之面，故如是说。若问面作何事？答曰：以哈哈之笑。又，以秘密高亢之哈哈之笑，倾覆山王，令释迦牟尼等惊恐，故如是说。此乃忿怒尊上下合修。如是放射，如前所作事业，尤为遣除遗忘等，断除众生之障，复又收摄，于西方门，于各种莲花之上，观想日轮座。 （藏文：བིགྷ་ནའནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：障碍摧毁者）被称为能取与所取、词与事业分离之故，以不分别之法，以专注之相，能取等之障碍令无有，故为摧毁者。彼所劝请云云。面等如不动，谓面等如不动佛，即黑色、白色与红色。如劫末之火猛烈，谓如劫末之时之火，极度猛烈锐利显现，是为猛烈。圣者，谓以权势等，远离罪恶之法故。此乃忿怒尊上下合修。甘露旋，谓远离分别之死之禅定，故如是说。最初，谓令诸魔障怖畏故。彼放射，如前放射，作事业，尤为遣除散乱等故。

【英语翻译】
With light, etc. Padmāntakṛta (藏文：པདྨའྣྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：Lotus Destroyer) is so called because words and their meanings are separate, and all dharmas are inexpressible. Such a state of mind, remembrance, is the lotus. It eliminates faults such as not remembering, hence it is the destroyer. Urged by him, and so on. The light is dense and surrounds all directions, meaning that in all directions, the light of wisdom shines, obscuring and making it very unclear, hence the saying. The radiance is like the fire at the end of an eon, meaning that with a collection of light, like the fire at the end of an eon, it dwells in a very terrifying form, hence the saying. Hands and so on are like the vajra of speech, meaning that hands and so on are like limitless light, dwelling in red, white, and black. The face that terrifies many evils, meaning the face that makes many obstacles and so on extremely terrifying, hence the saying. If asked what the face does, the answer is: with a ha-ha laugh. Moreover, with a secret, high-pitched ha-ha laugh, it overturns the king of mountains, and makes Shakyamuni and others terrified, hence the saying. This is the wrathful one to be practiced by combining the upper and lower. Radiating in such a way, performing activities as before, especially eliminating forgetfulness and so on, destroying the obscurations of beings, and then gathering again, at the western gate, on top of various lotuses, one should contemplate the sun seat. Vighnāntakṛta (藏文：བིགྷ་ནའནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：Obstacle Destroyer) is so called because the apprehended and the apprehender, words and actions are separate, and with the nature of being one-pointed on non-discriminating dharmas, it eliminates the obstacles of the apprehended and so on, hence it is the destroyer. Urged by him, and so on. The face and so on are like the immovable, meaning the face and so on are like Akshobhya, that is, black, white, and red. Fierce like the fire at the end of an eon, meaning like the fire at the end of an eon, it appears extremely fierce and sharp, hence it is fierce. Noble one, meaning that with power and so on, it is far removed from sinful dharmas. This is the wrathful one to be practiced by combining the upper and lower. Nectar swirl, meaning the samadhi that separates from the death of discrimination, hence the saying. First, meaning that it makes the obstacles terrified. Radiating in such a way, radiating as before, performing activities, especially eliminating distractions and so on.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་བྱང་གི་སྐོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ནི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་
དུ་གནས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་སེམས་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་དབུ་རྒྱན་བདག་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་ཐོ་བ་བེ་ཅོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་བདག་པོ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་པོར་བསམས་ནས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་སོ། དེ་ཡང་རང་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀུ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ནས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱིས་རང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཛཿཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཁོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས། །ཞེས་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞེས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་པའི་བདེ་བ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཤར་གྱི་སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྲུང་བྱས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་དུས་སུ་གསལ་བའི་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ནས་དེ་རྣམ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་སྙིང་གི་བཟླས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཤེ་ན། ད

【汉语翻译】
断除业障后，再次聚集，观想于北方的各种莲花和太阳的中央。那些忿怒尊以右屈左伸的姿态安住。善逝和佛母们以金刚跏趺坐姿非常稳固地安住。这些忿怒尊在灌顶时，为了显示头饰的主尊，所以说是遍照如来等等。次第“诺”字等也应在此处添加。同样，手印的主尊也是锤和杵等等。以“等等”之语，表示其余手印与主尊相符。如此生起的坛城，为了加持，所以说迎请智慧坛城，如是等等。如是圆满生起，是指如上方的圣坛城般生起。如现量般清晰地观想。以何种方式呢？以一切事物，即以身色、手印、饰品和座垫等一切来清晰地观想。为了加持它，所以说是心髓。也就是从自己心间的智慧萨埵心髓中，放射出如铁钩般的光芒，催促阎魔敌等，为了阎魔敌成办自己的事业，所以念诵“扎(藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎)”。从他的心间放射出的我，手持铁钩，驱逐邪魔。以铁钩，善逝们。也就是说，观想迎请自然成就的坛城之轮。方便和智慧，即显现为方便和智慧之形，先前由无垢三摩地所生的安乐和一切时分所具足。如是观想坛城，即从四面八方向东门的方向，在各种莲花之上观想。之后，尽作等，是指由上方放射出的忿怒尊们。守护，是指在引入坛城时，修持明亮的光芒等，然后它们融入阎魔敌的心间。之后，自己心间的念诵，是指念诵包含在自己种子字之间的三个字。

【英语翻译】
Having destroyed the obscurations of karma, they gather again, and one should contemplate them in the center of various lotuses and suns in the north. Those wrathful deities abide in a posture with the right leg bent and the left leg extended. The Sugatas and consorts abide very firmly in the vajra posture. These wrathful deities, at the time of empowerment, are said to be Vairochana, etc., in order to show the master of the headdress. The syllable "No," etc., should also be added here in sequence. Similarly, the main hand implements are also hammers and pestles, etc. The word "etc." indicates that the remaining hand implements are in accordance with the master. In order to bless the mandala thus generated, it is said to invite the wisdom mandala, and so on. "Thus completely generated" means generating it like the upper holy mandala. One should contemplate it clearly as if it were directly perceived. In what way? By making everything clear with all things, that is, with body color, hand implements, ornaments, and cushions, etc. In order to bless it, it is said to be the essence. That is, from the heart essence of one's own wisdom being, rays of light like iron hooks emanate, urging Yamantaka, etc., and in order for Yamantaka to accomplish his own task, one recites "Jah (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎)". I, who emanated from his heart, holding an iron hook, drive away the obstacles. With the iron hook, the Sugatas. That is to say, one should contemplate inviting the wheel of the spontaneously accomplished mandala. Skillful means and wisdom, that is, appearing in the form of skillful means and wisdom, the bliss arising from the stainless samadhi that preceded it, and endowed with all times. Having contemplated such a mandala, that is, from all directions towards the east gate, one should contemplate it on various lotuses. Then, Terminator, etc., refers to the wrathful deities emanating from above. "Protected" means that when entering the mandala, one cultivates the clear radiance, etc., and then they dissolve into the heart of Yamantaka. Then, the recitation of one's own heart, that is, reciting the three syllables contained between one's own seed syllables.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་ཙནྡན་ལ་སོགས་
ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །གོང་དུ་བཀུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །དུང་ཕོར་གྱི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་དུང་ཕོར་གཉིས་པ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ། དུང་ཕོར་གསུམ་པ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་མཐའ་སོགས་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དུང་ཕོར་བར་པའི་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིམ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ནས་བསྐོར་ཚུལ་ཏུ་གྲིབ་མ་ཞུགས་ལྟར་བསམ་མོ། །ཡང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བཾ་བརྗོད་པས་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཞུགས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཡང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཧོཿབྲྗོད་པས་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །གོ་ཆ་དང་པོ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་ལྷག་པར་མོས་བ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཙམ་བྱས་པ་ནི་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་རང་དང་འདྲ་བར་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བུམ་པ་འཛིན་པའི་སྡེས་ལྷ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཆུ་དང་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཞུགས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུ་ལ་རྟག་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེའི་དབུ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གོ །གོས་དཀར་མོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུ་ལ་
དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དང་དྲི་

【汉语翻译】
旃檀香等等。
是这样说的。它的意思是这样的：对于前面所迎请的轮，用海螺碗的水进行洒扫，然后用第二个装有花朵的海螺碗的水进行碰触。用第三个装有甘露的海螺碗的水供养，用区分边际等的手印，手持中间海螺碗的花朵，进行供养。然后，“ཐིམ་(thim，融入)”的意思是，智慧穷尽者念诵ཧཱུྃ་(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，从那里面发出的光芒，用白色的光束抬起坛城，就像影子进入一样地观想环绕的方式。又是莲花穷尽者念诵བཾ་(藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం)，从那里面发出的黄色光束进入，进行束缚。又是障碍穷尽者念诵ཧོཿ(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)，从那里面发出的红色光束进入，观想一切都欢喜。然后念诵ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་(藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)进行加持，这是修持的支分和因果相符的巨大果实。因为和第一个完成的盔甲的如来相似，所以说是因果相符。然后，对于那些眼睛等等，特别地信奉地藏菩萨等等，这是大近修的支分和异熟的巨大果实。同样地，在三个位置，对于身语意的金刚和智慧勇识也特别地信奉，仅仅用真言进行加持，这是大修的支分和生男的巨大果实。然后，像自己一样用仪轨进行灌顶，意思是像前面一样，用自己的种子字的光芒所激励的如来众中产生的持瓶天女众给诸神灌顶。那与水和天女一起进入，在那之后，由毗卢遮那佛等四位给宝冠灌顶不动佛。眼和色金刚母的头顶上是常。嘛嘛枳和声金刚母，法界金刚母的头顶上是不动佛。香金刚的头顶上是宝生佛。白衣母和味金刚母的头顶上是无量光佛。度母和触金刚母的头顶上是不空成就佛。阎魔敌等等前面已经说过了。这是大修的支分和

【英语翻译】
Sandalwood and so on.
It is said like that. Its meaning is like this: For the wheel that was invited earlier, sprinkle and purify it with water from a conch bowl, and then touch it with water from a second conch bowl containing flowers. Offer the offering water with water from a third conch bowl containing nectar, and with mudras that distinguish the boundaries, etc., hold the flowers from the middle conch bowl in your hand and make offerings. Then, "ཐིམ་(thim, dissolve)" means that the one who exhausts wisdom recites ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), and the white rays of light emanating from it lift up the mandala, and visualize it circling as if a shadow were entering. Again, the one who exhausts the lotus recites བཾ་ (Tibetan: བཾ།, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Vam), and the yellow rays of light emanating from it enter and bind it. Again, the one who exhausts obstacles recites ཧོཿ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal Chinese meaning: Hoh), and the red rays of light emanating from it enter and think that everything is joyful. Then, bless by reciting ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Self-nature, I), this is a great fruit of practice that is in accordance with the limbs and causes. Because it is similar to the Tathagata who has completed the first armor, it is said to be in accordance with the cause. Then, especially believing in the eyes of those, etc., and Ksitigarbha, etc., this is a great fruit of the limb of great near-accomplishment and the ripening. Similarly, in the three places, especially believing in the Vajra of body, speech, and mind, and the Wisdom Hero, and just blessing with mantra, this is a great fruit of the limb of great accomplishment and the one who makes a male. Then, empowering with rituals like oneself means that, as before, the goddesses holding vases arising from the assembly of Tathagatas inspired by the light of one's own seed syllable should empower the deities. That enters with water and goddesses, and after that, Vairochana and the other four empower the crown with Akshobhya. On the head of the Eye and Form Vajra Mother is permanence. On the head of Mamaki and Sound Vajra Mother, Dharma Dhatu Vajra Mother is Akshobhya. On the head of the Smell Vajra is Ratnasambhava. On the head of White-clothed Mother and Taste Vajra Mother is Amitabha. On the head of Tara and Touch Vajra Mother is Amoghasiddhi. Yamantaka and so on have been said before. This is the limb of great accomplishment and

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏོགས་པའི་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པ་ལ་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ནན་ཏན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསང་བའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། པད་ནང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམ་བཅུ་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡིད་དེ་ལྷག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་རིག་པའི་པདྨའི་ནང་ན་དེ་ལས་གྱུར་པ་ས་བོན་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ། ལཱཾ་མཱཾ་བཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་པར་གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཅུ་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ས་བོན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་རང་སྣང་བའི་རིག་མའོ། །སོ་སོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་འཕྲོས་ཏེ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཤེ་ན། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གང་དུ་འཕྲོ་ཞེ་ན། མ་ལུས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ནི་དེ་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བུ་སྤྲོ་ཞེན་འོད་ཀྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་ཀྱི་སྒོ་ནི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་ཞེ་ན། དྲི་མ་རྒྱན་ཀུན་ཞེས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱན་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་དང་རོའི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་འཁོར་ལོ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་སེར་པོས་མཚན་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མས་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་མཚན་ཞིང་མཛེས་པར་གནས་ལ། ལྡེམ་བག་ཆགས་ནི་ལོ་མ་འོད་དང་
བཅས། །ཞེས་ཏེ་ཡན་ལག་རྣམས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་སར་པ་ལྟ་བུ་མཉེན་ཞིང་འཇམ་པ་དང་བཅས་པས་དེ་སྐད་དོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསལ་བའི་ཞེས་ཏེ་

【汉语翻译】
是远离母亲的伟大果实。那些是属于坛城诸尊的殊胜共同的修持等。以圆满一切智慧，摧毁不顺之方的缘故，用大威猛的音声宣说。其他已经说完了。如是具备念诵、修持四种之后。现在是宣说令彼等欢喜之方便。如此精勤供养。如是说。其中最初宣说秘密的供养。莲花内等。自己的种子字是指智慧萨埵的种子字的光芒，一切色等是指迎请十位天女融入自己的心间。坛城真实菩提心，特别是菩提心化为甘露之形，从金刚道中取出，在明妃的莲花中观想由此而生的种子字。即变成ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），རཾ།（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。ལཱཾ་（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：লাম），མཱཾ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：माम्），བཱཾ་（藏文，梵文天城体：वां，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：वाम），ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：ताम）之后，以光芒迎请十位天女融入其中，由此种子字具有能力，智慧是指自显的明妃。各自的毛孔是指从肢体和支分等毛孔中发出，那是如何发出的呢？颜色和形状各种各样，是无量的光芒。在哪里发出呢？无余虚空的量就是从那里发出。如是说。从那之后如何发出呢？光之门等。光之门是指光之顶端，发出形之金刚母等。如何的天女呢？无垢饰品一切，即以无垢的饰品手镯和臂环以及耳环等庄严的无分别之身。其他的特点还有镜子和琵琶以及香螺和食肉的器皿以及各种各样的衣服和法生之手印等。以等字包括轮和红莲花以及黄莲花所标志，即以那样的标志依次标志诸天女，美丽地安住着。摇曳生姿是树叶和光芒一起。即肢体如同无忧树的枝条一样柔软而柔和，所以这样说。或者说标志都以无忧树的枝条来装饰，有些人这样认为。那本身的其他的特点还有明亮的等。

【英语翻译】
It is the great fruit that is separated from the mother. These are the supreme common practices belonging to the deities of the mandala, and so on. Because of perfecting all wisdom and destroying the opposing side, it is expressed with the sound of great power. The rest has been said. Having possessed the four of recitation and accomplishment in this way. Now, the means of pleasing them is explained. Thus, diligently make offerings. So it is said. Among them, the first secret offering is explained. "Lotus inside," and so on. "One's own seed syllable" refers to the light of the seed syllable of the wisdom being, and "all forms" refers to inviting the ten goddesses and placing them in one's own heart. The mandala is the true mind of enlightenment, especially the mind of enlightenment dissolving into the form of nectar, taking it out through the vajra path, and contemplating the seed syllable that arises from it within the lotus of awareness. That is, it becomes ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, Chinese literal meaning: Zha), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hong), བཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, Chinese literal meaning: Hou), ཁཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, Chinese literal meaning: Kang), རཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Rang). ལཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Roman transliteration: lāṃ, Chinese literal meaning: Lam), མཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Roman transliteration: māṃ, Chinese literal meaning: Mam), བཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वां, Sanskrit Roman transliteration: vāṃ, Chinese literal meaning: Vam), ཏཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Roman transliteration: tāṃ, Chinese literal meaning: Tam), and then inviting the ten goddesses with rays of light and dissolving them into it, so the seed syllable becomes endowed with power, and wisdom refers to the self-appearing vidyā. The individual pores are emitted from the pores of the limbs and branches, and how are they emitted? Various colors and shapes, immeasurable rays of light. Where are they emitted? The extent of all space is emitted from there. So it is said. From then on, how is it emitted? The door of light, and so on. The door of light is at the tip of light, emitting the vajra mother of form, and so on. What kind of goddess? "Immaculate ornaments all," that is, an undifferentiated body adorned with immaculate ornaments, bracelets, armlets, and earrings, and so on. Other special features include mirrors, lutes, conch shells of fragrance, vessels for meat, various clothes, and dharma-arising mudras, and so on. Included by the word "etc." are wheels, red lotuses, and yellow lotuses, that is, the goddesses are marked and beautifully abide with such marks in order. "Swaying gracefully is leaves and light together." That is, the limbs are soft and gentle like the branches of the ashoka tree, so it is said. Or, some think that the marks are all adorned with the branches of the ashoka tree. Other special features of that itself include "clear," and so on.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་གསལ་ཞིང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་འཕྲོས་བའོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་སྟེ་མང་པོའི་ཚོགས་སོ། །དེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་འབྱུང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་མིག་ཡོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་རྫོབ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལྟར་དགེ་ཞེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པའི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གླུ་དང་གར་དང་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྣང་བ་ཙམ་ལ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞེས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་ལ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཞེས་ཏེ་གསང་ཆེན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གནས་པ། དེ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས་སོ་སོའི་རིག་མ་དང་ཐབས་ལ་ཐིམ་པས་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་དྲིལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐ་དད་རྟོག་པ་གྲོལ་བས་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཆོད་པ་དང་བདག་མཉམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འོག་ཅེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་འོག་ཏུའོ། །བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དང་སྒྲ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟར་མོས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས་རིག་
པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་རིག་པའི་ལྷ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་དབྱངས་འདིས་བསྟོད་དོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་དུ་མེད་པས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀ

【汉语翻译】
色身天女等，光明照耀，化现种种，是为散发。彼即供养云之网，是为众多之集合。其遍布虚空，于生起称之为是。彼之差别另有，诸事物如幻术与眼花之相，是为天女。彼各别亦为如实了知之体性，是为颠倒之世俗清净。彼即如世间之善，谓与世间相符，令人心生喜悦之歌舞乐音等，仅为各自之显现。另有，彼即从一切分别念中决定解脱，谓从所取与能取之二种分别念中解脱。彼亦为殊胜之乐，谓大秘密殊胜金刚持之自性，于生起之因之事物中安住。如是宣说，以各自之明妃与方便融入而作供养。如是，以色等诸物，以外之铃等声音所摄之七宝等亦作宣说而供养。所谓从各别分别念中解脱，即是与所供养、供养及供养之相之分别念相离。胜者之自在，即是无二之坛城之轮。为使供养与我平等之义，以此咒加持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 瓦匝 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性），是为上文所说之诸物。彼之体性即是阿特玛 阔航（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是谁）。现在是坛城，即宣说二十五种智慧差别之赞颂供养。所谓其下等，即是秘密供养之下等。所谓如岩石般，即是对赞颂之声音与声音之境，皆如岩石般信解，而自心之明

【英语翻译】
The goddesses of form, etc., shining with light and manifesting various forms, are emanated. That is the network of offering clouds, a collection of many. It pervades the sky, and is called that in arising. Another distinction of that is that things are like illusions and mirages, they are goddesses. That is also the nature of individually and correctly knowing, it is the purification of the reversed conventional truth. That is said to be good like the world, that is, songs, dances, and melodies that conform to the world and make the mind happy, are only individual appearances. Furthermore, that is said to be definitely liberated from all thoughts, that is, liberated from the two thoughts of grasping and being grasped. That is also the supreme bliss, that is, the nature of the great secret supreme Vajradhara, abiding in the cause of arising. Thus, by elaborating, offering is made by merging into individual consorts and means. Likewise, by elaborating on forms and other things, the seven jewels and other things gathered by the sounds of external bells and so on are also offered. What is called liberation from individual thoughts is being free from the thoughts of what is to be offered, offering, and the aspect of offering. The sovereign of the victors is the wheel of the non-dual mandala. In order to equalize the offering and oneself, this mantra should be blessed. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性), these are the things mentioned above. Its nature is Atma Koham (藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是谁). Now it is the mandala, that is, the praise offering of the twenty-five kinds of wisdom distinctions is spoken. What is below that, etc. What is below that is below the secret offering. What is like a rock is that all the sounds of praise and the objects of sound are believed to be like rocks, and one's own mind is clear.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །གཡེང་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དབྱངས་ཞེས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚིག་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལུས་དང་སེམས་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཐར་ཞིང་སྟོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དགའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཆོག་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དང་པོ་ནས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་སྐུའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པས་ན་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་གོང་དུ་
བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་བྲོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་དང་པོ་ནས་དག་པ་སྐྱོན་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐ

【汉语翻译】
是智慧。智慧大，是指远离初始等，没有成立，如镜子一般。金刚界，是指远离边际等，为了身等产生的因，所以这样说。那本身是大学者，因为无垢地了知一切，是平等性。金刚三，是指无我的法如虚空一般，以及智慧的身无有分别。那一切都是它的体性，所以说是三坛城，是各别自证智。由于不动的自性，所以是金刚。那本身是妙音，因为宣说了无上的法，是成所作智。像这样以不动的词语从各自的门来劝请，顶礼赞叹，是从法的词语宣说之门。身体和心要努力证悟。同样地，对于后面的也要如此运用。毗卢遮那佛，是指蕴等在无我的自性中增长和赞叹，是法界。大乐，是指远离执持阿赖耶识转依的体性等，如镜子一般。金刚寂静，是指以因果平等性来缘念，远离戏论，是平等性。大乐，是指最初没有产生，证得了如幻般清净的法，是各别自证智。自性光明的最胜，是以成所作智从最初就光明。因为是这样，所以是最胜。从那本身显示身的差别，所以是导师，对此顶礼赞叹如上所说。无实有的菩提心是殊胜的，因为是喜悦的因，所以是珍宝。那本身是庄严，所以是国王，是法界的智慧。虽然像影像一般的法周遍一切，但因为远离相，所以是非常深奥的如镜子一般。金刚虚空无垢，是指如虚空般安住于平等性，因为远离执着等，所以是平等性。自性清净故无染污，是指烦恼的过患从最初就清净，没有过患染污，是各别自证智。那本身是功德珍宝

【英语翻译】
Is wisdom. Great wisdom means being free from the beginning, etc., and not being established, like a mirror. Vajra realm means being free from all extremes and being the cause of the arising of the body, etc., so it is said. That itself is a great scholar, because it knows everything without impurity, it is equality. Vajra Three means that the selflessness of the Dharma is like the sky, and the wisdom body is inseparable. All of that is its essence, so it is called the Three Mandalas, which is individual self-awareness. Because of the immovable nature of wandering, it is Vajra. That itself is melody, because it proclaims the supreme Dharma, it is the wisdom of accomplishment. In this way, exhorting with immovable words from their respective doors, prostrating and praising, is from the door of proclaiming the words of the Dharma. Body and mind should strive to realize. Similarly, it should be applied to the latter as well. Vairochana means that the aggregates, etc., increase and praise in the nature of selflessness, it is the Dharma realm. Great bliss means being free from clinging to the transformed nature of the Alaya consciousness, etc., like a mirror. Vajra Peaceful means that by focusing on the equality of cause and effect, it is free from elaboration, it is equality. Great bliss means that it was not born in the beginning, and has attained the illusory pure Dharma, it is individual self-awareness. The supreme of self-luminous nature is luminous from the beginning with the wisdom of accomplishment. Because it is so, it is the supreme. From that itself, it shows the difference of the body, so it is the teacher, to whom prostration and praise are offered as mentioned above. The non-existent Bodhicitta is excellent, because it is the cause of joy, so it is a jewel. That itself is adornment, so it is the king, it is the wisdom of the Dharma realm. Although the Dharma, which is like an image, pervades everything, it is very profound like a mirror because it is free from characteristics. Vajra space is immaculate, which means that it abides in equality like space, because it is free from clinging, etc., so it is equality. Self-nature is pure, so it is not defiled, which means that the faults of affliction are pure from the beginning, and there is no fault of defilement, it is individual self-awareness. That itself is the jewel of merit.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པས་ཚང་བར་བྱེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་གཏོང་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས་མི་རྟོག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་བརྙེས་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་བའི་སྤྲུལ་པས་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་
ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །ད་ནི་གཙང་བའི་དང་མི་གཙང་བའི་རྟོག་པ་བཟློག་པ་དང༌། ནང་གི་མེས་སྦྱངས་པས་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། འབར་བའི་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འང་དང་པོ་རླུང་མེའི་ཞེས་ཏེ་རང་གི་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ཡཾ་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་ཨས་མཚན་པ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་ཏེ་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་དང་རཀྟ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཤ་ཆེན་པོ་དབུས་ལ་སོགས་པར་རིམ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བཀོད་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་ནས་གྲངས་མེད་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ས་བོན་གྱི་འོད་

【汉语翻译】
一切诸法生起之身的自性是金刚身。对此顶礼赞颂，如前一样，是行为精进。金刚无量，是指心的自性不生，不是能圆满的对境，所以是法界。彼即是大贪，因为不舍弃如是性，所以是如镜智。不分别虚空金刚持，是指远离了执持等自性，所以是不分别，金刚持是平等性。贪欲波罗蜜多获得，是指从颠倒的贪欲中度过，获得了完全清净的贪欲，所以是各别自证智。金刚语，是指宣说了无分别之义，所以是行为精进。对此顶礼赞颂，如前一样。义成金刚，是指以自性清净之身等，有情之义连同果实不会不生起，所以是法界智。彼即是不颠倒地圆满成佛，所以是如镜智。一切意乐，是指以不生的化身圆满成办事业，所以是平等性。自性清净，是指从光明智慧中生起，所以是幻化一般的身，所以是各别自证智。金刚萨埵，是指安住于空性自性，所以是行为精进之智。对此顶礼赞颂，如前一样。
现在是为了遣除清净与不清净的分别念，并且为了以内火净治而具有威力，所以宣说了甘露供养，即燃烧的嗡（藏文：འབར་བའི་ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等。其中首先是风火，即在自己面前观想从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：）字生起的风轮，如弓形，以旗幡为标志，与यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：）字相应，在其上方观想从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：）字生起的火轮，三角形，以रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：）字为标志。于其上安住，从अ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）字变化而成的莲花器皿，以अ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）字为标志。五甘露，即小便、大便、红菩提、白菩提和人肉，依次放置于中央等处。在其上，于月亮和太阳之上，布置吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）、勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）、阿（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：）、札利（藏文：ཛྲཱྀཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：）、康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：）等种子字。然后从中央，无数的能仁，种子字的光芒

【英语翻译】
The nature of the body from which all things arise is the Vajra body. To this I pay homage and praise, as before, it is diligent action. Vajra Immeasurable means that the nature of mind is unborn, not an object to be completed, so it is the Dharmadhatu. That itself is great desire, because it does not abandon Suchness, so it is the mirror-like wisdom. Non-conceptual space Vajra Holder, means that it is free from the nature of grasping and so on, so it is non-conceptual, Vajra Holder is equality. Desire Paramita attained, means that it has gone beyond the inverted desire, and has attained completely pure desire, so it is the discriminating wisdom. Vajra Speech, means that it speaks of the meaning of non-duality, so it is diligent action. To this I pay homage and praise, as before. Meaningful Vajra, means that with the body of self-nature purity and so on, the meaning of sentient beings together with the fruit will not fail to arise, so it is the Dharmadhatu wisdom. That itself is completely enlightened without inversion, so it is like a mirror. All intentions, means that the deeds are perfectly accomplished by the unborn emanation, so it is equality. Self-nature purity, means that it arises from the clear light wisdom, so it is like an illusion body, so it is the discriminating wisdom. Vajrasattva, means that it remains stable in the nature of emptiness, so it is the wisdom of diligent action. To this I pay homage and praise, as before.
Now, in order to reverse the concepts of purity and impurity, and because it is powerful by being purified by the inner fire, the nectar offering is taught, such as the blazing Om (Tibetan: འབར་བའི་ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Among them, first is the wind and fire, that is, in front of oneself, visualize the wind mandala arising from yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: ), like a bow, marked with banners, corresponding to yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: ), and above it visualize the fire mandala arising from raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: ), triangular, marked with raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: ). Abiding on it, the lotus vessel transformed from a (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: ), marked with a (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: ). The five nectars, that is, urine, feces, red bodhi, white bodhi, and human flesh, are placed in order in the center and so on. On it, above the moon and sun, arrange the seed syllables hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: ), bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: ), āṃ (Tibetan: ཨཱཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: ), jrīṃ (Tibetan: ཛྲཱྀཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jrīṃ, Chinese literal meaning: ), khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: ) and so on. Then from the center, countless Sugatas, the light of the seed syllables.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ས་བོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་སྦར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་བླངས་པའི་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། དབབ་པའི་རིམ་པས་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འོང་ཞིང་འབབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གདོད་ཨོཾ་དཀར་པོ་འབར་བས་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ནང་དུ་ཞུགས་པས་བསིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པ་ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བཟླས་ནས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རང་བཞིན་ཤི་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཤེལ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དག་པར་བསམས་ནས། ཧཱུཾ་དཀར་ཞེས་ཏེ་བདག་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམ་པ་རྩེ་གསུམ་པ་བུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་པས་ལྕེ་དག་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་དུ་མར་སྤྲོས་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་ན་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གི་ལྕེའུ་ཆུང་གིས་ཆུ་བཏུང་བའི་ཚུལ་ཏུ་དྲངས་ནས། དེས་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འཛིན་གཉིས་པའོ།། །།
ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཆེ་བའི་ཆེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དམ་པར་འཁུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང༌། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འཕྲོས་པ་ལས་ཕྱུང་བཞེས་སོ། །ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། གྲུབ་དབང་མཐའ་ཡས་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་འཕྲོས་ནས་ཞེས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཀུན་དུ་འཁྲུལ་པ་སྤངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་རང་སྔགས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བར་བཅས་པ་འདུས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་མཚན་མའི་བུམ་པ་གནས་པའི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ནི་གདོས་པ་དང་བཅས་པས་ཐིག་ལེ་ལ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་འདུས་པར་རིགས་པ་གང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་རྒོལ་བ་ལ། 

【汉语翻译】
以此策励，植入种子。然后以风之手印等次第，观想从吽(ཧཱུྃ，Hum，hum，摧破义)中，生出以金刚吽(ཧཱུྃ，Hum，hum，摧破义)为标志的甘露聚。观想以倾泻的次第，如牛奶之流般降临。然后，首先以白色嗡(ཨོཾ，Om，om，圆满)的光芒，加持为空性，融入其中，使其清凉。然后念诵三字明，即嗡(ཨོཾ，Om，om，圆满)阿(ཨཱཿ，Āḥ，ah，无生)吽(ཧཱུྃ，Hum，hum，摧破义)，随心所欲地念诵后，投入。此时，观想智慧甘露的自性，远离死亡等痛苦，如水晶和月亮般清净。念诵白色吽(ཧཱུྃ，Hum，hum，摧破义)，净化自己和所有本尊的舌头，观想从吽(ཧཱུྃ，Hum，hum，摧破义)中生出的三尖金刚杵，在宝瓶上绘有吽(ཧཱུྃ，Hum，hum，摧破义)字，净化舌头，然后以自己种子的光芒，化现无数莲花，诸本尊手中所持的金刚吽(ཧཱུྃ，Hum，hum，摧破义)的小舌头，以饮水之姿引导。以此使安住于心间的月轮上的智慧轮圆满，如此信解后品尝。此乃名为大曼荼罗王之三摩地，此为第二。

接下来阐述名为大王之三摩地的第三种。

如是，圆满了曼荼罗轮的瑜伽士，为了使心自在，观修那伟大中的伟大，宣说了明点的结合，如紧紧拥抱等。又，从心间的光芒中取出。所谓“从心间的光芒中取出”，即从智慧萨埵种子的五色光芒中取出。会发生什么呢？即无量成就自在，也就是说，从毗卢遮那佛等无量如来之众中散发出来。这会做什么呢？即断除一切错乱，断除一切众生无明的错乱，圆满曼荼罗轮，成为圆满正等觉的佛陀，融入自己的咒语中。即能作者与所作合一，观想融入安住于智慧萨埵心间的标志宝瓶所安住的种子中，是成就之因。如此，外境之色具有粗重之相，若有人反驳说明点如何能体验包含显有之法，

【英语翻译】
Encourage this and plant the seed. Then, with the sequence of the wind mudra and so on, contemplate the nectar gathering from Hum (ཧཱུྃ，Hum，hum, destroyer). Contemplate that it comes and descends like a stream of milk in the order of pouring down. Then, first, bless it into emptiness with the blazing white Om (ཨོཾ，Om，om, perfection), and enter it inside to cool it. Then, recite the three syllables, that is, Om (ཨོཾ，Om，om, perfection) Ah (ཨཱཿ，Āḥ，ah, unborn) Hum (ཧཱུྃ，Hum，hum, destroyer), and recite as much as you want and insert it. At that moment, think of the wisdom nectar's nature as being free from suffering such as death, as pure as crystal and the moon. Recite the white Hum (ཧཱུྃ，Hum，hum, destroyer), purify the tongues of myself and all the deities with the three-pointed vajra that arises from Hum (ཧཱུྃ，Hum，hum, destroyer), and purify the tongue by placing Hum (ཧཱུྃ，Hum，hum, destroyer) on the vase. Then, with the light of one's own seed, emanate into many lotuses, and guide the small tongues of the vajra Hum (ཧཱུྃ，Hum，hum, destroyer) that reside in the hands of each deity in the manner of drinking water. By doing so, satisfy the wheel of wisdom residing in the lunar mandala residing in the heart, and taste it with faith. This is the samadhi called the Great Mandala King, and this is the second.

Next, the third samadhi called the Great King is explained.

Thus, the yogi who has perfected the mandala wheel, in order to control the mind by contemplating the greatness of greatness itself, explains the union of bindus, such as embracing intimately. Furthermore, extract from the rays of light in the heart. The so-called "extracting from the rays of light in the heart" means extracting from the five-colored rays of light of the wisdom being's seed. What will happen? Endless powers of accomplishment, that is, emanations from the assembly of endless lords of the Buddhas, such as Vairochana. What will it do? It will abandon all delusions, abandon all the delusions of ignorance of all beings, perfect the mandala wheel, become a perfectly enlightened Buddha, and dissolve into one's own mantra. That is, the actor and the act are united, and one contemplates entering the seed residing in the symbolic vase residing in the heart of the wisdom being, which is the cause of accomplishment. In this way, the external form has a gross appearance, and if someone argues about how the bindu can experience the aggregation of phenomena and existence,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་དོན་མེད་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མས་དེ་མི་འགལ་བའི་གཏན་ཚིགས་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའོ། །སྣང་བ་ལས་ནི་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལྟར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་ན་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་གྲོལ་བས་ན། དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་མིན། །ཞེས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པ་མེད་ཅེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དཔྱད་ན་མེད་པ་སྟེ་དེ་མེད་པས་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་ཡང་མེད་དེ། རང་རིག་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བའི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་
བས་ཞེས་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ། དེ་མེད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་མངོན་པའི་དོན་དང་ཤེས་པ་གཉིས་ལས་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་མ་གྲགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བྲལ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་བསྟན་པ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཏེ་བདེ་བ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་འགའ་ཡང་མཐོང་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་ཅེ་ན། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་རྗེས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་མི་ནུས་ཏེ། འགགས་པ་དང་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཞིག་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའམ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡུལ་དུ་ག

【汉语翻译】
现在用成立无意义的特征，来显示与此不相违背的理由：色等，是指色等等。其中，色等指的是色、声、香、味、触。从显现中解脱，是指不像显现那样成立，如果用白色等来使用就解脱了，因为它解脱了，所以，不能用现量来证悟它。也就是说，没有根等现量的智慧。因此，色等没有用现量来执著。为什么呢？因为没有所取，也就是说，如果用下面将要出现的次第来分析色等的所取，就会发现它不存在，因为它不存在，所以也没有能取的现量。这显示了自证的、远离分别且不虚妄的真实现量。那么，是否有比量呢？回答说：其他也不存在。比量是指色等。为什么呢？因为没有见到联系。因为现量是比量的前提。要知道，事物首先以现量显现，然后才能进行比量，这才是合理的。这里没有见到这样的联系。为什么呢？因为所取等没有真实成立，所以没有现量的智慧，因为没有现量的智慧，所以比量也不存在。色等不存在于不可见的意义和知识二者之中，这是因为它们不为人知且不合理。这样，在显示了眼等远离所取和能取之后，现在显示意的识也远离所取和能取。乐等，乐是指乐的感受，以它为首的还有受、想、行、非色法和虚空等。自己的业，是指产生像自己形象一样的识。没有见到这样的业。为什么呢？因为乐等没有成立。如何不成立呢？感受等不能在没有前后相续的情况下产生知识，因为它们已经停止或尚未产生。对于现在正在发生的，正在产生的作为境，或者已经产生的作为境。

【英语翻译】
Now, with the characteristic of establishing meaninglessness, the reason that shows it is not contradictory to this: Form, etc., means form, and so on. Among these, form, etc., refers to form, sound, smell, taste, and touch. 'Liberated from appearance' means that it is not established as it appears. If one uses it with white, etc., it is liberated. Because it is liberated, it cannot be realized by direct perception. That is, there is no direct wisdom of the senses, etc. Therefore, form, etc., are not apprehended by direct perception. Why? Because there is no object to be grasped. That is, if one analyzes the object to be grasped of form, etc., in the order that will appear below, one will find that it does not exist. Because it does not exist, there is no direct perception of the grasper either. This shows the self-aware, non-conceptual, and non-erroneous true direct perception. Then, is there inference? The answer is: Other also does not exist. Inference refers to form, etc. Why? Because the connection is not seen. Because direct perception is the prerequisite for inference. It should be known that it is reasonable to infer after things appear directly. Here, such a connection is not seen. Why? Because the object to be grasped, etc., is not truly established, so there is no direct wisdom. Because there is no direct wisdom, inference also does not exist. Form, etc., do not exist in the invisible meaning and the two knowledges, because they are unknown and unreasonable. Thus, after showing that the eye, etc., are separated from the object to be grasped and the grasper, now it is shown that the consciousness of mind is also separated from the object to be grasped and the grasper. 'Pleasure, etc.' means that pleasure is the feeling of pleasure, and with it as the head are also feeling, perception, volition, non-form, and space, etc. 'One's own action' means that it produces a consciousness like one's own image. Such an action is not seen. Why? Because pleasure, etc., are not established. How are they not established? Feeling, etc., cannot produce knowledge without a continuous sequence of past and future, because they have ceased or have not yet arisen. For what is happening now, what is being produced as an object, or what has been produced as an object.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་གྲང་ན། དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ད་རུང་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པའང་མི་རིགས་ཏེ་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་བཏགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་རང་གི་ལས་མ་མཐོང་ངོ༌། །འོ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། བསྐྱེད་ན་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པས་དེ་འདུས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དུས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་ཚར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པས་རང་གི་ལས་མ་མཐོང་བའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་སྡེས། །བདེ་སོགས་འདས་དང་མ་འོངས་པ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་འགགས་པ་དང༌། །བུད་མེད་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ཡི། །
སྐྱེད་པའི་ཚེ་ན་མེད་པ་དང༌། །སྐྱེས་པ་ན་ནི་སྐྱེས་ཟིན་ཕྱིར། །སིམ་སོགས་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་རྫས་མེད་པས། །བུད་མེད་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེས་ན་འབྲས་ལྟར་མི་རྟག་འགྱུར། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཚང་བས་ན། །འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཚང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཡུལ་དུ་དམིགས་པའང་འཁྲུལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གོང་མའི་རིམ་པས་མ་གྲུབ་པས་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་མེད་དེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གཟུང་འཛིན་མེད་ཅེས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གོང་མའི་རིམ་པས་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་མངོན་ནོ། །ད་ནི་གོང་དུ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལས་ནི་གྲོལ། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལས་གྲོལ་བ་གཟུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་ཅེས་དེ་རྒྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་རྒྱུན་དུ་གཏོགས་པའི་རྟག་པ་མ་གྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །དང་པོར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དུས་གཞན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྟག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་ཡང་རིམ་པར་འབྱུང་བར་སྣང་བས་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་པར་ག་ལ་འགྱུར། འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། །འབྲ

【汉语翻译】
如果转变，第一种情况是不成立的，因为还没有完结的缘故。第二种情况也不合理，因为识已经产生了。因此，感受等等没有丝毫的帮助，所以不能见到自己的作用。那么，虚空等等成立为所缘吗？这也是不合理的，因为仅仅是假立，所以不能产生识，如果产生，就与果相符，那么它就变成有为法了，那时一切时处都有，果就会恒常出现。因此，那些也不成立，所以不能见到自己的作用。大学者牙护说：乐等过去和未来，未生和已灭，妇女产生果实，产生的时候没有，产生后就已经产生了，沉没等不成立为所缘。虚空等等没有实体，因为妇女产生果实，如果产生就如果一样无常，那些恒常存在，所以果实也恒常存在。因此，所有那些，执着为所缘也是错误的。这样说的。因为不是以上面的次第成立，所以没有关联，现量和比量也没有。因此，就像色等等一样，那些没有能取所取，就像色等等能取和所取与上面的次第分离一样，能取和所取是分离的，这是显而易见的。现在对于前面所说的，色等等从显现中解脱，怎样从显现中解脱，没有丝毫的所取，为了显示这个广说。首先为了显示属于常的常法不成立，白色等等。白色等等是指色等等的意义。谁知道呢？由识知道。所谓最初见到的那个，是指第一刹那见到的那个，不是在其他时间，即第二刹那等等见到的，因为果是刹那的缘故。如果不是这样，果就会变成常法了。为什么呢？因为因不是常法的缘故。因此，果也显现为次第产生，所以因也应该这样理解，怎么会是常法呢？圣者弥勒也说：

【英语翻译】
If it transforms, the first case is not established, because it is not yet complete. The second case is also unreasonable, because consciousness has already arisen. Therefore, feelings etc. do not have the slightest help, so they cannot see their own function. Then, are space etc. established as objects? This is also unreasonable, because it is merely a construct, so it cannot generate consciousness, and if it does, it will be in accordance with the result, then it will become a conditioned phenomenon, and at that time it will be present at all times and places, and the result will always appear. Therefore, those are also not established, so they cannot see their own function. The great scholar Tooth Guard said: Happiness etc. past and future, unborn and ceased, women produce fruit, there is nothing at the time of production, and after production it has already been produced, sinking etc. are not established as objects. Space etc. have no substance, because women produce fruit, if it is produced it is as impermanent as fruit, those are always present, so the fruits are also always present. Therefore, all those, clinging to them as objects is also wrong. This is what is said. Because it is not established in the above order, there is no connection, and there is no direct perception or inference. Therefore, just like form etc., those have no grasper or grasped, just as the grasper and grasped of form etc. are separated from the above order, the grasper and grasped are separated, this is obvious. Now, regarding what was said earlier, form etc. are liberated from appearance, how are they liberated from appearance, there is not the slightest grasped, in order to show this extensive explanation. First, in order to show that the permanent dharma belonging to the constant is not established, white etc. White etc. refers to the meaning of form etc. Who knows? It is known by consciousness. The so-called one seen at the beginning refers to the one seen in the first moment, not at other times, i.e. seen in the second moment etc., because the result is momentary. If it is not like this, the result will become permanent. Why? Because the cause is not permanent. Therefore, the result also appears to arise sequentially, so the cause should also be understood in this way, how can it be permanent? The noble Maitreya also said:

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་རིམ་ཅན་ཉེར་སྦྱོར་བས། །རྒྱུ་རྣམས་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་མིན། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ཡང་གང་ཚེ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཁྱེད་ཀྱི་དོན་དེ་མི་སྣང་ན། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་རྙེད་པ་དང་ཕྱིས་ཉེ་བར་རྙེད་པའོ། །ཕུན་ཚུན་ནི་མཐུན་ཞེས་པ་འགགས་པ་དང་ཡོད་པས་ནའོ། །དཔེ་གསུངས་པ། བདེ་ལ་
སོགས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཐུན་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །ད་ནི་རིགས་པར་རྟོགས་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཅིག་མིན་ཞེས་པ་ནི་དགག་པར་དམ་བཅས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་ཆའོ། །ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་ཆའོ། །སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བཟུང་བའོ།། དེ་ལྟར་སྣང་བས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་སྣང་བ་དང༌། །གོམ་པ་རིམ་གྱིས་ཀུན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ཕྲ་བ་མི་མཐོང་ཞིང་རགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ཉིད་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། གཅིག་ནི་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བ་མེད། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་ཅིག་ཅར་མེད། །རིས་ཆད་དུ་མར་སྣང་བ་དང༌། །མིག་གིས་མི་སོད་ཕྲ་བ་འང་མེད། །ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་གསང་བ་ཀྱང༌། །ཀ་བ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་ལ། །སྟེང་འོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ལས་དུ་མར་ཕྱེར་གྱུར་ན། །གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་འཁྲུལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གཅིག་པ་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དུ་མར་གཏོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་ཅིང་དེ་དག་ཀྱང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་ཞིང་མུན་པ་དང་སྣང་བའི་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང་རིགས་མཐུན་པའི་སྐབས་དང་བཅས་པར་རྟོག་གོ །དེ་ཡང་མི་རིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མི་མཐོང་ཞེས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་མི་དམིགས་ཤིང་རགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྟོང་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་གསང་བས་ཀྱང༌། །ཕྲ་རབ་རེ་རེ་བློ་ཡིས་དམིགས། །བློ་ནི་སྦོམ་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། །སྦོམ་པོ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པས། །རྡུལ་ཕྲན་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །ཞ

【汉语翻译】
如是次第安立地基，诸行非为常恒之自性。如是说。论师世亲亦云：彼亦于何时，于彼时，汝之义彼不显现，彼则如何许为现量？如是说。是故彼二者，谓先时所得及后时近得。互谓和合者，谓由灭及有故。说譬喻，如乐等者，谓乐及苦于一切时皆不和合，谓如是之义。今为显示以理所知之唯一性不成故，色等者，谓等也。彼中色等者，谓柱等一切事物也。非一者，是立宗所破也。何以故？谓最初等也。最初者，谓柱等之上分也。最后者，谓下分也。等者，谓摄持中间等分也。如是显现所摄持及未摄持之显现，及次第行往之步履，及细微不见而粗大可见，及马与象等显现为多故，执为一性乃是错乱。是故论师世亲云：一则无有次第行，摄持及未摄持无有同时，显现为类别众多，眼不能见之细微亦无有。如是说。般若生密亦云：于柱等事物，以上下等差别，由是分为众多故，执为一性乃错乱。如是说故，一性非为所缘境。今为显示多分所摄之极微不成故，极微者等也。彼等之见解，谓诸义由极微所成，彼等亦离分且于暗与明时不分别，且具足同类之情况而作思择。彼亦为显示不合理故，极微分不可见，谓极微一一不可见而缘粗大之故也。以粗大之分性空故，非为极微也。般若生密亦云：极微一一由意缘，意乃缘于粗大，粗大具足分故，极微非为所缘境。如是

【英语翻译】
Thus, by establishing the foundation in stages, phenomena are not of a permanent nature. So it is said. The teacher Vasubandhu also said: When is it that your object is not apparent at that time? How do you consider that to be direct perception? So it is said. Therefore, "those two" refers to what is obtained earlier and what is obtained later. "Mutual" means harmonious, because of cessation and existence. An example is given: "such as happiness," which means that happiness and suffering are not harmonious at all times, meaning it is like that. Now, to show that the oneness understood by reason is not established, "form, etc." means "and so on." Among them, "form, etc." refers to all things such as pillars. "Not one" is the proposition to be refuted. Why? Because of "the beginning, etc." "The beginning" refers to the upper part of pillars, etc. "The end" refers to the lower part. "Etc." refers to including the middle part, etc. Thus, the appearance of what is grasped and not grasped, and the steps of gradual progress, and the invisible subtlety and the visible grossness, and the appearance of many such as horses and elephants, therefore, grasping as one is a mistake. Therefore, the teacher Vasubandhu said: One does not go gradually, there is no simultaneous grasping and not grasping, there is an appearance of many categories, and there is no subtlety that the eye cannot see. So it is said. Prajñākaramati also said: In things such as pillars, because of the differences such as upper and lower, and because they are divided into many from that, grasping as one is a mistake. As it is said, oneness is not an object of observation. Now, to show that the indivisible atom belonging to the many is not established, "atom, etc." is said. According to their view, things are made of atoms, and they are without parts, and they do not distinguish between darkness and light, and they contemplate with similar circumstances. To show that this is unreasonable, "the parts of the atom are invisible," which means that each atom is invisible and the gross is observed. Because it is empty of the nature of the parts of the gross, it is not an atom. Prajñākaramati also said: Each atom is observed by the mind, but the mind observes the gross, and because the gross has parts, the atom is not an object of observation. Thus.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སོ། །དེ་བས་ན་དུ་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་
པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་གཅིག་པ་སུན་དབྱུང་བ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཆ་ཤས་ཅན་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྫས་རྟགས་བཅོམ་པར་གཏོགས་པའི་འདུས་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་འདུས་ནས་རིགས་མཐུན་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང་འབྱར་ནས་དམིགས་པ་མེད་པ་རྟོག་གོ །དེ་ཉིད་མི་རིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འདུས་པ་དེའི་ཚེ། དབུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་དུ་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་འདུས་པ་དེ་མི་རིགས་ཏེ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གོ་ས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་ཕྱོགས་དྲུག་ནས་སམ་འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བགྲང་ན། དང་པོ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབུས་ན་གནས་པ་ཆ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་གོ་ས་གང་ཡིན་པ་དེར་གཞན་ཐིམ་པས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རགས་པའི་དཔུང་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འདུ་ཤེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་འདུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང༌། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་སྦྱོར་བ་མེད་ན་ནི། །དེ་འདུས་ཡོད་པ་དེ་གང་གི །ཞེས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལ་བ་ཅན་གྱིས་ཀྱང༌། རྡུལ་ཕྲན་འདུས་པར་མི་འདོད་ན། །གཞན་པའི་འདུས་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །གཏན་ཚིགས་ཅུང་ཟད་མི་སྣང་བས། །འདུས་པའང་ཡུལ་དུ་མ་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ཡོད་པ་ཡིན་པས། དེས་བསྐྱེད་པའི་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་
རྣམས་རིག །སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བོ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མའི་ཕྱོགས་མ་གྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་དོན་ཉེ་བར་འདུས་པ་གསུངས་པ། དེ་བས་ཞེས

【汉语翻译】
是的。因此，认为“众多的微尘也不是意识的对境”的论证，也同样可以像驳倒具有部分那样驳倒，因为它们属于有部分的事物。现在，为了显示属于破除实体之相的聚合本身没有成立，所以说了“中央的”等等。按照他们的观点，设想每个微尘聚集起来，不区分同类，粘连在一起，没有目标。为了显示这不合理，所以说了“中央的，部分没有部分的微尘”，即在聚集的时候，中央的微尘没有部分，众多的微尘跟随它，这种聚集是不合理的，因为它是没有部分的。这样，如果从六个方向或者一个方向来数跟随那个位置，第一种情况是合理的，因为位于中央的事物变成了六个部分。那样的话，微尘本身就会损坏。第二种情况也是不合理的，即“地的轮廓”等等。因为自性相同，一个的位置在哪里，其他就融入那里，所以地的轮廓等等粗大的军队都不会显现，因为一切都变成了微尘。因此，不能将微尘视为可认识的。除此之外，没有叫做聚合的种类，因此不是聚合。导师世亲也说：如果六个同时结合，微尘就会变成六个部分。如果六个都在一个位置，那么之前就会变成微尘。如果没有微尘的结合，那么那个聚合存在于哪里？导师拉瓦巴也说：如果不承认微尘的聚合，就必须说明其他的聚合。因为论证稍微不明显，所以聚合也不能成立为对境。这样，因为境是存在的，所以由它产生的执着的自性也不是存在的，因为没有任何所取。圣者弥勒也说：境和有情我等类，显现的相识，完全产生者，那个没有意义。那个没有，因此那个也没有。这样，显示了先前的宗派没有成立之后，现在说了接近自己成立的意义，因此

【英语翻译】
Yes. Therefore, the argument that "numerous atoms are not objects of consciousness" can be refuted in the same way as refuting things with parts, because they belong to things with parts. Now, in order to show that the aggregation itself, which belongs to the destruction of the characteristic of substance, is not established, the phrase "the central" and so on is stated. According to their view, it is assumed that each atom gathers together, without distinguishing between similar types, sticking together, and without a target. In order to show that this is unreasonable, it is said, "the central, partless atom," that is, at the time of aggregation, the central atom has no parts, and the numerous atoms follow it, and this aggregation is unreasonable because it is partless. In this way, if following that position is counted from six directions or one direction, the first case is reasonable, because the thing located in the center becomes six parts. In that case, the atom itself will be damaged. The second case is also unreasonable, namely "the outline of the earth" and so on. Because the nature is the same, wherever the position of one is, the others dissolve there, so the coarse armies such as the outline of the earth will not appear, because everything becomes just atoms. Therefore, atoms cannot be regarded as knowable. Apart from that, there is no kind called aggregation, so it is not an aggregation. The teacher Vasubandhu also said: If six combine simultaneously, the atom will become six parts. If the six are in one position, then before it will become just an atom. If there is no combination of atoms, then where does that aggregation exist? The teacher Lavapa also said: If you do not admit the aggregation of atoms, you must explain other aggregations. Because the argument is slightly unclear, the aggregation cannot be established as an object. In this way, because the objects are existent, the nature of clinging produced by it is also non-existent, because there is no object to be grasped. The noble Maitreya also said: Objects and sentient beings, selves, etc., the consciousness of appearance, the one who is completely born, that is meaningless. That is not, therefore that is also not. In this way, after showing that the previous school is not established, now the meaning of approaching one's own establishment is stated, therefore

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པའི་སྟོབས་དེས་སོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་འང་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་བདག་དང་བྲལ་བས་ཞེས་སོ། །རང་དབང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་རང་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་དགར་བརྟགས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པས་རང་དབང་སྟེ། དེ་ཀུན་བརྟགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐར་པར་འདོད་པ་དེ་དགག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་ན། །དེ་བས་རྟོག་པ་ཡོང་སུ་དག །ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཐར་པ་འདོད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞེན་པ་བཟློག་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། དེས་སྐྱོན་མེད་པ་ཐོབ་ནས་དག་པ་ཞེས་མི་ཐོབ་པོ། །ཡང་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཙམ་ལ་གནས་པ་ནི། །བློ་ཡི་དགའ་བྲོད་ཆེན་པོ་མིན། །ཞེས་སོ། །མ་ལུས་གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པའི་དཔེ་གསུངས་པ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་ཏེ་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་ཀྱང་ཁང་པ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་དཔྱད་ན་རུང་བ་སྟེ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། མ་དཔྱད་པར་ནི་ཡིད་དུ་འོང༌། །དོན་བྱེད་ལྡན་པར་འགྱུར་ན་ཡང༌། དེ་དངོས་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཁོ་ན་འཇུག་པ་སྟེ། ཉེ་བར་འདུ་བྱེད་པ་
འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། མེ་ལ་མེ་ནི་ཞུ་བ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་ཀུན་དག་པའི་ངོ་བོ་འཁོར་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་མེད་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའང་ག་ལ་ཡོད་ཅེ་ན་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆོས་གཞན་ནས་མེད་པར་མི་འདོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་པོར་འཁྲུལ་ལོ། །ཐག་པའི་སྤྲུལ་ལྟར་སྣང་ལ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པའོ། །དེའི་

【汉语翻译】
等等。因此，所谓“因此”是指以上所说的理性的力量。所谓“执着等等”是指因为没有所执，所以也没有执着，因为远离了二者的自性。所谓“自主”是指因为有所执等等，所以即使没有事物，也因为各自的习气而随意臆测。所执和能执二者也互不关联，所以是自主的。那一切都是臆测的自性。因此，臆测的自性不是真实的，想要解脱的那些应该破斥它。此外，应该努力使分别念清净。胜乐轮续后经中说：为了使分别念完全清净，因此要使分别念完全清净。这样说的。也就是说，想要解脱的人应该遣除对外境的执着，将心安住在自性如何存在之上，这样获得无过失，也无法获得所谓的清净。又说：安住在自性之上，不是心的极大喜悦。等等。所谓“所有动与不动”是指以器情世间为首的一切法没有成立的譬喻，说了“乾闼婆城”，就像河流等在外境中没有，却生起白色房屋等显现一样，一切法也从无始以来，由于遍计习气完全成熟的力量，而生起色等显现，那也是不观察也可以的，什么也不是。因此，生起和坏灭的诸法，不观察时是悦意的，即使具有作用，也应该了知那是虚假的。因此，以前的诸神只是进入完全清净的心，是亲近的作为，没有执着等等，就像火融化火一样。等等。那么，完全清净的自性如何变成轮回呢？因为没有它，又怎么会有涅槃呢？所谓“我”等等。我们也不认为轮回的法是从其他地方产生的，但那只是臆测而已。也就是说，将常等执着为实体。就像绳子的幻象一样，显现却不存在。那本身也是对我和他人的色等不存在而执着，那样的相续没有间断。

【英语翻译】
Etc. Therefore, "therefore" refers to the power of reason mentioned above. "Grasping, etc." means that because there is nothing to grasp, there is also no grasping, because it is separated from the self of the two. "Autonomy" means that because there are grasped things, etc., even if there are no objects, they are speculated at will due to their respective habits. The grasped and the grasper are also not related to each other, so they are autonomous. All of that is the nature of speculation. Therefore, the nature of speculation is not true, and those who want liberation should refute it. Furthermore, one should strive to purify discrimination. The latter tantra of Chakrasamvara says: In order to completely purify discrimination, therefore, completely purify discrimination. That's what it says. That is to say, those who want liberation should dispel attachment to external objects and place their minds on how their own nature exists. In this way, they will obtain faultlessness and will not be able to obtain so-called purity. It is also said: Abiding in one's own nature is not the great joy of the mind. Etc. "All moving and unmoving" refers to the analogy that all dharmas, including the container and its contents, are not established, and it is said that "Gandharva City" is like rivers, etc., which do not exist in the external environment, but the appearance of white houses, etc. arises. Likewise, all dharmas also arise as appearances such as form due to the power of the complete maturation of the habits of proliferation from beginningless time. That is also okay without investigation, it is nothing. Therefore, the dharmas of arising and destruction are pleasing when not examined, and even if they have a function, it should be known that they are false. Therefore, the gods of the past only enter the completely pure mind, which is a close act, without grasping, etc., just like fire melts fire. Etc. So, how does the nature of complete purity become samsara? Because it does not exist, how can there be nirvana? "I" etc. We also do not think that the dharma of samsara arises from somewhere else, but that is just speculation. That is to say, clinging to permanence, etc., as entities. Like the illusion of a rope, it appears but does not exist. That itself is also clinging to the non-existence of the form of oneself and others, and that continuum is uninterrupted.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱིན་པ་རྣམས་ལ་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་འཁོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དང་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་དེ་ལས་ལོག་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇི་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབས་ནས་རྟོག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་པར་བརྗོད། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཏིང་འཛིན་གནས། །ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞལ་སྣ་ནས། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཁོ་ན་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་བྲལ་ནས་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་འཁོར་བ་སྤངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཚོལ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དེ་གཉི་གས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་མ་མཐོང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་
པར་རློམ་སེམས་ཏེ། །ཡང་དག་མཐོང་བ་འཇིག་རྟེན་དང༌། མྱ་ངན་འདས་པ་རློམ་སེམས་མེད། །ཅེས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་ཏེ་གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་པ་དང་བྲལ་རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ལ་ཞེས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆོས་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ས

【汉语翻译】
所謂「自性」，是指由其自性所賦予的，對於善趣等等各自顯現的眾生，稱之為輪迴。所謂「最初」，是指涅槃，也就是壇城的輪。所謂「彼等」等等，是指從分別念的相續中返回，心之君王如其本然安住，由特殊的因緣所成就，而所有分別念的本質都稱為涅槃。如是說：「何者為一切有情之心？因其堅固故名為心。平等安住故住於三摩地。由其決定性故轉為金剛。藉由菩薩的加持力，再次轉為金剛薩埵。」如是說。聖者龍樹菩薩說：「輪迴與涅槃，此二者並非存在。完全了知輪迴，即稱之為涅槃。」如是說。因此，當僅僅對心本身執著為我等時，稱之為輪迴。而從那種執著中解脫，安住於自身本性時，稱之為涅槃。即使如此安住，所謂「法性」，即是空性。有與寂，即是輪迴與涅槃。然而，空性捨棄輪迴而尋求涅槃，那樣的區別是完全不存在的，因為兩者皆空。如是說：「未如實見，則於世間與涅槃，生起妄念。如實見者，則於世間與涅槃，無有妄念。」這是聖者龍樹菩薩所說。薄伽梵亦廣說：「異生之清淨與如來之清淨，於此二者無有二，不可作二，非異非不異。」此為何故？何以故？因為遠離執著等之執著，恆常於上，於一切時，於一切，即是說，由於從有與涅槃一切戲論中解脫之法性已成立，故無有差別。如《楞伽經》云：「如來出世與不出世，諸法之法性、法界、法之不變性，本來即是安住。」如是說。

【英语翻译】
The term "essence" refers to the beings who appear distinctly in various realms such as the happy realms, which are bestowed by their own nature; this is called samsara. The term "first" refers to nirvana, which is the wheel of the mandala. The term "those and so forth" refers to turning away from the continuum of conceptualization, with the king of mind abiding as it is, accomplished by special conditions, and all the essence of that conceptualization is called nirvana. As it is said: "What is the mind of all sentient beings? Because of its stability, it is called mind. By placing it in equanimity, it abides in samadhi. From its certainty, it transforms into vajra. By the blessing and union of the bodhisattva, it again transforms into Vajrasattva." Thus it is said. The venerable Nagarjuna said: "Samsara and nirvana, these two do not exist. Completely knowing samsara is what is called nirvana." Thus it is said. Therefore, when clinging to the mind alone as self and so forth, it is called samsara. And when freed from that clinging and abiding in one's own essence, it is called nirvana. Even abiding in that way, "by the nature of reality" means by emptiness. Existence and peace are samsara and nirvana. Moreover, there is no such distinction as emptiness abandoning samsara and seeking nirvana, because both are empty. As it is said: "Not seeing correctly, one conceives of the world and nirvana with delusion. Seeing correctly, one has no delusion about the world and nirvana." This was said by the venerable Nagarjuna. The Bhagavan also extensively taught, "The purity of ordinary beings and the purity of the Tathagatas are not two; they cannot be made two, they are neither different nor non-different." Why is that? For what reason? Because being free from clinging and so forth, always above, at all times, in all, that is to say, because the nature of reality is established as being free from all elaboration from existence and nirvana, there is no difference. As it says in the Lankavatara Sutra: "Whether the Tathagatas appear or do not appear, the nature of phenomena, the realm of phenomena, and the unchanging nature of phenomena are always abiding." Thus it is said. S

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་ཅི་གཞུང་ཚུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སེམས་ལས་གཞན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་གཞན་ང་རྒྱལ་གྱི་རྐྱེན་བདག་དང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བདག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་དབང་གིས་སེམས་དེ་ལ་བཏགས་ཏེ། དེ་ལས་ལོག་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་དེ་ལས་གཞན་ན་ཡོད་པ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ང་རྒྱལ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ཐ་མི་དད་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ངོ་བོ་ཞེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་གང་ཞིག་ངོ་བོ་དོན་དམ་པ་སྟེ་དེ་རྟོགས་ན་དེའི་རྟོག་པའི་གཞི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོར་གྲུབ། ལུང་དང་རིགས་པས་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མི་འགོག་གོ །དེ་བས་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཤིང་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དངོས་གཅིག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དངོས་ཀུན་དངོས་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་གི་དངོས་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་
མཐོང་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་དག་ནི་མ་རྟོགས་པར། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་གསུངས། ཞེས་པ་དང༌། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང༌། ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ། ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་ཀྱང་གྲིབ་མ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དེ་གྲིབ་མ་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཁ་ཅིག་གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་སེམས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུས་ཐ་དད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གོང་མའི་རིམ་པས་གཟུང་བ་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གང་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཁོ་ནའོ། །མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས

【汉语翻译】
难道安立的相状不符合经论的立宗吗？所谓“心外别无”，是指心外别无我慢之因，也即没有能取和所取等差别。其含义是这样的：因为没有我等，所以安立于心，从心而现起各种流转和不流转的事物，虽然显现为各不相同，但并非存在于心外，它本身就是我慢的对境。这是为了将轮回和寂灭归摄为无二无别。所谓“何者本体”，即是说，任何世俗的本体，也就是胜义谛的本体，如果证悟了它，那么它的证悟之基，世俗的自性，为何会成为实有呢？如果以教理和正理来观察，本体自性是不可得的。然而，水月等的显现是不会遮止的。因此，“一切”是指轮回和寂灭。无别，是指在胜义谛中已经做了无别，没有差别，所以一切都是无别之性。因此说：一法为万法之自性，万法为一法之本体。谁若见一法之真如，彼亦见万法之真如。如是说。圣者龙树菩萨也说：未证世俗谛，不能证真如。佛说世俗即是空，空性即是世俗谛。如是说。圣八千颂中也说： कौशिका（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思：乔尸迦），赡部洲有各种各样的树木，生出各种各样的枝叶等，但是树荫却没有差别，都叫做树荫。一切法也是本体一味，即是空性。就像这样。现在为了总结以上所说，从“有些”等开始说起。所谓“有些”，是指仅仅是事物，也就是色等。这是对境的分别。所谓“有些于他”，是指眼等识，有些在心中分别。所谓分别，是指以我慢之因来区分。它也通过上层的次第，与所取相连，与能取相离。因此，因为既非所取也非能取，所以一切唯心。经中也说： 嘿，诸佛子。

【英语翻译】
Is it not the case that the established forms do not conform to the tenets of the scriptures? The term "other than mind" means that there is nothing other than mind that is the cause of pride, that is, there are no distinctions such as the object and the subject. The meaning of this is as follows: Because there is no self, etc., it is attributed to the mind, and various phenomena that flow and do not flow appear from it, and although they appear to be different, they are not as if they exist outside the mind; it itself is the object of pride. This is to gather samsara and nirvana into non-duality. What is called "essence" means that any conventional essence, that is, the essence of ultimate truth, if it is realized, then why would the basis of its realization, the nature of convention, be established as real? If examined by scripture and reason, the essence of reality is not observable. However, the appearance of water moons, etc., is not prevented. Therefore, "all" refers to samsara and nirvana. Non-duality means that non-duality has been made in ultimate truth, and since there is no difference, everything is the nature of non-duality. Therefore, it is said: One thing is the nature of all things, and all things are the essence of one thing. Whoever sees the Suchness of one thing, he also sees the Suchness of all things. Thus it is said. The venerable Nagarjuna also said: Without realizing the conventional truth, one cannot realize Suchness. The Buddha said that convention is emptiness, and emptiness is conventional truth. Thus it is said. It is also said in the Holy Eight Thousand Stanza Prajnaparamita Sutra: कौशिका（藏文，梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思：乔尸迦）, in Jambudvipa there are various kinds of trees, and various kinds of branches and leaves are born, but there is no difference in the shade, and it is called shade. All dharmas are also of one essence, that is, emptiness. Like this. Now, in order to conclude what has been said above, we begin with "some," etc. The term "some" refers only to things, that is, forms, etc. This is the discrimination of objects. The term "some to others" refers to eye consciousness, etc., some discriminate in the mind. Discrimination means to distinguish by the cause of pride. It is also connected to the object by the order of the upper level, and separated from the subject. Therefore, since it is neither the object nor the subject, everything is only mind. It is also said in the sutra: Hey, sons of the Victorious Ones.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་གང་གཉིས་ཏེ། །ཁ་ཅིག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་ཅིང་རྫས་ཉིད་དུ་སེམས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བར་སེམས་སོ། །དང་པོ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་སུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ་འདིར་མ་བཤད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷའི་བུའི་སེམས་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པར་ལེགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་འདོད་པས་སེམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། སྔར་བཞིན་མེད་དེ་རྣམ་རིག་མེད། །དངོས་པོ་ཡང་མེད་ཀུན་གཞི་མེད། །རོ་དང་འདྲ་བའི་མི་མཁས་པ། །ངན་རྟོག་
རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་ཆོས་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དེ་ཐག་པའི་སྦྲུལ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་མེད་པ་ཞེས་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རབ་རིབ་སྤངས་ཏེ་ཐག་པར་མཐོང་ན་དོན་གཞན་མེད་དོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ངས་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་གཞོལ་ཞིང་བག་ཆགས་དེ་བཟློག་ན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ཞིང་གཞན་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡང་བཀག་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གསུངས་པ། དད་དང་ཞེས་པ་ནི། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པས་སེམས་དད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བ་ལ་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་དག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་མ་བརྗེད་

【汉语翻译】
这些三界都是唯心所现，如是说。对此有两种错谬。一些人认为它是真实存在的，并认为是实物；另一些人则认为它仅仅是世俗显现为二元对立。第一种观点是不合理的，因为识是无自性的。这一点在龙树菩萨等圣者的中观论著中已详细阐述，此处不再赘述。《显无生经》中说：“一切法皆是天子之心，而此心亦无自性。”因此，想要进入善妙之城，必须了知心是世俗谛。圣《楞伽经》中说：“如前无有，亦无识，无有事物，亦无阿赖耶识。如尸体般的愚笨之人，为恶分别所迷惑。”等等。第二种观点也是不合理的，因为轮回之法并不存在。为什么呢？根本续中说：“总而言之，五蕴应被视为五佛。”等等。这是因为对分别等产生了对色等的错觉。如前所述，轮回如绳上的蛇，实际上并不存在。《吉祥智慧金刚总集》中说：“秘密主，绳上的蛇并不存在。然而，如果去除昏暗，看到绳子，就没有其他意义了。秘密主，同样，对分别等产生了对色等的错觉。然而……”这是因为习气所致。某人如果遵循我所指明的道路，并消除这些习气，就会看到常等，而不会执着于其他任何事物。因此，涅槃才是唯一的真实结论。如上所述，通过理证说明一切皆是唯心，远离色等，并遮止对唯心的错误理解，说明唯心也只是坛城轮相。所谓“信”，是指对业果、真谛和三宝生起坚定的信心，从而使心生起信。精进是指心对善法生起欢喜。这些清净之法，以及与之相应的熟悉之事物，都不要忘记。

【英语翻译】
These three realms are only mind, so it is said. There are two errors regarding this. Some think that it is truly existent and consider it to be a substance; others think that it is merely conventionally appearing as duality. The first view is unreasonable because consciousness is without self-nature. This has been extensively explained by noble Nagarjuna and others in the Madhyamaka treatises, and will not be discussed here. The Sutra on the Teaching of No-Birth states: "All dharmas are only the mind of the son of the gods, and that mind itself is without self-nature." Therefore, if you want to enter the city of perfect goodness, you must understand that the mind is conventional truth. The noble Lankavatara Sutra says: "As before, there is no mind, no consciousness, no object, and no alaya-consciousness. Foolish people who are like corpses are deluded by evil thoughts." etc. The second view is also unreasonable because the dharmas of samsara do not exist. Why? The root tantra says: "In short, the five aggregates should be regarded as the five Buddhas." etc. This is because there is a delusion of form, etc., on the basis of conceptualization, etc. As mentioned above, samsara is like a snake on a rope, which does not exist. The Shri Yeshe Dorje Kunle Butpa says: "Secret Lord, the snake on the rope does not exist. However, if you remove the dimness and see the rope, there is no other meaning. Secret Lord, in the same way, there is a delusion of form, etc., on the basis of conceptualization, etc. However..." This is because of habitual tendencies. If someone follows the path I have shown and reverses these habitual tendencies, they will see permanence, etc., and will not fixate on anything else. Therefore, nirvana is the only true conclusion. As explained above, by reasoning that everything is only mind, being separate from form, etc., and by preventing the wrong understanding of only mind, it is explained that only mind is also only the aspect of the mandala wheel. "Faith" means that the mind has faith by having firm belief in karma and its results, truth, and the Three Jewels. Diligence means that the mind has joy in virtue. Do not forget these pure things and the things that are familiar with them.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་བཞི་སྟེ་སྒོ་སྲུང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་ཅིང་འཇུག་པས་ན་སྒོའོ། །དེའི་བདག་པོར་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་མི་ཉམས་པར་སྲུང་ཞིང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་འགོག་ཅིང་བསྲུང་བར་གྱུར་པས་ན་སྒོ་སྲུང་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་
ཅེས་པ་ནི་རིགས་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དུ་སྣང་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སེམས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཏེ་དེའི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཏེ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་མཆོག་གི་དགའ་བའི་དུས་ན་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང་ཀུན་ཁྱབ་པ་དང་དོན་མི་གཏོང་བ་དང་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། ར་ཏི་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་ཁྱད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔའོ། །དོན་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེས་དོན་དང་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཀུན་གཞི་བསྟན་ཏོ། །བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སོ་སོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའང་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་རྟོག་ཅིང་རྟོག་པ་མེད་པ་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི

【汉语翻译】
即，由心来显现表达。禅定所考察之事物，即是心专注一境。其清净依次为阎魔死神等四位，即是门卫的清净。忆念近住等是菩提心的特征，执持并进入，故而是门。守护其主人的召请等功德之力不衰减，并阻止和守护愚痴等生起的门，故而是门卫，其本身即是心。智慧，是指由理智所生，即是了知色等仅是假立之物。其清净是指一切显现为境，即是色等显现为六位天女，其本身即是心。无相，是指舍弃能取等，其喜乐是至上的安乐。其清净是指眼母等天女之众，共有四位。其本身也在至上喜乐之时，无有分别，并且是遍一切处，不舍弃意义，不可摧毁。因此，说“拉谛极其圆满受用”。其本身也是心。有情，是指五根。以及所取的五种对境等。由此显示了显现为对境和有情的一切之基础。主人，是指有染污的意。因为具有不共的四种眷属。分别，是指意的意识，因为成为一切法的对境。进入，是指眼等识，因为各自进入，所以如此说。这也是清净的。如果问是怎样的清净，就像镜子等。其中，阿赖耶识的清净，就像镜子中显现影像一样，同时了知所有事物，就像镜子一样。以及等等所包括的染污意的清净，是指所有有情的自证，仅仅是证悟为一，即是平等性智。意的意识的清净，是指对蕴等事物进行分别，在了知为佛性的基础上，了知一切法的各个部分是这些，像莲花瓣一样进行分别，在没有分别时进行个别分别。

【英语翻译】
That is, it is manifested and expressed by the mind. The object examined by Samadhi is the mind focused on one point. Its purity is in order of the four, such as Yama, the god of death, which is the purity of the gatekeeper. Mindfulness and close dwelling are the characteristics of Bodhicitta, holding and entering, so it is the door. Guarding the power of the merits of summoning its master without weakening, and preventing and guarding the door where ignorance and other things arise, so it is the gatekeeper, and it is the mind itself. Wisdom means that it is born of reason, that is, knowing that form and so on are only false. Its purity means that everything appears as a realm, that is, form and so on appear as six goddesses, and it is the mind itself. No characteristics means abandoning the taken and so on, and its joy is the supreme bliss. Its purity refers to the group of goddesses such as the eye mother, a total of four. It is also undivided, omnipresent, does not abandon meaning, and is indestructible at the time of supreme joy. Therefore, it is said that "Lati is extremely complete and enjoys." It is also the mind itself. Sentient beings refer to the five senses. And the five objects taken, etc. This shows the basis of everything that appears as objects and sentient beings. The master refers to the defiled mind. Because it has four uncommon dependents. Discrimination refers to the consciousness of the mind, because it becomes the object of all dharmas. Entering refers to the consciousness of the eye, etc., because they enter separately, so it is said. This is also pure. If you ask what kind of purity it is, it is like a mirror, etc. Among them, the purity of Alaya Consciousness is like the image appearing in the mirror, and knowing all things at the same time is like a mirror. And the purity of the defiled mind included in etc. refers to the self-realization of all sentient beings, which is only the realization of oneness, which is the wisdom of equality. The purity of the consciousness of the mind refers to the distinction between the aggregates and other things. Based on the knowledge of Buddhahood, knowing that the parts of all dharmas are these, distinguishing them like lotus petals, and making individual distinctions when there is no distinction.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་གཞན་གྱི་ལུས་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་དག་པའི་དུས་དེ་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་
ལས་གྲོལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །དེ་རྣམས་འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་དེའི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །ཆེར་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །འདི་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན། །ཞེས་ཤེས་སོ། །གཟུགས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲོ་ནན་གྱིས་བཏགས་པ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མེད་པའི་ཞེས་ཏེ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་པས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁམས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པོ་ཞེས་སོ། །སེར་སྣ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང༌། བཟོད་པ་མེད་པ་དང་ལེ་ལོ་དང་སེམས་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། དེ་ལས་ལོག་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཞེས་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ས་དང་ཞེས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀར་པོ་སྟེ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་
ཡིན་པས་བསྟན་པ། རྣམ་པར

【汉语翻译】
是智慧。进入的识清净，成办自他身体事业，是对于事业精进的智慧。在那些清净的时候，一切障碍都清净，从烦恼中解脱，分别的习气清净。深奥和明亮，是法界智慧。那本身也是无垢的，也是心，所以那样说。那些在这里说是诸佛的色身，按照顺序是毗卢遮那佛等的自性心。那本身是无二的智慧，那清净，通过那的结合，说是坛城主，是一切的主，大金刚持的自性。常住，是因为仅仅通过那个，一切法都应该通过法性来成办。那些是，说是常等共同的相。如此说：具德诸佛之主，金刚持者一切之所依，一切法之法性，是诸佛之所成办。如是知晓。一切色，是色蕴等。那里的错乱，因为远离向外强烈执着的一个等，所以是无垢的，成就如琉璃般的身体等。蕴等，无垢的蕴是常等。等等的词语，无垢的生处是地藏等。无垢的界是眼母等。如是成就事物。悭吝是心执着。以那为首的词语所包括的，是毁坏戒律，没有忍耐，懈怠和散乱，毁坏智慧等十种。从那违背是没有，度，是布施等，那本身地，是极喜等十种，那本身是白色，因为没有被悭吝等沾染。那也在这里与色等结合，那本身也是心。如此仅仅显示心是坛城轮的相，现在显示那些也是深奥和明亮的，种种。

【英语翻译】
Is wisdom. Entering consciousness is pure, accomplishing the actions of self and others' bodies, is the wisdom of diligence in action. At that time of purity, all obscurations are purified, liberated from afflictions, and the habits of discrimination are purified. Profound and clear, it is the wisdom of the Dharmadhatu. That itself is also stainless and is also mind, so it is said that way. Those here are said to be the bodies of the Buddhas, in order, the nature mind of Vairochana and others. That itself is non-dual wisdom, that is pure, through that union, it is said to be the mandala lord, the lord of all, the nature of the Great Vajradhara. Abiding greatly, because only through that, all dharmas should be accomplished through Dharmata. Those are, it is said to be the common characteristic of permanence, etc. It is said thus: Lord of the glorious Buddhas, abode of all Vajradharas, the Dharmata of all dharmas, is what all Buddhas accomplish. Thus know. All forms are the aggregates of form, etc. The confusion there, because it is free from clinging strongly to one externally, etc., it is stainless, accomplishing bodies like crystal, etc. Aggregates, etc., the stainless aggregate is permanence, etc. The word "etc.", the stainless birth place is Ksitigarbha, etc. The stainless realm is the eye mother, etc. Thus, things are accomplished. Stinginess is the mind's clinging. Included by the word with that as the first, is breaking the precepts, lack of patience, laziness, distraction, breaking wisdom, etc., ten kinds. The opposite of that is non-existence, Paramita, is generosity, etc., that itself is the ground, is great joy, etc., ten kinds, that itself is white, because it is not stained by stinginess, etc. That is also combined here with form, etc., that itself is also mind. Thus, only showing that the mind is the aspect of the mandala wheel, now showing that those are also profound and clear, various.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་པ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་དེ་དག་ཀྱང་རང་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་དམིགས་པའོ། །བདག་གཞན་དོན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉིད་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཡོད་པ་གཞན་སྟོན་པའི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །དེའི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཟད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་དང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་སེམས་དཔའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེར་མེད་ཅེས་ཏེ་དབྱེར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབྱེར་མེད་པས་གཉིས་ཀ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཏུ་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་དུ་གཟུང་བའི་གནས་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་ཏེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དུ་རུང་བའི་ཆོས་ནི་གང་ཡང་མེད་དེ་དེ་ཉིད་ལོག་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་ཏེ། དབྱེ་བ་དང་མི་དབྱེ་བའི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཞི་པོ་ལ་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར། བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་སེམས་ཙམ་ལ་སེམས་ཙམ་འཇུག་པར་མི་འགལ་བར་ཤེས་ན་ཤེས་སོ། །
གཞིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཾ་ངོ༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བར་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་སྟེ། དེའི་དབུས་ན་གནས་ཞེས་ཏེ་གནས་བསྟན་པའོ། །དམ་པའི་སྔགས་ཞེས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་ཏེ། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་སུ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འབར་བ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ས

【汉语翻译】
“没有分别”等等。所谓“无分别”，是指以上那些也成为自生的原因，脱离了执取等等的分别，并且不可见。所谓“自他利益生起”，是指自己也有圆满的意义，成为显示他者的原因，使世间和出世间的安乐得以获得，即如彩虹般的身体。所谓的次第，是将无分别的灭尽和智慧结合起来。所谓“何者无实智慧”，就是指这个。同样地，将自他利益的生起和方便结合起来。所谓“自性是方便”，就是指这个。如是之体性，即是菩萨。现在是为了显示深奥和光明无二无别。所谓“胜义中”等等。所谓“胜义中”，是从深奥的角度来说，是无别，即不是有分别的。因为如虚空般清净的缘故。所谓“不是无别”，是从光明的体性的角度来说，不是无别，因为如彩虹般各自显现的缘故。因此，以无别而从二者中解脱，是具足方便智慧的菩提心。如是说：“空性与悲心，无有差别者，名为菩提心。”为什么呢？“因为不是他者所执之处。”即是说，没有什么是可以作为执取等等所依赖的法，因为那不是颠倒分别的缘故。因此说“差别等等”，因为不属于差别和无差别的四种分别。这四种就是方便和智慧无别的心的意思。如是观察之后，如果知道一切唯从自心显现，心唯是心，这样理解就不会有任何矛盾了。
所谓“基之精华”，是指咒语的字母མཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写mam，汉语字面意思：芒）。无垢之月上安住宝剑之相，其中心安住，这是指安住之处。所谓“圣咒”，是指明点的形状，具有五种颜色，如芥子般大小的形状，观想自己的心性具有五种光芒并燃烧。或者

【英语翻译】
“Without discrimination,” and so on. “Without discrimination” means that the above also become the cause of self-generation, free from discrimination such as grasping, and invisible. “The arising of self and other benefits” means that oneself also has a perfect meaning, becoming the cause of showing others, so that the happiness of the world and beyond can be obtained, that is, a rainbow-like body. The so-called order is to combine the exhaustion of non-discrimination with wisdom. “What is unreal wisdom” refers to this. Similarly, combine the arising of self and other benefits with means. “Self-nature is means” refers to this. Such a nature is a Bodhisattva. Now it is to show that the profound and the clear are inseparable. “In the ultimate sense,” and so on. “In the ultimate sense” means that from the perspective of the profound, it is non-dual, that is, not differentiated. Because it is as pure as the sky. “Not non-dual” means that from the perspective of the nature of light, it is not non-dual, because it appears separately like a rainbow. Therefore, liberation from the two through non-duality is the mind of enlightenment with skillful means and wisdom. As it is said: "Emptiness and compassion, those who are not different, are called the mind of enlightenment." Why? "Because it is not the place grasped by others." That is to say, there is nothing that can be relied upon as grasping, etc., because that is not a reversed distinction. Therefore, it is said “difference, etc.”, because it does not belong to the four distinctions of difference and non-difference. These four are the meaning of the mind that is inseparable from skillful means and wisdom. After observing in this way, if you know that everything appears only from your own mind, and the mind is only the mind, then there will be no contradiction in understanding it this way.
“The essence of the base” refers to the mantra letter མཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration mam, literal Chinese meaning: Mang). The image of a sword residing on the immaculate moon, residing in its center, this refers to the place of residence. The so-called "holy mantra" refers to the shape of a bindu, with five colors, the shape of a mustard seed, visualize your own mind being radiant with five rays of light and burning. Or

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་དེ་ཉིད་མ་འཕྲོས་པས་ཐིག་ལེའི་སྟེ་དེས་གཞན་འདོད་དོ། །སེམས་དེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཞེས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སེམས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དེའི་གནས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནས་དེའི་གནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དེས་སད་ཅིང་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡང་རང་གི་ལས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པས་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་དེའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་བདུད་རྩི་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤི་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་གོམས་པ་མེད་པར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པའི་ཡིད་དུ་བྱས་ལ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བས་ཟིན་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་ནང་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱིས་རང་གི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱས་ལ། སོ་སོ་མ་ལུས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ནང་གི་ལུས་ལ་འོད་ཟེར་བཞག་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་འཕྲོས་པས་ཀུན་དུ་དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སད་ཅིང་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་
སྟེ། བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་ཡང་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་གོང་མས་ཀྱང་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རང་གི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་དེ་རལ་གྲི་ནས་ཙམ་མོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་ནས། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་བབས་པ་ལས་དེ་ལ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་གོང་དུ་གསུངས་

【汉语翻译】
由于没有散发那些光芒，所以是明点，因此希望其他。心散发光芒，意思是具有明点形象的心，那光芒的链条的位置。从智慧勇士的身体等开始，那个位置也被光芒唤醒和照亮。因此，身语意金刚殊胜，意思是妙音金刚成为圣物的身语意金刚，也被光芒照亮，为了再次结合自己的事业。再次融入其中，意思是像显现一样，通过自证融入明点，是智慧甘露的流。菩提萨埵妙音的坛城，直到明点结合为止，都要特别地信奉，从那个明点中产生智慧的光芒甘露，因为无二，所以要使远离分别念等的死亡，对于那个没有习惯，就不会成佛，因此要想着调伏一切众生，对于被深奥和光明所摄持的明点，要心怀着滴落的状态，并进行禅修。通过接触它，将变得具有无二的智慧。然后，身体内部所有，意思是内部明点的光芒唤醒了自己位置等的所有坛城。各自全部出现，意思是妙音内部的身体上放置光芒，从毛孔中散发出来，普遍地，那个是无边无际的，意思是坛城等的次第唤醒和照亮后，全部遍布。
像传承的次第一样，做好后再次次第地融入智慧的甘露中进行禅修。像那样的次第，要反复地进行舒展和收缩以及保持等。现在，为了通过修习微细的禅定，再次稳固心，所以说了，或者等等。或者，意思是上面的人也为了稳固心，所以要修习这个。自己的相是微细的，是自己本尊的法器，从宝剑开始。这里的口诀是用心髓种子的光芒迎请如来等，融化成菩提心。从落入莲花中心开始，成为那个的相，上面说了

【英语翻译】
Since those rays are not emitted, it is a bindu, therefore wishing for others. The mind emits light, meaning the mind with the image of a bindu, the location of that chain of light. Starting from the body of the wisdom warrior, etc., that location is also awakened and illuminated by the light. Therefore, the body, speech, and mind Vajra are supreme, meaning the body, speech, and mind Vajra of Manjushri Vajra becoming a sacred object, are also illuminated by the light, in order to combine one's own actions again. Re-immerging into it, meaning like manifestation, through self-awareness merging into the bindu, is the stream of wisdom nectar. The mandala of Bodhisattva Manjushri, until the union of bindus, should be especially revered, from that bindu arises the nectar of wisdom light, because it is non-dual, so one must separate from the death of discrimination, etc., for that which is not accustomed, one will not become a Buddha, therefore one must think of subduing all sentient beings, for the bindu that is possessed by the profound and the luminous, one must hold the mind in a state of dripping, and meditate. By touching it, one will become endowed with non-dual wisdom. Then, all inside the body, meaning the light of the internal bindu awakens all the mandalas such as one's own location. Each and every one appears completely, meaning placing light on the body inside Manjushri, emitting from the pores, universally, that is limitless, meaning after the order of the mandala, etc., awakens and illuminates, all pervades.
Like the order of the lineage, after doing well, one must again gradually merge into the nectar of wisdom and meditate. Like that order, one must repeatedly perform stretching and contracting, and holding, etc. Now, in order to stabilize the mind again by practicing subtle samadhi, it is said, or etc. Or, meaning the person above also in order to stabilize the mind, so one must practice this. One's own characteristic is subtle, it is the Dharma instrument of one's own deity, starting from the sword. The oral instruction here is to invite the Tathagata, etc., with the light of the heart essence seed, and dissolve into Bodhicitta. Starting from falling into the center of the lotus, becoming the characteristic of that, it was said above.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་བྱིང་བར་སོང་ནས་སེམས་མ་གསལ་ན་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དབུས་ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར་པར་དྲངས་ནས། སྣ་རྩེར་ཞེས་ཏེ་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། དགག་པ་དང་གཏོང་བའི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པོའི་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཉིན་མཚན་དུ་སྟེ། དུས་བཞིར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་མཚན་མའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་བསྒོམས་ནས། སེམས་བྱིང་བར་སོང་ན་དབུགས་ཕྱུང་བའི་སྣ་རྩེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་མན་ངག་གཞན་ནོ། །དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་གོང་མའི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་དགག་པ་དང་གཏོང་བའི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཆང་ལ་ཞུགས་ཤིང་གཏོང་བ་བཟུང་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལྟར་བཟུང་བས་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཞེས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པས་འབྱུང་བ་བཞིར་རེ་རེ་ནས་ལོག་པས། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་དང༌། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་དང༌། །མཁའ་སྣང་ལྟ་བུ་གསུམ་པ་དང༌། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་བཞི་པ་དང༌། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་དེ་མཐོང་ནས་བརྟན་པར་ཡང་ཤེས་ན་གདོད་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་
ཏེ་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུ་དབང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ལས་མན་ངག་གི་རིམ་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱིས་གནས་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་རྣམས་ནི། །དེ་རུ་མདོར་ན་སྤྲོས་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མེད་པས་རང་གི་སེམས་ཁོ་ནའི་

【汉语翻译】
比如在其中，就叫做能胜之轮。从正法生起开始，直到明点的瑜伽，特别以虔诚心修习。如果沉溺于此，心不清晰，就将自己的五峰金刚杵，中间变成铁钩来牵引。鼻尖，即是说，应当在莲花的鼻尖修习。这是遮止和放舍的第三支。而且，具有最初金刚的智慧，日夜，即是在四个时段中，为了指示而修习。菩提心在金刚宝瓶中，于有相的中央修习坛城。如果心沉溺，就在呼气时的鼻尖修习，这是其他的口诀。在那明点上，以上面的次第开展和收摄，是遮止和放舍的第三支。而且，进入持有五种智慧的光芒，是放舍和执持的支分。像这样执持而稳固的相，即是说，由于在微细的等持中稳固，四大各自返回。如阳焰般是第一，如烟般是第二，如虚空显现般是第三，如灯火般燃烧是第四，如无云晴空般是恒常显现的第五。如果见到这样的征兆，并且也知道是稳固的，最初应当开展。那光芒，即是说，是微细相的坛城的光芒。从那之中生起的力量，即是如来坛城。各种形象的法器，即是说，金刚杵、宝剑、轮、如意宝和莲花等应当开展。从其他开展的形象中，以口诀的次第忆念修习。之后，在处所和安住的自性中普遍开展，然后念诵。根本续中也说：诸佛菩提处，于彼略开展，身语意所印，明咒句当诵。现在，为了获得成就的征兆，所说的秘密真言念诵仪轨，从那之后的念诵等等。从那之后，想要念诵的人，以专注的心，一切事物的自性，自己的心是坛城轮的自性，因为没有在外的本尊，所以只是自己的心。

【英语翻译】
For example, within that, it is called the Wheel of the Conqueror. Starting from the arising of the Dharma, up to the yoga of bindu, cultivate with particular devotion. If you become immersed in it and your mind is not clear, then draw your own five-pointed vajra, the center of which has become an iron hook. The tip of the nose, that is to say, should be cultivated on the tip of the lotus. This is the third branch of rejection and abandonment. Moreover, possessing the wisdom of the first vajra, day and night, that is, in the four periods, it should be cultivated for the purpose of instruction. Bodhicitta in the vajra vase, cultivate the mandala in the center of the sign. If the mind becomes immersed, then cultivating on the tip of the nose when exhaling is another oral instruction. On that bindu, expanding and contracting in the order of the above is the third branch of rejection and abandonment. Moreover, entering into holding the rays of the five wisdoms is a branch of letting go and holding. Like that, the sign of stability by holding, that is to say, because of stability in subtle samadhi, the four elements each return. Like a mirage is the first, like smoke is the second, like the appearance of space is the third, like a burning flame is the fourth, and like a cloudless sky is the constantly appearing fifth. If you see such a sign and also know that it is stable, then you should first expand. That ray, that is to say, is the ray of the mandala of the subtle sign. The power that arises from that is the mandala of the Tathagata. Various forms of implements, that is to say, vajra, sword, wheel, wish-fulfilling jewel, and lotus, etc., should be expanded. From other expanded forms, cultivate mindfulness in the order of oral instructions. Afterwards, universally expand in the place and the nature of dwelling, and then recite. Also in the Root Tantra it says: The places of Buddhas and Bodhi, In brief, expand there. Marked by body, speech, and mind, The words of mantra should be recited. Now, in order to obtain the signs of accomplishment, the ritual of secret mantra recitation that was spoken, from that point on, recitation, and so on. From that point on, one who wishes to recite, with a focused mind, the nature of all phenomena, one's own mind is the nature of the wheel of the mandala, because there is no deity outside, therefore it is only one's own mind.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྡན་ཞེས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། གཞིའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་མཾ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་མཁས་པ་སྟེ། མན་ངག་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་ཤེ་ན། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏོང་བ་དང་དགག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་པས་སྤྲོ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་བཟླ་ཞེས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་སམ་ཞེས་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ཁོ་ན་འཕྲོ་བ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིག་ཅར་བྱས་པ་
ཡིས་དེས་ནི་སྐུའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འཕྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཅིག་ཅར་ཁོ་ན་སྟེ། རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའོ། །བདག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་མོས་པར་བྱ་སྟེ་མཾ་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ནང་ཀུན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་དང་ལྡན་པས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བ་ཡན་ཆད་མོས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཛཿལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་དེ་ནས་དེ་ལས་ཡང་ཐིམ་པ་དང༌། དེའི་འོད་ལྷ་མོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་སྔགས་བརྗོད་པས་དུས་སུ་སྤྲོས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་བ་རང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མཆོག་གི་རིག་མ་འཁྱུད་པ་ཞེས་ཏེ། རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་ཐི

【汉语翻译】
以自性而做等語。做什麼呢？說心具光芒，即自己的心具有各種顏色的光芒。根本咒語是指安住於智慧薩埵心中的 མཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘛，maṃ，嘛。身金剛等的，心間之輪等的壇城中安住的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，oṃ，嗡等的中心，是精通者，以知曉口訣而修持。如是即是對一切。以何者為主而唸誦呢？以名為咒語之王等為主。以捨棄與遮止為主，是指之後氣息向外呼出與向內吸入，以此為主，以十二剎那的區分，作增長與供養及收攝後唸誦。以身等作增長，是指身金剛等之輪作增長。如何增長呢？次第或，即於身的壇城唸誦咒語之時，唯有身放射，語與意也應如是了知。頓時而作，因此於身的咒語唸誦之時，語與意也應知放射。如是語與意也應知。身語意的唸誦有那兩種方式。智慧薩埵是頓時唯一，是五部壇城之輪作增長。如我一般，一切也應如是唸誦與信解，即 མཾ་ངོ༌།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘛，maṃ，嘛。以如是之方式增長，以天空之中，一切身等的光芒明亮且具足而照亮，直至明點和合信解後，之後如上方一般，即如壇城國王殊勝一般。彼亦是智慧薩埵的心間，由一切事物的光芒放射，以色等迎請等的次第，於明妃蓮花之中，化為ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 匝，jaḥ，生等的種子，之後又由彼融入，彼之光芒由明妃的毛孔，於唸誦咒語之時放射後，由彼所生的種種供養雲，種種等，即以色金剛母等，執持自之標幟的眾多眷屬圍繞而供養。如何做呢？擁抱殊勝明妃，即融入自顯現的明妃中。

【英语翻译】
It is said, "by nature." What should be done? It says, "possessing the light of the mind," meaning one's own mind possesses various colors of light. The root mantra refers to the maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) maṃ, maṃ, maṃ residing in the heart of the wisdom being. The skilled one is immersed in the center of oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) oṃ, oṃ, oṃ residing in the mandala of the heart of the body vajra, etc., and should meditate with the knowledge of the oral instructions. That is for everything. By what authority should one recite? By the authority of what is called the king of mantras, etc. "By the authority of sending and rejecting" refers to the subsequent exhalation and inhalation. Taking that as the basis, one recites after expanding, offering, and gathering with the division of twelve moments. "Expanding with the body, etc." means expanding the wheel of the body vajra, etc. How does one expand? Gradually, or when reciting the mantra of the body mandala, only the body radiates, and speech and mind should also be understood in the same way. By doing it all at once, one should know that speech and mind also radiate when reciting the mantra of the body. Likewise, speech and mind should also be known. The recitation of body, speech, and mind has those two aspects. The wisdom being is only all at once, expanding the wheel of the mandala of the five families. Just as it is for me, everything should be recited and believed in the same way, that is, maṃ ngo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) maṃ, maṃ, maṃ. By expanding in such a way, the light of all bodies, etc., is clear and complete in the sky, illuminating it. After believing up to the union of bindus, then as above, that is, like the supreme king of the mandala. That is also the heart of the wisdom being, radiating the light of all things. In the order of inviting forms, etc., into the lotus of the consort, it transforms into the seed of jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) jaḥ, jaḥ, birth, etc., and then dissolves from that again. The light of that radiates from the pores of the consort's hair when reciting the mantra. The various clouds of offerings that arise from that, the various ones, that is, offering surrounded by the many retinues holding their own emblems, such as the form vajra mother, etc. How should it be done? Embracing the supreme vidyā, that is, dissolving into the self-appearing vidyā.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
མ་པས་བདེ་མཆོག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབེབས་པ་སྟེ་རོལ་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་རྟོགས་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱས་པ་ཞེས་ཏེ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་གང་བའོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཐར་ནི་ཞེས་པ་ནི་དབུས་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་མན་ངག་བཟླས་བ་བཤད་དོ། །ནང་གི་བཟླས་པ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་དང་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གསུམ་ལ་ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང༌། དེའི་རིག་མ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་
ཆུང་དུ་དང་བར་མ་དང་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་ནི་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རིག་མ་ལ་བར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཟེར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་ཆུང་ངུ་མེད་དེ་དེ་མེད་པས་བར་མ་ཡང་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའོ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དོན་མེད་པར་གྱུར་པས་སྐྱོན་བཀག་ཏུ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཙམ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་བྱས་པའི་ཆུང་ངུ་དང༌། བར་མ་དང་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཅས་པ་ཟློས་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
母亲成为胜乐金刚的所依，由此降临和他一起的大乐，即嬉戏。体验它，并认识到自己已成为那大乐的主人，然后应该进行收摄。如何做呢？所谓“广大”，即充满相等等。能仁王（释迦牟尼佛）的集合是广大的坛城。所谓“最后”，是指进入中央的时候。所谓“融入身体”，是指融入各自种子字的中心。仅此而已，就讲述了口诀的念诵。内部的念诵我没有讲述。明点的结合和微细的结合，以及秘密真言的念诵这三者，也要按照文殊菩萨、他的明妃和坛城诸神的顺序，理解为小、中、大的近修和与其相应的果等等。同样，也要理解最初的瑜伽等等。其他人说，明点等等四支仅仅是大的近修等等。那是不合理的。为什么呢？因为世尊具有小的支分和它的果，小的支分和它的果的时候，明妃是中等的。因此，小的近修等等和与其相应的果等等是合理的。不是大的与其相应的果。对此有这样的说法：通过三种三摩地能够使所有不相容的方面都耗尽，因此世尊也是伟大的。因此没有小的，因为没有小的，所以也没有中等的，因此只有大的。如果是那样，那么那些与生起次第就没有关联了。因为世尊的四支能够耗尽不相容的方面，所以次第和诸神的支分都变得没有意义，因此能够阻止过失。像那样仅仅修持文殊菩萨。那是不合理的。因为大上师曾说过：“在能仁的坛城中修持。”因此，应该重复那些已经耗尽不相容方面的小、中、大的支分和果，以及包含明点三摩地的修持。

【英语翻译】
The mother becomes the basis of Chakrasamvara, and from that descends great bliss with him, which is play. Experiencing it and realizing that one has become the master of that great bliss, then one should gather it. How is it done? "Extensive" means filled with characteristics, etc. The assembly of the Lord of Sages (Shakyamuni Buddha) is an extensive mandala. "Finally" refers to the time of entering the center. "Absorb into the body" means to absorb into the center of each seed syllable. This much explains the mantra recitation of the oral instructions. I have not explained the internal recitation. The union of bindus and the union of subtle elements, as well as the three secret mantra recitations, should also be understood as the small, medium, and large approach and the corresponding fruits, etc., in the order of Manjushri, his consort, and the deities of the mandala. Similarly, the initial yoga, etc., should also be understood. Others say that the four limbs, such as bindu, are only the great approach, etc. That is not reasonable. Why? Because when the Bhagavan has the small limb and its fruit, the small limb and its fruit, the consort is the medium. Therefore, the small approach, etc., and the corresponding fruits, etc., are reasonable. Not the great corresponding fruit. There is a saying about this: Because the three samadhis are able to exhaust all incompatible aspects, the Bhagavan is also great. Therefore, there is no small, and because there is no small, there is no medium either, therefore only the great. If that is the case, then those are not related to the generation stage. Because the four limbs of the Bhagavan are able to exhaust incompatible aspects, the order and the limbs of the deities become meaningless, therefore it is possible to prevent faults. Like that, only practice Manjushri. That is not reasonable. Because the great lama said, "Practice in the mandala of the Sage." Therefore, one should repeat the small, medium, and large limbs and fruits that have exhausted incompatible aspects, and the practice that includes the bindu samadhi.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བས་ན་གོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་ཏེ། ཅི་ཞིག་འཆད་པར་མཛད་པས་མོས་པར་བྱ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་གསུམ་ལ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་མོས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་བསྙེན་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཆུང་ངུ་འབྲིང་སོགས་ཕྱེ་ནས་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་གོང་གི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དེ། ཡང་ཡང་བརྟེན་པར་
བྱ་བ་གསུངས་པ། གཞིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཞིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་དེ་ཉིད་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཨ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་གོང་མའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའོ། །ལུས་ཉམས་ཞན་ཞེས་པ་ནི་དུབ་ཅིང་རྒྱ་ཆུང་བའོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆུང་ཞེས་པ་ནི་སློང་བ་སྟེ་མི་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རིག་མ་མཆོག་གིས་ཞེས་ཏེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་པ་བཏབ་ཅེས་པ་ནི་མཚམས་ནས་གོང་མའི་གླུས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཟེངས་བསྟོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྔོན་བཞིན་གསང་བའི་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །འགགས་པའི་དབུགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་ནང་དུ་བསྡུས་པས་དྲངས་ནས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་འདོམ་གང་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། མཐོ་གང་གི་ཟླ་བ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཡི་གེ་དང་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡང་བསམས་ནས། ཡི་གེའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་དྲངས་ནས་དེ་ལ་བཅུག་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་གྱིས་རིག་པ་ལས་ཆུ་ལྟར་གནས་པ་དེས་དབུགས་རྔུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་འདུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ངལ་ཅུང་ཟད་སོ་ནས་ཞེས་སོ། །ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་གཡེང་བར་འགྱུར་བས། གོང་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཞེས་ཏེ་རིམ་པ་འམ་ཅིག་ཅར་བས་རང་གི་སྔགས་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་དམ་པའི་སྔགས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླའོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་ལ་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ནི་ཟློས་པའོ། །འདི་ནི་བཟླས་པའོ་ཞེས་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་སོ། །དེ་མང་ན་དེ་ཉི

【汉语翻译】
因此，应当修习以上所说的所有生起次第的方法，并以相信的态度来领受所讲的内容。上师也曾说过：“于微细明点三密处，以因缘和合等信解，行持结合念诵等，如是分为小中大等修。”现在，安住于上述念诵等法的咒师，手持念珠，生起威光，并反复依止。所说的“根本心要”等，其中“根本心要”指的是字母“མཾ”（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），它本身就是最初的瑜伽，能成就字母“ཨ”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等的等持，因此它就是真如。菩萨是按上层次第修习的。身体衰弱指的是疲惫且狭小。心之行小指的是散乱，即不清晰。如是，明妃之首，即眼母等以音声祈请，指的是从间隙以上师之歌赞颂“金刚心汝”等，赞扬之后，如前以秘密供养来供养坛城之王。然后，为了使之满足，圣妙菩提心之水流指的是殊胜菩提心的体性。以阻断之气的铁钩指的是气本身就是铁钩，即通过收摄于内而牵引。如仪轨般于头顶一寻左右指的是，在相当于一拃高的月亮上观想五甘露的字母，并在上方也观想“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。以字母的光芒迎请五部，并将其融入其中。将其全部融化成一体，从“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，从明觉中如水般安住，以此以气息收摄的铁钩来降下身金刚等。其含义是，顶饰之神和身金刚等遍布身体的所有脉络，使其具有威光。然后，刹那间聚集指的是稍微休息一下。又，因为快乐等会使心散乱，所以以上所说的仪轨，即次第或同时，将自己的咒语融入具有光芒的三个字母之间，如是瑜伽士日夜念诵这神圣的咒语真如。执着于咒语指的是我正在念诵。应当不执着于“这是念诵”而念诵咒语。如果念诵得多，那么

【英语翻译】
Therefore, one should meditate on all the methods of generation stage mentioned above, and receive the teachings with faith. The Guru has also said: "On the subtle bindu of the three secrets, with faith in causes and conditions, practice union, recitation, etc., and meditate by dividing them into small, medium, and large." Now, the mantra practitioner, abiding in the above-mentioned recitation and other practices, should hold the rosary, generate splendor, and repeatedly rely on it. The so-called "essence of the base" and so on, where "essence of the base" refers to the letter "maṃ" (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), which itself is the initial yoga, capable of accomplishing the samadhi of the letter "a" (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and others, therefore it is the very suchness. The Bodhisattva is to be meditated upon in the order of the upper levels. "Weakness of the body" refers to being tired and small. "Smallness of the mind's activity" refers to distraction, that is, unclear. Thus, the chief of the vidyas, such as the eye goddess, made supplications with sound, which means that from the interval, the upper Guru's song praised "Vajra Heart You" and so on, and after praising, offered the mandala king with secret offerings as before. Then, in order to satisfy it, the stream of holy mind of bodhicitta refers to the nature of the supreme bodhicitta. "With the iron hook of obstructed breath" means that the breath itself is the iron hook, that is, drawn by gathering it inward. "As in the ritual, about a fathom above the crown of the head" means that on the moon, which is a span high, one should visualize the letters of the five amritas, and also visualize "oṃ" (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) above. With the light of the letters, invite the five families and merge them into it. Dissolve them all into one, and from "oṃ" (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), from awareness, abiding like water, with this iron hook of inhaled breath, one should draw down the body vajra and so on. Its meaning is that the deities of the crown ornament and the body vajra and so on pervade all the channels of the body, making it possess splendor. Then, "gathering in an instant" means resting a little. Also, because happiness and so on can distract the mind, the ritual mentioned above, that is, gradually or simultaneously, inserts one's own mantra into the three letters that possess light, and thus the yogi recites this sacred mantra of suchness day and night. "Attachment to the mantra" means I am reciting. One should recite the mantra without clinging to "this is recitation." If one recites a lot, then

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཤེས་པས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་
བསྟོད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བརྩོན་པའི་སྔགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བར་འདོད་པས་ཞེས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གོང་མའི་རིམ་པས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱས་ནས། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་མཚན་མའི་གནས་ལའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྟག་པ་དང་སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་རོའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་ཨཱཿལ་ཐིམ་མོ། །ལྷག་མ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དེའི་ཡན་ལག་གཞན་སྐབས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གཞན་སྐབས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་གསུངས་པ་དེ་འདྲའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཆོ་གའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སེམས་སོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའོ། །དེས་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་སྙིང་རྗེས་ཞེས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འགྲོལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་མངོན་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཅེས་པའི་སྐབས་སུ་ཡིད་ལ་སྨོན་པ་དེ་འདིར་སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ས་ལ་དགོད་པར་ཤོག་ཅི་ག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་གིས་གཞན་དུ་བཤད་དོ། །ལངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སོ། །དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་
གཟུགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ་དག་པའི་སེམས་སོ། །ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་

【汉语翻译】
现在知道后这样说。现在像这样修习的瑜伽士所说的坛城仪轨，就是赞颂等等。其中，努力祈请诸佛降临的咒师，意思是想要摄集。做什么呢？就是以上面的次第，供养、赞颂、享用甘露之后，布置嗡等字，也就是身金刚等心间所住的标志处。身等考察后应当摄集，就是念诵嗡阿吽，常恒者、眼母、形色金刚母和阎魔敌都融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中。无量寿佛、白衣母、乐金刚母和莲花终结者都融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中。剩余的融入吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。也要思念这些都如虚空般清净的意义。这是名为事业之王殊胜的等持。

显示其支分其他场合应行的仪轨。

这样显示了三种等持的正行仪轨后，现在显示其支分其他场合应行的仪轨，就是回向和发愿，所说的就是像那样等等。其仪轨的自性，就是如上面那样的坛城轮之心。见到它，就是通过修习而证悟并生起信心的。有情界，就是属于三界。由此解脱，就是从一切坛城轮的，也就是远离分别的自性中，因为没有那样了解，所以缘于它。通过什么呢？就是通过慈悲，已经说过了。为了利益像那样解脱者，回向修习的善根，并且显现发愿，就是在“这些世间”的时候，心中所愿的要先在这里做，就是这些善根变成文殊菩萨的身，然后将一切有情安置于一切智的地位等等，我已经在其他地方说过了。从……起身，就是从等持中。清净的菩萨，就是已经断除了所有庸俗的分別念，心中作意自己所喜爱的本尊形象，这就是清净的心。安住于一切显现，就是在行走等时候，显现于意识中的。

【英语翻译】
Now, knowing, it is said. Now, the tantric practitioner who meditates in this way speaks of the mandala ritual, which includes praises and so on. Furthermore, the mantra practitioner who strives to invite the Buddhas means wanting to gather. What should be done? Following the previous order, offerings, praises, and the tasting of nectar are performed. Then, arranging the syllables Om and so on, which are the symbolic places residing in the hearts of the Body Vajra and so on. After examining the Body and so on, they should be gathered. By reciting Om Ah Hum, the Everlasting One, the Eye Mother, the Form Vajra Mother, and Yamari are all absorbed into Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Literal meaning: Om). Amitayus, White-robed Mother, Joyful Vajra Mother, and Lotus Finisher are all absorbed into Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: āḥ, Literal meaning: Ah). The remainder is absorbed into Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hum). One should also contemplate the meaning that all of these are as pure as the sky. This is the samadhi called the Supreme King of Action.

Showing the ritual to be performed in other circumstances as an auxiliary part of it.

Having shown the actual ritual of the three samadhis in this way, now showing the ritual to be performed in other circumstances as an auxiliary part of it, which is the dedication and aspiration, what is said is like that and so on. The very nature of that ritual is the mind of the mandala wheel, like the one above. Seeing it means realizing it through meditation and generating faith. The sentient realm means belonging to the three realms. Liberation from that means from the nature of all mandala wheels, which is free from conceptualization. Because one has not understood it in that way, one focuses on it. Through what? Through compassion, which has already been said. In order to benefit those who are liberated in that way, dedicating the root of virtue of meditation, and manifesting the aspiration, which is to say that at the time of "these worlds," the aspiration in the mind should be done here first, which is that these roots of virtue become the body of Manjushri, and then place all sentient beings on the ground of omniscience, and so on, which I have already explained elsewhere. Rising from..., that is, from the samadhi. The pure bodhisattva is one who has abandoned all mundane conceptual thoughts, and who visualizes in the mind the form of the deity that one desires, which is the pure mind. Abiding in all appearances means appearing to consciousness at the time of walking and so on.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་ལོ། །གོང་མ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དཔྱད་ན་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པས། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་རིམས་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ། སྒྲ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དྲི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། རོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རེག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་དག་པས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་དམ་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དང་གཞན་དུ་ཐ་མི་དང་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཡང་ན་གོང་གི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ཞེས་པས་རང་གི་ལྷའི་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འཆད་པ་དང༌། མདོ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་འམ་རྣམ་པ་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ངོ་བོ་ལས་གྲོལ་བར་བྱས་ནས་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བས་ན་མཆོད་པའི་མཆོག་ཅེས་ཏེ། གསང་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ཡིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་འདི་ལ་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བསམ་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །བསམ་པ་དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་རང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསམ་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ནི་མ་ཐོ་རིས་ལ་སོགས་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ལྷ་ལ་དངུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་འདི་ནས་དགེ་

【汉语翻译】
地域啊！“如前一样完全修习”是指，如果按照与色等现象分离等次第进行观察，那么平凡的色等是不允许的。因此，观想身体等为金刚的次第，即色身的金刚、声音心意的金刚、气味珍宝生、味道无量光、触觉意义存在之自性。或者，观想自己的自性是清净的，即以各自的自性清净，观想为色的金刚母等之自性。“以法性而言”是指成为圣洁。“如同金刚持”是指伟大的金刚持，因为是一切的自性。 “与他者不同”是指，观想色等那些事物无有差别地成为金刚持的自性。或者，以上面的“执持自己的本尊之相”之说，也应观想为自己的本尊之体性。如是知晓后，做一切之事，是指讲经说法、诵读经典等事宜。“从颠倒的分别念中解脱出来”是指，从所取和能取，或者平凡之我的傲慢的体性中解脱出来而做。那么会变成什么呢？一切能仁的坛城，因为坛城的轮全部都会欢喜，所以说是殊胜的供养，即大秘密的供养，因为能令人心生欢喜。 “恒常”是指一切时。“由彼”是指以上面在行境中修习等。“对于此行境的各种观察，以意念的力量，有罪过和无罪过。当意念受到烦恼的影响时，就没有罪过。意念也有三种，即与世间的果相符的意念，与自己的寂灭之果相符的意念，以及与无上之果相符的意念。其中，首先是为了获得摩偷利等，以色等受用，对天神进行供养等作意。其次是声闻等为了想要获得自己的菩提，应知色等为无常等。经文中也说，从这里开始行善。

【英语翻译】
O realm! "Having meditated completely as before" means that if one examines according to the sequence of being separated from forms and so on, then ordinary forms and so on are not permissible. Therefore, one should view the body and so on as the order of vajras, namely, the vajra of the form body, the vajra of the sound mind, the fragrance Ratnasambhava, the taste Amitabha, and the touch as the nature of existing meaning. Alternatively, one should view one's own nature as pure, that is, with each's own nature pure, one should view it as the nature of the Vajra Mother of form and so on. "By the nature of Dharma" means to become holy. "Like Vajradhara" refers to the great Vajradhara, because it is the nature of all. "Different from others" means that one should view those forms and so on as being the nature of Vajradhara without any difference. Alternatively, according to the above statement of "holding the appearance of one's own deity," one should also view it as the nature of one's own deity. Knowing this, one should do all things, which refers to activities such as teaching the Dharma and reciting scriptures. "Liberated from inverted thoughts" means to do it by liberating oneself from the nature of the grasped and the grasper, or the arrogance of the ordinary self. Then what will happen? All the mandalas of the Sugatas, because all the wheels of the mandala will be pleased, therefore it is called the supreme offering, that is, the offering of great secret, because it can make people happy. "Constantly" means at all times. "By that" refers to the above meditation in the field of activity and so on. Regarding this various observation of the field of activity, by the power of thought, there are faults and no faults. When the thought is influenced by afflictions, there is no fault. There are also three kinds of thoughts, namely, thoughts that are in accordance with the fruits of the world, thoughts that are in accordance with the fruits of one's own nirvana, and thoughts that are in accordance with the supreme fruit. Among them, first, in order to obtain Mathuri and so on, one should focus on offering wealth and so on to the gods. Secondly, śrāvakas and so on, in order to desire their own enlightenment, should know forms and so on as impermanent and so on. The scriptures also say that from here, one should do good.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
སློང་གི་གཟུགས་རྣམས་ལས་རྒྱལ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་རྟག་པར་མཐོང་བའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་བཞི་སྟེ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྟེན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ས་རྣམ་པར་བསྟེན་པ་དང༌། གསལ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་བསྟེན་པ་དང༌། ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་སྨོན་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅིག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡང་དག་པར་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །མི་སྡུག་བ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡིད་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཅིག །མཉམ་པ་མཐོང་བའི་དུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་རང་ལ་སྣང་བ་ཡིས། །སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ནི་སྤྱོད་པའི་དུས། །སྲིད་པ་ལ་གནས་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་འཐད་པ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ལ་ནི་ཕན་པའི་སེམས། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་སྨོན་ལམ་བརྩོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རིགས་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་སློང་ཀློག་མཁན་གྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ། དེས་བདག་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་དེ་ལས་རྒྱལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་
མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་གཉེན་པོས་ས་ལས་ངེས་པར་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཡང་དེ་རྟོགས་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ལས་མཐུ་མེད་པ་བདེན་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེས་ཟིན་པ་ལས་ངན་པ་ག་ལ་ཡོད། དེ་བས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ལ་བདག་མེད་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་འདོད་མ་ཡིན། །རྟོག་པའི་འདོད་ཆགས་འཇིག་རྟེན་དུ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་འདོད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གནས་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པོས་རང་སེམས་འདུལ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནས་དམིགས་པ་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་

【汉语翻译】
據說，戰勝對象之形，並非戰勝了形，而是見其無常。第三種有四種，即以發願來修持，以真如一味來修持，以唯有光明來修持，以及以深奧與光明無別來修持。其中第一種是，在體驗色等時，以利益眾生的心來顯現願力。如菩提薩埵見到悅意的形色時，應如是發心：願一切眾生都能如實見到如來的形色。見到不悅意的形色時，願一切眾生都不喜輪迴的痛苦。見到平等之時，願一切眾生對一切法都能達到各自的平等性等等，廣泛地宣說了這些。聖者慈氏菩薩也說：『如其自顯現，於受用境時，處於有情中，具大悲心者，如其如何適，於有情生起利益心，以此之門勤發願。』第二種是以無我的道理來作意一切對境。經中也說：善男子，比丘讀誦者，將魔鬼作障礙之用，因此他作意無我，從而戰勝並享受。因此，作意無我是以顛倒的對治力，從地上必定難以轉移，但通過了悟它，就能夠窮盡，從不欲的果實生起時，無力者唯有了悟真諦。色等被其所攝持，哪裡會有惡？因此，對於顛倒，無我並非同時產生。如是說：何者不欲諸多欲，於世間分別之貪著，如是之人所欲者，世間處所轉多樣，彼以堅定調伏自心。第三種是對於色等，僅僅以非常清晰的光明來作為對治，因為它是顯現為平凡自性的對治。因此，僅僅專注於佛身等來體驗

【英语翻译】
It is said that conquering the forms of objects is not conquering form, but seeing its impermanence. The third has four types: practicing with aspiration, practicing with the oneness of suchness, practicing with only clarity, and practicing with the inseparability of profundity and clarity. The first of these is to manifest aspiration with the intention of benefiting beings when experiencing form, etc. For example, when a Bodhisattva sees a pleasing form, they should generate the mind like this: 'May all beings truly see the form of the Tathagata.' When seeing an unpleasant form, 'May all beings not like the suffering of samsara.' When seeing equality, 'May all beings attain equality in each and every dharma,' and so on, these are extensively explained. The noble Maitreya also said: 'As it appears to oneself, when enjoying the objects of experience, dwelling in beings, with great compassion, as it is appropriate, generate a mind of benefit for beings, through this door, diligently make aspirations.' The second is to contemplate all objects of experience with the reasoning of selflessness. The Sutra also says: 'Son of good family, a monk who recites, transforms the demons into obstacles, therefore he contemplates selflessness, thereby conquering and enjoying.' Therefore, contemplating selflessness is with the antidote of inversion, it is certainly difficult to move from the ground, but by realizing it, it can be exhausted, when unwanted fruits arise, the powerless only realize the truth. Where is evil when form, etc., are grasped by it? Therefore, for inversion, selflessness does not arise simultaneously. It is said: 'Whoever does not desire various desires, in the world of discriminating attachment, such a person desires, the world's places change in various ways, may he subdue his own mind with steadfastness.' The third is to regard form, etc., as extremely clear light as the antidote, because it is the antidote to appearing as ordinary self-nature. Therefore, only focus on the body of the Buddha, etc., to experience

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་བར་མི་འདོད་དོ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གིས་དེ་ཉིད་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་རེ་རེ་ལ་འཁོར་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་ལ་བསྐལ་པ་དུ་མའི་བར་དུ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཚོ་བ་སྦྱོར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་བདེ་བཞིན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁོ་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་དོགས་པས་སྡིག་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐ་མལ་པ་དང་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་བཀག་པས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་སྔོམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྐད་དུ། མིག་གི་སྔོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །སྣ་ཡི་སྔོམ་པ་རབ་ཏུ་ལེགས། །ལེགས་སོ་ལྕེ་ཡི་སྔོམ་པ་ནི། །ལུས་ཀྱི་སྔོམ་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །ཡིད་ཀྱི་
སྡོམ་པ་ལེགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ལེགས་པའི་དགེ་སློང་ཁྱོད། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ལུང་ཡང་འདིའོ། །དེ་བས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྒྱ་སྤངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྐྲག་པ་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐ་དད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། མི་སྐྲག་པ་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར། །འགྲོ་བ་དེ་ཡིས་ལྟུང་བའི་རྒྱུར། །སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན། །རྒྱུ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ། །རྒྱུད་ཉམས་དེས་ཀྱང་བཤེས་གཉེན་སྤངས། །ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤངས། །སྔོན་དུ་མ་བྱས་དགེ་བ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཆེན་འདི་ཉིད་ལས། །དེ་ཉིད་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་རང་གི་ཡིད་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་མཆོད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་བཀག་པས་ན་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཐ་མལ་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟས་ལ་སྤྱད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ། །བཟའ་བའི་དུས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་

【汉语翻译】
能起作用。因此，我不希望自己是善。因为以思想的差别力，那本身就是善的自性。因此才这样说了。如果菩萨以一切安乐供养八万个佛，每个佛有八万眷属，长达多个劫；还有些菩萨为了受持正法，自己享用乞食的食物等等，都广说了。第四是断除一切分别念，安住于圆满具备一切殊胜相好、光明普照的善逝之身，与如是性无别，平等安住于对境中。那本身就是圆满具足的正因，所以是真正的供养。如果对那（供养）稍有顾虑，认为有罪过，罪业就会增长。因此，通过遮止庸俗之人和一切执着，就是寂灭的真正大守护，如是说：眼睛的守护是好的，鼻子的守护是极好的，舌头的守护是好的，身体的守护是非常好的，意念的
守护是好的。守护好的比丘你，将从一切痛苦中解脱。这段经文也是这个意思。因此，从随顺的色等法中返回，因为舍弃了真正的因，所以不是菩提的法器。如果对不应怖畏的事产生怖畏，就会成为产生各种痛苦的原因。如是说：对不应怖畏的事产生怖畏，那样的行者是堕落之因，是巨大罪恶之蕴的原因，因为这个原因，会非常长久地，血脉衰败，那（行者）也会舍弃善知识，也会完全舍弃智慧，从先前未做的善事和这伟大的佛法意义中，那（行者）会堕落，如是说。因此，这本身能让自己内心真正欢喜，所以是供养。因为遮止了一切颠倒，所以是守护。那本身是从悭吝等中返回，是度。因此，瑜伽士也像普通人一样行事。现在宣说像那样的瑜伽士享用食物的仪轨。知道进食的时间等等。其中，瑜伽士

【英语翻译】
It serves as an intermediary. Therefore, I do not wish to be virtuous in myself. Because by the power of the distinction of thought, that itself is the nature of virtue. Therefore, it is said. If a Bodhisattva offers all pleasures to eighty thousand Buddhas, each with eighty thousand attendants, for many eons; and some Bodhisattvas, for the sake of upholding the sacred Dharma, enjoy alms food themselves, and so on, are extensively taught. The fourth is to eliminate all discriminations and abide in the body of the Sugata, which is fully endowed with all supreme aspects and radiates light everywhere, inseparable from suchness, and equally abide in the objects of experience. That itself is the cause of true perfection, therefore it is a true offering. If there is any doubt about that (offering), thinking it is sinful, sin will increase. Therefore, by preventing ordinary people and all attachments, it is the great and true protection of Nirvana, as it is said: The guarding of the eye is good, the guarding of the nose is very good, the guarding of the tongue is good, the guarding of the body is very good, the guarding of the mind
is good. O Bhikshu, you who guard well, will be liberated from all suffering. This scripture also means this. Therefore, turning away from conforming forms and so on, because the true cause is abandoned, it is not a vessel for Bodhi. If one becomes afraid of what should not be feared, it will be the cause of various sufferings. It is said: To be afraid of what should not be feared, that kind of practitioner is the cause of downfall, the cause of a great heap of sins, and because of this cause, for a very long time, the lineage will decline, and that (practitioner) will also abandon spiritual friends, and will completely abandon wisdom, and from previously unperformed virtuous deeds and this great meaning of the Dharma, that (practitioner) will fall, so it is said. Therefore, this itself makes one's own mind truly happy, so it is an offering. Because all perversions are prevented, it is protection. That itself is turning away from stinginess and so on, it is transcendence. Therefore, the yogi also acts like ordinary people. Now, the ritual of how such a yogi enjoys food is explained. Knowing the time to eat and so on. Among them, the yogi

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སྙིང་ཟླའི་དབུས་སུ་ཞེས་ཏེ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པ་བུཾ་ལ་སོགས་པ་འམ། ཡང་ན་མཾ་ཁོ་ནས་ཀུན་དུ་དམིགས་ནས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཁ་ཟས་བཏུང་བའི་ངོ་བོ་ཇི་སྙེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆུ་ལྟར་དང་བར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས། ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞེས་ཏེ། འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཨོཾ་གྱིས་པ་བསིལ་བར་བྱས་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་བའི་སེམས་ཀྱིས་དག་པའི་ཁ་ཟས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བཏབ་ནས་དག་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང༌། དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མར་མེ་ལྔར་མོས་པར་བྱས་ཏེ།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་པས་ཕྱི་རོལ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྟོ་བ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ནི། ཡང་དག་སྦྱངས་པས་ཕྱི་རོལ་ལས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལེགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་པས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གླེངས་པ། ཕྱིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་དང་གཟར་བུ་དང༌། མར་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དཔག་པ་ཙམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བསམ་གཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྲིས་པས་མང་དུ་དོགས་པས་དེའི་ཆོ་ག་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཞེས་པ་ནི། ནང་སྟེ་ཁ་ཟས་ཟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་རྣམས་བེམས་པོ་བས་བུད་ཤིང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བ་ཞེས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པ་བསྲེགས་པས་ན་བླ་ན་མེད་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་མ་བཤད་དོ། །དེ་བས་གཞུང་འདིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དང་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གོང་གི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་འདོད་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་གམ། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མ

【汉语翻译】
在享用食物的时候，在心月中央，即在心间的月亮之上，观想智慧勇识的坛城，自己的咒语，比如嗡（藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：种子字）等等，或者仅仅观想芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：种子字），这样说道。然后，自己所食用的食物和饮料的本体，无论有多少，都像菩提心的本体水一样，通过风等次第净化。从各方面发出光芒，即用具有五种光芒的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字使其清凉。一切事物都是平等的，用无二的心来净化食物。然后，用三真如加持它，使其清净。观想自己的舌头为金刚，观想头饰为本尊。因此，身体金刚等，即令心间坛城的诸神感到满足，这就是这个意思。那些食物和饮料，也观想为五甘露和五灯明，
通过智慧之火净化，因此与外在不同。因此说，用智慧之火的腹部，彻底净化，比外在更好。瑜伽士享用食物本身就是火供，因此谈论了火供的仪轨，即外在等等。其中，外在的火供是指火炉、勺子、酥油和食物等，因为依赖于外在。仅仅是略微提及，因为这里是根据禅定的角度来写的，因为担心内容过多，所以没有展示其仪轨，应该从第十六章中推测得知。这个从意念中产生的，即内在，是吃食物的三摩地，即蕴等等，蕴、处和界等都是无情之物，所以是木柴。而点燃智慧之火，即用无二的智慧之火点燃，焚烧蕴等等庸常之物，因此被称为无上。这没有详细解释。因此，这部论典讲述了外、内和无上的三种火供。现在是为了总结以上内容，即等等。像这样，通过刚才所说的次第，所希望的，无论是色等等，还是其他的，都要知道它们与甚深而清晰的本尊形象无二无别，然后

【英语翻译】
When enjoying food, in the center of the heart-moon, that is, above the moon in the heart, visualize the mandala of the wisdom-being, your own mantra, such as buṃ (Tibetan: བུཾ, Sanskrit Devanagari: भुं, Sanskrit Roman transliteration: bhuṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), etc., or just visualize maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Roman transliteration: maṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), so it is said. Then, whatever the essence of your food and drink may be, like the essence of bodhicitta water, purify it through the order of wind, etc. Blazing with light from all directions, that is, cool it with oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: oṃ) which has five lights. All things are equal, purify the food with non-dual mind. Then, bless it with the three suchness, making it pure. Meditate on your tongue as a vajra, and meditate on the headdress as the deity. Therefore, the body vajra, etc., that is, satisfy the deities of the heart mandala, this is what it means. Those foods and drinks, also visualize them as the five ambrosias and the five lamps,
Purified by the fire of wisdom, therefore it is different from the external. Therefore it is said, with the belly of the fire of wisdom, thoroughly purified, it is better than the external. Since the yogi's enjoyment of food itself is a fire offering, the ritual of fire offering is discussed, that is, the external, etc. Among them, the external fire offering refers to the stove, ladle, ghee, and food, etc., because it depends on the external. Only a slight mention is made, because here it is written from the perspective of meditation, and because of the concern that there would be too much content, its ritual is not shown, and it should be inferred from chapter sixteen. This one arising from the mind, that is, the inner, is the samadhi of eating food, that is, the aggregates, etc., the aggregates, sense bases, and elements are all inanimate, so they are firewood. And igniting the fire of wisdom, that is, igniting with the non-dual fire of wisdom, burning the ordinary things such as the aggregates, etc., therefore it is called unsurpassed. This is not explained in detail. Therefore, this treatise speaks of the three fire offerings of outer, inner, and unsurpassed. Now it is to summarize the above, that is, etc. Like this, through the order just spoken of, what is desired, whether it is form, etc., or others, you must know that they are inseparable from the profound and clear image of the deity, and then

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། མཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟན་ན་ནི། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་བཅས་དེ་དག་ནི། །བསྟེན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་བའི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཕན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གོང་ན་གསུངས་པ་ལས་གཞན་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མེད་པས་ཉན་ཐོས་ཕྱིའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐབས་མི་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པ་ལ། ཀྱེ་དགེ་སློང་མིག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གསུངས་སོ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཐབས་ཤེས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པས་ཟིན་པ་ལ། གཟུགས་ལ་རྣམས་གསུམ་ཤེས་བྱས་ལ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ།། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །བདེ་བར་འགྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆིབ་དང༌། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་སྲེག་པར་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་སྔོམ་པ་མི་བཟད་པས། །ལུས་ཅན་ལུས་ནི་སྐམས་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེང་ལ། གཡེང་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ལ། །བྱར་མི་རུང་བ་གང་ཡང་མེད། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དངོས་མེད་པ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བས་བདེ་བ་སྤྲོ་བས་ལུས་བྱང༌། ལུས་བྱང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང༌། དེ་བརྟན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་བས་ལུང་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལུས་ངག་གི་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཆོས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དམིགས་ཏེ་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་རིགས་པས་མཉམ་པར་གཞག་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཤེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཐ་མལ་པའི་འགྲོ་བ་

【汉语翻译】
应当承诺，这是为了听闻。像这样的供养，一切事物都不会超越，所以是誓言，是善逝们所喜爱的。因此说：对于一切欲望的享受，如果想要展示如何满足，就以自己的本尊的结合，来供养自己和他人。那些苦行和戒律，即使奉行也不会成就。因此，色等供养的自性是利益之因，而声闻等因为对色等的贪执等生起的力量而堕落，所以是被禁止的。
如果不是这样，除了心之外没有自性，因此心本身就是坛城轮。如上所说，除了心之外，自在天等没有可供养的自性，因此声闻对外部事物过于执着，不善巧方便，不了解一切事物的真如。因此，经中说：比丘，守护眼根是很好的。了解一切事物的真如，并且非常稳固，善巧方便，被殊胜的善知识所摄持的人，对于色等三者通达之后，可以供养诸神。如果能够享用一切欲望，从而获得安乐，就能证得菩提。否则，就会非时而死，必定会在地狱中被焚烧。难以忍受的苦行和禁欲，会使有情众生的身体枯瘦。痛苦会使心散乱，散乱会使成就转移到其他地方。对于具有方便和智慧自性的人来说，没有什么是不可以做的。在任何时候，都可以享用五种不存在的欲望功德。这样，通过快乐的喜悦，身体就会清净。身体清净，就能胜任禅定。禅定稳固，就能如实了知，因此经中允许享用欲望的功德。现在，为了展示身语的业完全清净，所以说“随念”等。随念，是指从禅定中起来，安住于等持，为了利益众生而说法等行为。此外，通过随念安住于等持，观想用鲜花等外部供养来供养善逝。了解身等之业，是凡庸者和特殊者的区别。其中，凡庸者的行为

【英语翻译】
One should pledge, this is for the sake of listening. Such an offering, all things do not transcend, so it is a vow, which is pleasing to the Sugatas. Therefore, it is said: For all the enjoyment of desires, if one wants to show how to satisfy, then with the union of one's own deity, offer to oneself and others. Those austerities and disciplines, even if practiced, will not be accomplished. Therefore, the nature of offerings such as form is the cause of benefit, and the Shravakas, etc., are forbidden because they fall due to the power of arising attachments to form, etc.
If it is not so, there is no nature other than the mind, therefore the mind itself is the mandala wheel. As mentioned above, other than the mind, there is no nature to be offered to by Ishvara, etc., therefore the Shravakas are too attached to external things, unskilled in means, and do not understand the suchness of all things. Therefore, the Sutra says: O Bhikshu, guarding the eye faculty is good. Knowing the suchness of all things, and being very stable, skilled in means, and being held by the excellent spiritual friend, after understanding the three aspects of form, one can offer to the gods. If one can enjoy all desires, thereby obtaining happiness, one can attain enlightenment. Otherwise, one will die untimely, and will surely be burned in hell. Unbearable austerities and asceticism will make the bodies of sentient beings emaciated. Suffering will distract the mind, and distraction will transfer accomplishments to other places. For those who have the nature of means and wisdom, there is nothing that cannot be done. At any time, one can enjoy the five non-existent qualities of desire. In this way, through the joy of happiness, the body will be purified. With the body purified, one can be competent in meditation. With meditation stable, one can know as it is, therefore the Sutra allows the enjoyment of the qualities of desire. Now, in order to show that the actions of body and speech are completely purified, it is said "mindfulness" etc. Mindfulness refers to arising from meditation, abiding in equanimity, and acting with the aim of benefiting beings, such as teaching the Dharma. In addition, through mindfulness abiding in equanimity, one should contemplate offering to the Sugatas with external offerings such as flowers. Knowing the actions of body etc. is the difference between ordinary people and special people. Among them, the actions of ordinary people

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
དང་འདུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྟག་པར་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཐ་མལ་པ་ནི་འཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་
དུས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ནི་སྔོམ་པ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་སེམས་ལ་ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་ལྡན་པའི་སེམས་ལ། ལུས་ངག་ལས་ནི་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐ་མལ་པ་དང་ངག་གི་ཐ་མལ་པ་ཀུན་ཡང་སེམས་དེས་ཕྱག་དང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། །ཁྱད་པ་ཅན་ལྷ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨད་པར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་མི་ཤེས་པས་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་དུ་ལུང་གིས་བཀག་པའོ། །ཐབས་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པས་དེ་མི་དགེ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་རྟོག་པའོ། །དགེ་བ་འམ་གལ་ཏེ་མི་དགེ་བའི། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དབང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་ཀུན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་ཕན་ཆད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེལ་དངོས་པོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་བུད་མེད་ལྟ་བུའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རོ་དང་འདོད་པ་ཅན་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ཡང་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སོ་སོའི་སྣང་བ་སྟེ། མུ་སྟེགས་པ་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་རྟོག་པས་དམྱལ་བར་འགྱུར་ལ་དགེ་བའི་གཤེགས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེས་བསྟན་པའི་དགེ་བ་ལ་གཞོལ་བས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། །དེས་བརྟན་པའི་ལམ་ཡང་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱ

【汉语翻译】
以及安住等等。特殊的是杀生等等。这两者都是恒常的，即不间断地安住而行事，即具有天慢，应安住并修习。其中，通常的是在行走等时候，应如何适当地了知身金刚等等。特殊的是通过第九品等的次第安住而行事。第一是贪婪，第二应知为誓言。所谓“如是”，即如是的坛城轮之相的心，即具有天慢的心。所谓“身语业是何”，即由此，身体的通常之业和语言的通常之业，都由该心转变为手印和咒语的自性，那么，特殊者，何须再说本尊呢。因为对于遍知一切方便的菩萨，没有什么可呵责的。因此，由于不了解方便，会变成不想要的果实，所以共同以教证遮止。了解方便的菩萨，以了解自性的心，随顺于身体等业而行事，那怎么会变成不善呢？如是说：菩萨的一切分别念，是善或若是恶，无论何者随心转，彼之吉祥彼皆转。因此，在《遍照光明现证菩提经》中说：菩萨从一切到一切都将断除杀生。否则，在没有见到危害三宝之前等等。那么，如何通过杀生等使心清净，并转变为手印和咒语的自性等等呢？其中，所谓“一个事物”，比如女人。所谓“多种”，即见到味道和贪欲者食用等等。同样，仅仅是薄伽梵，也因分别念的力量而有各自的显现，即以外道诽谤的分别念会堕入地狱，依靠善知识，依随他所指示的善，会转生到天界。依靠他所依止的稳固的正道，如其根器而证得菩提。

【英语翻译】
And abiding, and so on. The special one is killing, and so on. Both of these are constant, that is, acting by abiding without interruption, that is, possessing divine pride, one should abide and practice. Among them, the ordinary one is how to properly understand the body vajra and so on during walking and so on. The special one is to act by abiding in the order of the ninth chapter and so on. The first is greed, the second should be known as the oath. The so-called "suchness" is the mind of such a mandala wheel aspect, that is, the mind possessing divine pride. The so-called "what is the action of body and speech" is that by this, all the ordinary actions of body and the ordinary actions of speech are transformed by that mind into the nature of mudras and mantras, then, what need is there to mention the special deity? Because there is nothing to be blamed for the Bodhisattva who knows all means. Therefore, because not understanding the means will turn into an unwanted fruit, it is commonly prohibited by the scriptures. The Bodhisattva who understands the means, with the mind that understands the nature, follows the actions of body and so on, how can it become unwholesome? As it is said: All the conceptualizations of the Bodhisattva, whether good or if evil, whatever turns with the mind, all the auspiciousness of that turns. Therefore, in the Tantra of Vairochana's Manifest Enlightenment, it is said: Bodhisattvas will abandon killing from all to all. Otherwise, until one does not see harming the Three Jewels, and so on. Then, how does killing and so on purify the mind and transform it into the nature of mudras and mantras and so on? Among them, the so-called "one thing" is like a woman. The so-called "many kinds" is seeing flavors and those with desire eating and so on. Similarly, only the Bhagavan himself also has individual appearances due to the power of discrimination, that is, with the discrimination of heretics slandering, one will fall into hell, relying on a virtuous spiritual friend, relying on the virtue he has shown, one will be reborn in heaven. Relying on the stable and correct path he relies on, one will attain enlightenment according to one's capacity.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ་ཞེས་སོ། །
དེ་བས་ན་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་གསུམ་འབྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྟོག་པ་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལུས་ངག་གི་ལས་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཀྱི་དབང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཤེས་པའི་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཐག་པའི་སྦྲུལ་ལྟར་སྣང་ལ་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ནི་དེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ནག་པོའི་ལས་སུ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནག་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གང་གིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ནག་པོའི་ལས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཁོ་ནས་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་མ་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །དེ་ལྟར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཕྱུགས་གསོད་ཅིང་མེར་འཇུག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་བས་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཁོ་ནའི་རྒྱུར་ཏེ། རང་དང་གཞན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ། གང་ལ་བསོད་ནམས་སྡིག་མེད་ན། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྗེད་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐད་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་བླ་མའི་མདུན་དུ་བདག་གི་བྱ་བ་ཁས་བླངས་པའོ། །དེ་ཟད་པ་ནི་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཏེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་སོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་བ་དང་ལྡན་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག

【汉语翻译】
如此说。因此，对于同一个事物，产生各种各样的分别念，就是痛苦，即地狱等等；快乐等等；以及产生三菩提的各种业的差别，使得心的本体相同，却因分别念的差别而产生如此的变化。为什么呢？“善与非善等”指的是善业十种等等的形态，身语的业有多少。“心的力量所致”指的是由于不了解心之如是的分别念的差别而产生，因此会变成善与非善。因此说，由于分别念产生各种各样的事物。 “断除一切分别念的心”指的是像绳子的蛇一样，显现却不存在的，断除一切分别念之后，像幻化一样的心的杀生等等行为，就是断除一切分别念。 “怎么会变成黑业呢？”指的是不像因嗔恨而杀生那样，所以不会变成黑业，即不会变成堕入恶道的因。“谁以嗔恨等杀生等业变成黑业，因此仅仅以慈悲不会那样。”如果不是堕入恶道的因，那么会变成升天的因吗？也不会那样，不像因贪执而宰杀牲畜并投入火中的祭祀那样，所以不会变成升天的因。那么会变成什么呢？以行持慈悲，仅仅成为菩提的因，因为自己和他人完全清净的缘故。在第十八章中这样说到：“谁没有福德罪恶，就对他说甚深菩提。”现在说的是以遗忘等等违背誓言的恢复仪轨。 “誓言”等等。“誓言”指的是不可违越的，即根本和支分等等，即在金刚上师面前承诺的自己的行为。 “它耗尽”指的是已经过去。“它刚过去”指的是，名为吉祥誓言金刚的结合，即已经做了有意义成就的瑜伽。它的结合是，与最初的结合等等相结合，就那样说。自性完全清净。

【英语翻译】
So it is said. Therefore, for a single object, various kinds of conceptualizations arise, which are suffering, such as hells; happiness, etc.; and the differences in actions that produce the three Bodhis, causing the essence of the mind to be the same, but due to the differences in conceptualizations, such changes occur. Why? "Virtuous and non-virtuous, etc." refers to the forms of the ten virtues, etc., and however many actions of body and speech there are. "Due to the power of the mind" refers to arising from the differences in conceptualizations that do not understand the mind as it is, and therefore it becomes virtuous and non-virtuous. Therefore, it is said that various things arise from conceptualizations. "The mind that has abandoned all conceptualizations" refers to like a snake in a rope, appearing but not existing, after abandoning all conceptualizations, actions such as killing of the illusory mind, etc., is the abandonment of all conceptualizations. "How could it become black karma?" refers to not being like killing due to anger, so it does not become black karma, i.e., it does not become the cause of falling into evil destinies. "Whoever becomes black karma by killing, etc., with hatred, etc., therefore, it will not be so with compassion alone." If it is not the cause of falling into evil destinies, then will it become the cause of rising to heaven? It will not be so, not like sacrificing by slaughtering livestock and throwing them into the fire due to attachment, so it will not become the cause of rising to heaven. Then what will it become? By practicing compassion, it becomes solely the cause of Bodhi, because oneself and others are completely purified. In the eighteenth chapter, it is said: "Whoever has no merit or sin, to him is spoken of profound Bodhi." Now it speaks of the ritual for restoring vows broken by forgetfulness, etc. "Vow," etc. "Vow" refers to what should not be transgressed, i.e., root and branch, etc., i.e., one's own actions promised before the Guru. "It is exhausted" refers to having passed. "It has just passed" refers to, the union called glorious Samaya Vajra, i.e., having done the yoga of meaningful accomplishment. Its union is, it is said that way to that which is combined with the first union, etc. The nature is completely pure.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འགྲོ་བ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ནས་བདག་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། དེའི་བུམ་པ་ལ་ཁཾ་བསམ་མོ། །ལྔ་པའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུབ་མཆོག་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དབང་སྐུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞག་པས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་གཞན་དུ་རང་གི་དམ་ཆིག་ལ་སོགས་པ་བགྲང་བར་བྱས་ལ་གང་ལ་ཉམས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དེས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་བརྙས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་ན། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཁ་ཟས་དང་རས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མི་ནུས་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིའི་ཁྲུས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཆུས་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བའི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་ལྷ་མོས་མགོར་བླུགས་པར་བསམ་ཞིང་དབང་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་བདག་པོ་བཞག་བའི་རིམ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བསམ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱིའི་ཁྲུས་མི་བྱ་བར་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཁྲུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། ལུས་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ནང་གི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །གཙང་སྦྲ་སྡོམ་པ་མི་དགོས་ཏེ། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་འདིར་མི་དོགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །བདག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །
གཉིས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུས་མཚམས་གཞན་ལས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་པོས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་ཉིད་དུ་མཚམས་གཞན་ལས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མཚམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཐུན་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་ཉི

【汉语翻译】
“念及众生”等句，意为知晓一切众生自性清净，远离一切过患，而我亦是其本性。 “于种种莲花之中”等句，意为有义成就瑜伽士于自身心间观想智慧萨埵，于彼心间种种莲花之中，于月轮上观想由康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字生出种种金刚杵。于其瓶上观想康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字。 “以五次第灌顶”等句，意为以“胜妙能仁光芒生”等次第灌顶，立为部主，即可清净。 其义为，修习三摩地之瑜伽士，于其他时间应念诵自身誓言等，若有违犯，则以此法清净之，此为总说。 特别是，若有轻蔑上师之过失，则应迎请至盛大荟供之中，献上食物、布匹等供品，如前受持誓言。 若不能，则亦应以意念如是观想。 此灌顶次第亦可用于外浴之次第，故云“外浴”等。 所谓外浴，即以外水洗脸等。 其仪轨亦然，即于分别之时，观想以灌顶次第，天女倾注于顶，于灌顶圆满之时，立为部主之次第。 所谓“特别观想”，即特别针对违犯誓言者。 若如是修持本尊瑜伽，则非不可不作外浴，因已具足真实之浴故。 否则，若为顺应世俗，或为利益身心，如是而作，则转为内浴。 如是说： “无需净持与戒律，无需苦行与难行。 一切佛陀具大神变，能成自性之结合。”
第二，宣说于其他时段修习三摩地。
宣说以三摩地之第一支分修习念诵之仪轨。
如是宣说了具支分之三摩地，今为于彼处宣说于其他时段修习，故云“座间”等。 所谓“座间”，即

【英语翻译】
"Thinking of sentient beings," etc., means knowing that all sentient beings are naturally pure, free from all faults, and that I am also of that nature. "In the midst of various lotuses," etc., means that the yogi who has accomplished the meaning visualizes the wisdom sattva in his own heart. In the midst of various lotuses in his heart, on the moon disc, he visualizes various vajras arising from the khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space) syllable. On its vase, he visualizes the khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space) syllable. "Empowerment is performed in the order of the five," etc., means that empowerment is performed in the order of "Supreme Sage, born from rays of light," etc., and by establishing the lord of the family, one will become pure. Its meaning is that the yogi who practices the three samadhis should recite his own vows, etc., at other times, and if there is any violation, he should purify it with this method. This is a general statement. In particular, if there is a fault of despising the guru, then he should be invited to a great gathering offering, and offerings of food, cloth, etc., should be made, and the vows should be taken as before. If he cannot, then he should also contemplate in the same way with his mind. This empowerment sequence can also be applied to the sequence of external bathing, hence the saying "external bathing," etc. External bathing means washing the face with external water, etc. Its ritual is also the same, that is, at the time of separation, one should visualize that the goddess pours it on the head in the order of empowerment, and at the time of completion of empowerment, it is the order of establishing the lord. The so-called "special contemplation" is especially for those who have violated their vows. If one practices the yoga of one's own deity in this way, it is not impossible not to perform external bathing, because one already possesses the true bathing. Otherwise, if it is done in accordance with worldly customs, or for the benefit of body and mind, it will be transformed into internal bathing. As it is said: "There is no need for cleanliness and discipline, there is no need for asceticism and hardship here. All Buddhas have great miraculous powers, and they will accomplish the union of self-nature."
Second, explaining the practice of the three samadhis at other times.
Explaining the ritual of reciting the three samadhis with the first branch.
Having thus explained the three samadhis with their branches, now, in order to explain the practice at other times, hence the saying "between sessions," etc. The so-called "between sessions" is

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གུང་དང་ཕྱི་དྲོ་དང་ནམ་ཕྱེད་དུའོ། །མཆོད་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གང་གི་སྔགས་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །བཟླས་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཅིག་ཅར་བའི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་ནང་དུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ།ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྡུས་ནས། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་རང་གི་རིག་མ་དང་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ཐབས་དང་ལྡན་བས་ཉལ་ཞིང་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །ལངས་པའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། ཐོ་རངས་མལ་ནས་ལྡང་བའི་དུས་ལྷ་མོ་བཞིས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐུབ་པས་ཞེས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏམ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་བསྒོམ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་དང་བསྡུ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཐུབ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གོང་མའི་ཆོ་གཉིད་ཀྱིས་བྱ་ཞིང་དུས་མཚམས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །བྱ་བས་བྲེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མ་ལུས་པ་བསྒོམས་ནས་དུས་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བླངས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་བ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཐིག་ལེ་འམ་ཕྲ་མོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་གནས་ནས་བཟླས་ཏེ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་མཚན་མ་སྔར་རྙེད་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ལས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་
བསྒྱུར་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་ནི་བརྟན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མི་བྱེད་དེ། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བར་བྱས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་བས

【汉语翻译】
中午、下午和午夜的时候。（供养等等）是指从自己所修的咒语开始，先进行明点和细微的结合。念诵之后是指次第不断地念诵，进行供养等等，像前面一样收摄，其他支分也根据情况修习。特别强调在午夜时分，说是安住在心间的轮，用“嗡啊吽穆 (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ，Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ，Om Ah Hum Mu，嗡啊吽穆)”的咒语，迎请智慧的坛城降临，然后用“嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，Oṃ Āḥ Hūṃ，Om Ah Hum，嗡啊吽)”的咒语，将誓言的坛城收摄于心间的轮。智慧是指自己的明妃，慈悲是指具有方便，这样躺下睡觉。起身的时候是指，黎明时分从床上起来的时候，四位天女用“金刚心，您 (རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད།)”等等的音声催促而起身。禁语是指不与外界交谈等等。那个念诵等等是指，观想种子字，修习四梵住，在念诵和收摄的最后阶段禁语。像这样，具有支分的三摩地，用前面的仪轨来睡眠，其他时段也同样进行。这是指专一的瑜伽士。对于被事务缠身的瑜伽士来说，在黎明时分修习完整的三摩地，然后在其他时间，在与自己相应的坐垫上，以本尊的慢心安住，用“嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，Oṃ Āḥ Hūṃ，Om Ah Hum，嗡啊吽)”来迎请坛城的本尊，接受灌顶，进行供养和赞颂，也享用甘露，安住在明点或细微的任何一个上，念诵并进行收摄，像之前一样应用。像这样，两者的自作业所显示的征相，首先获得的，是最初业者的瑜伽士。从那之后，通过直接的因缘转变的，是稍微获得智慧自在的，像这样，为了在四个时段观想自己的本尊形象，从加持眼睛等等开始，明点和细微因为具有稳固的慢心而不做，而是进行见到成就征相的念诵仪轨，然后

【英语翻译】
At noon, in the afternoon, and at midnight. "Offerings and so on" refers to starting from the mantra one is practicing, first performing the union of bindu and subtle. "Having recited" means reciting continuously in sequence, performing offerings and so on, and gathering in as before, and also practicing other limbs as appropriate. It is especially emphasized to do at midnight, saying that the wheel residing within the heart, with the mantra "Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ，Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ，Om Ah Hum Mu，嗡啊吽穆)", one invites the wisdom mandala to descend, and then with the mantra "Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，Oṃ Āḥ Hūṃ，Om Ah Hum，嗡啊吽)", one gathers the commitment mandala into the wheel of the heart. Wisdom refers to one's own consort, and compassion refers to possessing skillful means, thus lying down and falling asleep. "At the time of rising" refers to, at the time of rising from bed at dawn, the four goddesses urge one to rise with the sound of "Vajra heart, you (རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད།)" and so on. "Silence" means not engaging in external talk and so on. "That recitation and so on" refers to, contemplating the seed syllable, practicing the four brahmaviharas, and being silent at the final stage of recitation and gathering. Like this, the samadhi with limbs, one sleeps with the previous ritual, and one does the same at other times as well. This refers to the single-pointed yogi. For the yogi who is busy with activities, one practices the complete three samadhis at dawn, and then at other times, one abides on a seat suitable to oneself with the pride of the deity, and with "Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，Oṃ Āḥ Hūṃ，Om Ah Hum，嗡啊吽)" one invites the deities of the mandala, receives empowerment, performs offerings and praises, and also enjoys amrita, abiding on either the bindu or the subtle, reciting and gathering, and applying as before. Like this, the signs shown by the self-work of the two, the one who obtains them first is the yogi of the first action. From that, the one who is transformed by the immediate cause is the one who has become slightly empowered by wisdom, like this, in order to visualize one's own deity's form in four sessions, starting from blessing the eyes and so on, the bindu and subtle are not done because of having stable pride, but rather one performs the recitation ritual of seeing the signs of accomplishment, and then

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ་བ་དང་ཡན་ལག་གཞན་བྱའོ། །དེ་ལས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེས་དུས་མཚམས་མེད་པར་རང་གི་སེམས་ལ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའོ། །དེ་ལས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རོ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །
བར་མའི་རིམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་པོས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བར་མའི་རིམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་རྟགས་རྙེད་པ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷའི་རྨི་ལམ་དང་ལྷའི་ལུང་དང་དབབ་པ་དང་ཐ་མལ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་མའི་བྱ་བ་བྱས་ནས་མཉེས་པས་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པས་བར་མའི་དུས་མཐོང་བའོ་ཞེས་སོ། །དེས་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་བྱས་ནས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། རང་གི་སེམས་གོང་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་མི་མཐུན་པ་བཅོམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་སོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གལ་ཏེ་བགེགས་བྱུང་ན་བཟློག་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྱུར་བའོ། །ནན་ཏན་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་
ནས་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ནན་ཏན་མ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲིམ་པ་མ་བྱས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་དོ། །བར་མའི་རིམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ

【汉语翻译】
也应做供养和其他支分。从那以后，由于紧随其后的因缘所转变的瑜伽士，他无间断地觉悟到自己心中一切无别，像幻化一般被他人看到金刚念诵次第的收放坛城。从那以后，由于紧随其后的因缘所转变的，是成为真实智慧的主宰者，他将安住于具有品尝滋味的八种特征，直至轮回存在，行持利益众生之伟业。以上。

中间次第成就悉地之仪轨的开示。

如是，已经以第一支分的方式，根据各自的情况开示了三种三摩地的修持仪轨。现在，将要讲述中间次第成就悉地的仪轨，即所谓的“成就之征相”等等。其中，“成就”指的是持明等大手印。其征相是获得征兆，即吉祥天女的梦境、天神的授记、降临以及所有平凡之人。看到这些，就是做了影像征相之事，由于欢喜而习惯于念诵，因此在中阴时期能够见到。以上。所谓“以彼三者之供养”，是指做了十万等之事后，绘制影像坛城并进行修持。如何做呢？即自己的心安住在上面所说的坛城之轮上，摧毁不和谐之物，就像那样。所谓“欲求之悉地”，是指安住在续部中所说的，大手印持明等道之次第上，并进行修持。以上。如果修持悉地的仪轨时出现障碍，则讲述了遣除的方法。所谓“甘露”，是指转变甘露炉的坛城。所谓“殷重灌顶之后”，是指先以光芒催促，仅仅是接受灌顶。所谓“没有殷重”，是指即使没有约束，也能消除所有障碍。中间次第是由于依赖合修之故。那么，甘露旋转之轮是什么样的呢？即“何者”等等。无论何种甘露旋转者安住在那个轮的中央，那时，那个坛城就是甘露旋转者。上师

【英语翻译】
Offerings and other limbs should also be made. After that, the yogi who is transformed by the immediately preceding cause, he realizes without interruption that everything is undifferentiated in his own mind, and others see the mandala of contraction and expansion of the Vajra recitation sequence as if it were an illusion. After that, being transformed by the immediately preceding cause is to become the master of true wisdom, he will abide with the eight characteristics of tasting flavors, until the existence of samsara, performing the great deeds of benefiting beings. That's all.

Explanation of the ritual for accomplishing siddhis through the intermediate stages.

Thus, the practice rituals of the three samadhis have been explained in various ways with the first limb. Now, the ritual for accomplishing siddhis through the intermediate stages will be explained, such as the so-called "signs of accomplishment" and so on. Among them, "accomplishment" refers to the Mahamudra such as Vidyadhara. Its sign is the attainment of signs, namely the auspicious goddess's dream, the prophecy of the gods, the descent, and all ordinary people. Seeing these is doing the work of the image sign, and because of joy and being accustomed to recitation, one can see in the intermediate state. That's all. The so-called "offering of those three" means that after doing things like a hundred thousand, one draws an image mandala and practices it. How to do it? That is, one's own mind abides on the wheel of the mandala mentioned above, destroying disharmony, just like that. The so-called "siddhis of desire" refers to abiding on the stages of the path of Mahamudra Vidyadhara, etc., mentioned in the tantras, and practicing them. That's all. If obstacles arise during the ritual of accomplishing siddhis, then the method of dispelling them is explained. The so-called "nectar" refers to transforming the mandala of the nectar furnace. The so-called "after earnest empowerment" means first urging with light, just receiving the empowerment. The so-called "without earnestness" means that even without restraint, all obstacles can be eliminated. The intermediate stage is due to reliance on union practice. So, what is the wheel of swirling nectar like? That is, "whoever" and so on. Whatever nectar swirler abides in the center of that wheel, then that mandala is the nectar swirler. Guru

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཞལ་ནས་བསྡུས་པའི་དོན་ལས། དེའི་དབུས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་ཞེས་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་པོ། །དེ་ཡི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་གནས། །གཞན་ལ་གཙོ་བོ་དེ་གནས་ལ། །རང་བདག་ཁོ་ན་རང་གི་བདག །ཕྱུང་ནས་སྔོན་དུ་བློ་ལྡན་པས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཞན་དུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
གསུམ་པ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སོགས།
ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་ལས་གཞན་འགའ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་བར་བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཐག་པའི་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་དེ་དག་སེམས་པ་ཞེས་ཏེ། གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་བ་ལས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྫེ་ཐ་དད་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྲིད་པའི་སྡུག་
བསྔལ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟབ་མོ་གསལ་བ་དེ་ལ་ཞེས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སེམས་དེ་ལ་ཞེས་སོ། །གང་ཡང་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡང་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དེའི་རྟོག་པའང་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དུའང་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱ

【汉语翻译】
从其口中所汇集之义中说，其中心所住者，名为彼之轮。如来一切之主，彼之住处为不动处。于他为主彼安住，唯独自者为自己之主。取出后先智者，如仪轨般令融入。如是。如是瑜伽士三者无差别地以粉末或以意作坛城后，应知须灌顶。彼等亦于他处广说，当于彼处知晓。此当知为语法之词。
第三，广作之经略说等。
今为广作之经略说之故，前述之坛城之轮不可思议之自性，即说是轮回痛苦之对治。如幻等是也。如是如幻显现之分别者，即是我与我所之分别。彼之相续是无间断生起。如是之分别之外，无有其他轮回之痛苦。彼即是轮回之痛苦之义。彼之义是常等自证之体性，于彼色等所作意者，彼即是痛苦。如绳之蛇般，是无显现之自性。与其不相符者，即是轮回之痛苦与其不相符者，即是彼等心者，即以对治之坛城之轮的自性而安住者，当现量证悟菩提。十八章中说：空性与悲心无有差别，说是菩提心。如是，如何与轮回之痛苦不相符耶？深奥光明于彼者，即是说，前述之深奥与光明的坛城之轮的心于彼者。任何显现皆非有。即是说，任何轮回之痛苦皆非显现，且彼之分别亦无有分别显现。然彼因执著之习气故，心彼者亦显现为轮回之痛苦。于彼轮回之痛苦，于世俗中亦非有，何况其他。

【英语翻译】
From the meaning collected from his mouth, it is said that what dwells in its center is called that wheel. The Lord of all Tathagatas, his abode is the immovable place. He dwells as the chief to others, the self-owner alone is the master of himself. Having taken it out, the wise one should first dissolve it according to the ritual. Thus it is. Likewise, the three yogis, without distinction, should know that empowerment should be given after making the mandala with powder or with mind. These are also extensively taught elsewhere, and should be understood there. This should be understood as a grammatical term.
Third, the extensive explanation of the sutra, abbreviated and taught, etc.
Now, for the sake of the extensive explanation of the sutra, abbreviated and taught, the aforementioned wheel of the mandala, the inconceivable nature, is said to be the antidote to the suffering of samsara. Such as like an illusion, etc. Thus, the appearance of discrimination like an illusion is the discrimination of self and what belongs to self. Its continuity arises without interruption. Other than such discrimination, there is no other suffering of samsara. That itself is the meaning of the suffering of samsara. Its meaning is that the nature of self-awareness, such as permanence, etc., the objectification of form, etc., upon that is itself suffering. Like a snake on a rope, it is the nature of non-appearance. What is incompatible with it, that is, what is incompatible with the suffering of samsara, is that those minds, that is, those who abide in the nature of the wheel of the antidote mandala, should manifestly realize enlightenment. In the eighteenth chapter it says: Emptiness and compassion are not different, it is said to be the mind of enlightenment. How is it then incompatible with the suffering of samsara? The profound and clear upon that, that is to say, the mind of the wheel of the profound and clear mandala mentioned above is upon that. Nothing appears. That is to say, no suffering of samsara appears, and its discrimination also does not appear separately. However, because of the habitual tendencies of attachment, that mind itself also appears as the suffering of samsara. That suffering of samsara is not even conventionally existent, let alone anything else.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཅི་དོགས། དེ་བས་ན་རང་རིག་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་སོ། །ལྷག་པ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་རྟག་དང་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དེ་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་སྔར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། གཉེན་པོ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཐོང་བས་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། མེའམ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ངོ༌། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གཉིས་མི་མཐུན་པ་སྟེ། དུས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའང་འདེབས་གསལ་ཞེས་ཏེ། ལམ་རྒྱས་པ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་བསལ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐོང་བ་གོམས་པས་འཕེལ་བའི་ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་རྟོགས་ནས་དེའི་གཉེན་པོ་མཐོང་ཞིང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བས་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཏན་དུ་འགགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། གཞི་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལ་སོགས་པས་བད་ཀན་ལ་སོགས་ཁོགས་ཀྱང་ཕྱིས་འབྱུང་དུ་རུང་ངོ༌། །འདིས་ནི་གཞི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་གཏན་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པས་གཏན་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཐག་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྦུ་ལ་གཏན་ནས་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལམ་གཞན་ཡོང་པས་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལམ་འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པ། རྒྱུའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་གཞིའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལས་ལོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སླར་མི་ལྡོག་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་བདག་མེད་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་གཞིའི་ངོ་བོ་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའ

【汉语翻译】
我有什么疑惑呢？因此，所谓“从自性”是指从智慧深奥且明晰无别的自性坛城的轮子中。所谓“其他剩余”，是指没有变成常和一等等其他意义，那就是迷惑，到此为止。证明那个迷惑不存在，之前已经做过了，是指在上面“色等解脱”的时候已经证明过了。那么，轮回的痛苦，通过见到对治深奥和明晰的坛城，会如何转变呢？不是像火或者慈爱等等吗？如果这样问，就是“何者与”等等。所谓“何者与”，是轮回的痛苦。所谓“何者”，是深奥明晰的坛城。这两者是不相容的，所谓“同时发生”，是指同时发生也清楚明白，道路扩大，轮回的痛苦会变成消除的殊胜，也就是坛城的轮子。为什么呢？所谓“见解串习增长”，是指认识到与轮回的痛苦不相容，见到其对治，并且反复地缘念，从而极度增长，达到极致，因此是自身不相容的一方，也就是轮回的痛苦彻底止息，因为基础是分别念，所以慈爱等等不是那样。火等等也能压制胆汁等等，但之后也可能复发。这个是彻底认识基础的坛城的轮子，因为与轮回的痛苦完全不相容，所以认识它就能彻底阻止。例如，仅仅看到绳子，就能知道蛇完全不存在。那么，还有其他与轮回的痛苦不相容的道路出现，那这个有什么用呢？为了显示这个道路比到彼岸的行持更加殊胜，就是“因的”等等。所谓“因的基础自性”，是指如幻象般显现的我与我所等等普遍显现的自性，不会从那上面返回。所谓“不”，是指不再返回。如果问为什么，即使已经具备无我，但因为布施等等不清晰，所以不会从因的基础自性上返回，为什么呢？

【英语翻译】
What doubts do I have? Therefore, the so-called "from self-nature" refers to the wheel of the mandala of self-nature, which is inseparable from profound and clear wisdom. The so-called "other remainder" means that it does not become other meanings such as permanence and oneness, that is delusion, up to this point. Proving that delusion does not exist has been done before, which means that it has been proven in the above "liberation of form, etc.". So, how will the suffering of samsara be transformed by seeing the antidote, the profound and clear mandala? Isn't it like fire or loving-kindness, etc.? If you ask this, it is "what and" etc. The so-called "what and" is the suffering of samsara. The so-called "what" is the profound and clear mandala. These two are incompatible, the so-called "occurring simultaneously" means that occurring simultaneously is also clear and obvious, the path expands, and the suffering of samsara will become the supreme of elimination, that is, the wheel of the mandala. Why? The so-called "seeing and becoming familiar with increasing" means that recognizing that it is incompatible with the suffering of samsara, seeing its antidote, and repeatedly focusing on it, thereby increasing extremely and reaching the extreme, therefore it is the incompatible side of itself, that is, the suffering of samsara is completely stopped, because the basis is conceptual thought, so loving-kindness etc. are not like that. Fire etc. can also suppress bile etc., but may recur later. This is the wheel of the mandala that thoroughly recognizes the basis, because it is completely incompatible with the suffering of samsara, so recognizing it can completely prevent it. For example, just seeing the rope, you can know that the snake does not exist at all. So, if other paths that are incompatible with the suffering of samsara appear, what is the use of this? In order to show that this path is more supreme than the practice of going to the other shore, it is "of the cause" etc. The so-called "the basic nature of the cause" refers to the nature that generally appears as the illusory-like self and what belongs to me, etc., and will not return from that. The so-called "not" means not returning again. If you ask why, even if you have already possessed selflessness, but because giving etc. are not clear, you will not return from the basic nature of the cause, why?

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བདེན་པ་འང་ཞེས་ཏེ། སྤྱི་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་བདག་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཟབ་མོ་སྟེ། དར་ཤེས་ཀྱང་ཐ་མལ་བ་ཉིད་གཞི་མི་འགྱུར་བས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་པ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་བསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་གོ །གལ་ཏེ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་མི་མཐུན་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཞིག་ན། དེའི་ཚེ་མཐོང་ན་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར། དེའི་མཐོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཐོང་བལྟར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་བདག་མེད་པ་དང་ཡང་ལྡན་ཞིང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡང་མི་མཐུན་པ་དེས་ངེས་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བློ་བརྟན་པོར་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་ཚུལ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་ཞེས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བ་ལས་བྱུང་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ན། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དང་ཡང་
སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ནི་ཞིང་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཞིའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་མྱུར་དུ་དཀའ་བ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དང་འདུས་བྱས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་ཏེ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པས། རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་གང་སྒོམ་པར་མི་བྱེད་ཅེས་ཏེ། གཞན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ན་བླ་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ངོ་བོ་འདི

【汉语翻译】
为什么呢？因为真实也是这样说的。因为不观察到总相等等，所以具有无我性，是深奥的。即使是寻常的智慧，其根本也不会改变，所以不会转变，布施等等也不会改变。像寻常人一样显现，是因为没有去除，所以在那里仅仅通过认识就会转变。如果说是通过愿力的力量呢？那本身也没有显现出来。这是这样宣说的：如果布施等等显现出与寻常事物不一样的体性，那么，在那时看到又怎么会转变呢？就像看到的那样去看待它。这个坛城的轮子，既具有无我性，又与轮回的痛苦不相符，因此必定会转变。那本身就是圣者们的道路，所以要坚定信心，像这样说等等。像这样认识之后，就是说，虽然刚才所说的坛城的轮子是轮回痛苦的对治，但要知道它与其他方式不同。大圆满智慧，就是从对上师的承侍供养中产生的，不可思议的无二智慧，是大圆满的智慧。刹那间成就，就是说，如果具有这样的智慧，与众生的相续也
刹那，意思是说，会变成在此生证得佛果。因此，吉祥普贤，吉祥是成为一切刹土的自性，所以是普贤，无二智慧的自性，世尊金刚萨埵。根本事物，就是说，世尊是一切法的真如，并且迅速无困难地使证得佛果，以及使和合的事物成熟，因此是自性义圆满四种事物的本体。那本身具有慈悲，因为想要众生脱离痛苦，安住在自己心如其是的世尊，即不修持什么，其他的在无数劫中想要具有上师的佛陀们，也没有见过像这样具有光辉的，一切吉祥的体性。

【英语翻译】
Why is that? Because the truth also says so. Because not observing the general characteristics and so on, therefore possessing selflessness, it is profound. Even ordinary wisdom, its root will not change, so it will not transform, giving and so on will not change. Appearing like ordinary people is because it has not been removed, so there, it will transform only through recognition. If it is said to be through the power of aspiration, then that itself has not manifested. This is what is being declared: If giving and so on manifest a nature different from ordinary things, then, at that time, how will it transform when seen? Look at it as it is seen. This wheel of the mandala, which possesses selflessness and is incompatible with the suffering of samsara, will surely transform. That itself is the path of the holy ones, so it is said to have firm faith in it, like this and so on. Having known like this, it means that although the wheel of the mandala just mentioned is the antidote to the suffering of samsara, it should be known that it is different from other ways. Dzogchen Yeshe, that is, the inconceivable non-dual wisdom arising from serving and offering to the lama, is the wisdom of Dzogchen. Accomplishing in an instant, that is, if one possesses such wisdom, also with the sentient beings' continuum
an instant, meaning that it will become attaining Buddhahood in this very life. Therefore, glorious Samantabhadra, glorious is becoming the nature of all pure lands, so it is Samantabhadra, the nature of non-dual wisdom, the Blessed One Vajrasattva. The fundamental thing, that is, the Blessed One is the suchness of all dharmas, and quickly and without difficulty makes one attain Buddhahood, and makes compounded things ripen, therefore it is the essence of the four perfections of nature. That itself possesses compassion, because wanting sentient beings to be free from suffering, the Blessed One who abides in his own mind as it is, that is, does not practice anything, others who want to have a guru in countless kalpas have not seen such a glorious, all-auspicious nature.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་གང་དག་བསྒོམ་པར་མི་བྱེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཐབས་བྱ་ཡིན། །ཞེས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་བསྟན་ཅིང་བརྩམས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲི་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ཏེ། །དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པས་ཆོག་གོ །དེ་བདག་འདྲ་བས་མི་དཔོགས་སོ། །ཞེས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་མངའ་བས་བསྟན་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ལྟ་བུས་བཤད་པའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། བླ་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་བླ་མ་དམ་པའི་
གཞུང་གིས་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཟུང་ནས། བཅིངས་པ་གྲོལ་བར་འདོད་ཅེས་ཏེ། འཁོར་བའི་འཆིང་བ་དང་པོ་གྲོལ་བར་འདོད་པས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་འབད་པས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སེམས་ཁྲལ་ཆེར་བྱས་པ་སྟེ། བདག་གི་ང་རྒྱལ་གྱི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བརྩམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཀོད་པར་བྱས་པས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟླ་ལྟར་དག་ཅིང་དཀར་པོའི་དེའི། འགྲོ་བའི་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་གཞན་དུ་མི་གཞོལ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་སེམས་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བསམ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། དུས་རྟག་ཏུ་དེ་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བའི་གཤེགས་གཉེན་མཆོག་དང་ཕྲད་ནས་དེ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ད

【汉语翻译】
不做任何禅修，这仅仅是需要禅修的意义。因此，
荣耀的诸佛之主，
一切金刚持之所处，
一切法之法性，
是诸佛所行之方便。
如是《十八章》中所说。现在，为了显示调伏导师自我的骄傲并阐述写作的必要性，从“无垢”等开始，既是无垢的，也是智慧，因此是无垢智慧。那即是光芒，即是获得正等觉智慧之瑜伽士的光芒，消除了存在于众生相续中的所有无明黑暗，即圣者龙树等。那是毗卢遮那佛等。仅仅通过展示消除众生黑暗的秘密集合道次第就足够了。那不是像我这样的人可以推测的。意思是难以推测。或者说，佛陀薄伽梵拥有无垢的光芒，我们这样的人怎么可能有机会解释他所展示的道次第呢？如果那样，为什么还要做呢？从“上师”等开始。稍微抓住自己神圣上师的
论典所展示的内容。想要解脱束缚，意思是想要首先解脱轮回的束缚。因此，努力修持这个方法，意思是极其用心，这不是我骄傲的理由。现在，为了宣说从写作修持方法中产生的善根完全回向，从“如是”等开始。如是做，意思是已经安排了。愿从这成为修持方法的文字中产生的善根，如月亮般清净洁白的它。众生之心，意思是所有众生的心不转向其他，佛陀智慧怙主，意思是五种智慧的自性，坛城的深奥法轮和完全明晰的心，愿恒常思念它。意思是，愿恒常禅修它，并获得大手印等成就。其意义如下：愿以此善根，众生与殊胜的善知识相遇，并通过侍奉他们而产生

【英语翻译】
Not doing any meditation, this is merely the meaning of what needs to be meditated upon. Therefore,
The glorious lord of all Buddhas,
The abode of all Vajradharas,
The very nature of all dharmas,
Is the means practiced by all Buddhas.
As it is said in the eighteenth chapter. Now, in order to show the subduing of the teacher's own pride and to explain the necessity of writing, starting from "Immaculate" etc., it is both immaculate and wisdom, therefore it is immaculate wisdom. That is the radiance, that is, the radiance of the yogi who has obtained mastery over perfect wisdom, eliminating all the darkness of ignorance that resides in the continuum of beings, such as the noble Nagarjuna and others. That is Vairochana Buddha and others. It is enough to simply show the stages of the secret assembly path that eliminates the darkness of beings. That is not something that someone like me can speculate on. It means it is difficult to speculate. Or, how could we, like ourselves, have the opportunity to explain the stages of the path shown by the Buddha Bhagavan, who possesses immaculate radiance? If so, why do it? Starting from "Lama" etc. Slightly grasping onto what is shown by the treatise of one's own sacred guru.
Wanting to be liberated from bondage, meaning wanting to be liberated from the bondage of samsara first. Therefore, practice this method with effort, meaning with great care, this is not a place for my pride. Now, in order to proclaim the complete dedication of the root of virtue arising from writing the method of practice, starting from "Thus" etc. Thus done, meaning it has been arranged. May the root of virtue arising from this letter that has become a method of practice, its purity and whiteness like the moon. The mind of beings, meaning the minds of all beings not turning to other, Buddha wisdom protector, meaning the nature of the five wisdoms, the profound wheel of the mandala and the perfectly clear mind, may you always contemplate it. Meaning, may you always meditate on it and attain siddhis such as Mahamudra. Its meaning is as follows: May beings, through this root of virtue, meet with excellent virtuous friends, and through serving them, may there arise

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་བསྒོམས་པས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་དང་པོར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་ཤོག་ཅེས་པའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཀྱི། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་ཡི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རབ་མཛད་པའི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ་དད་པས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་ཟླ་འདྲ་དེ་ཡིས་ནི། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྣོད་གྱུར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་མཐུ་ཡིས་མ་ཉམས་དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་ཏ་པཱ་ཏས་མཛད་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བདག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བི་ཏ་པཱ་ཏ།

【汉语翻译】
当证悟并修习此空性时，融入佛陀智慧怙主之中，因此首先应当修习天之轮。甚深且广阔，光芒四射，吉祥密集金刚之，至尊本尊的慈悲所善妙成办的，修法之解说，我以虔诚之心所作，祈请佛陀菩萨圣众智者们宽恕。如此行持所生之善，如月亮般，愿一切殊胜之人，皆成法器，以力量，不为障碍等所损，愿速疾到达吉祥密集金刚之，事业金刚持之地。名为四支修法之《普贤女》释，由大学者比答巴答所著圆满。印度大堪布卡玛拉古雅，与藏地大译师领主益西坚赞翻译、校订并最终确定。

【英语翻译】
When this emptiness is realized and meditated upon, one merges into the Buddha, the Lord of Wisdom. Therefore, one should first meditate on the wheel of the deity. The profound and vast, radiating light, the glorious Guhyasamaja's, the compassionate actions of the supreme deity, the explanation of the method of accomplishment, which I have done with devotion, may the Buddhas, Bodhisattvas, noble ones, and wise ones forgive. By the virtue arising from doing so, like the moon, may all excellent individuals become vessels, and by the power, may they not be harmed by obstacles, etc., may they quickly go to the ground of the Karma Vajradhara of the glorious Guhyasamaja. The explanation called "Samantabhadri," the method of accomplishment of the four branches, composed by the great scholar Vitapada, is complete. The great Indian Abbot Kamalaguhya and the great Tibetan translator, the Lord Yeshe Gyaltsen, translated, revised, and finalized it.

============================================================

